Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiak malkoz bete zitzaizkion.
es
Se le llenaron los ojos de lágrimas.
fr
Ses yeux se remplirent de larmes.
en
Her eyes filled with tears.
eu
Hain aise emozionatzen zela ikusteak kezkatu ninduen bereziki, ez baitzen lehenago sekula halakorik gertatu.
es
Me preocupó sobre todo que se emocionara con tanta facilidad, nunca le había pasado.
fr
Ce qui m'inquiétait surtout, c'était qu'elle devenait facilement émotive, ce qui par le passé ne lui arrivait jamais.
en
What worried me most was that she became emotional easily: she had never been that way.
eu
Edozein huskeria aski zuen aztoratzeko, esate baterako nik Dede aipatzea, gure aita galtzerdi garbirik gabe gelditua izanen zela susmatzea, nik Elisak mutikoarekin zituen gorabeherak aipatzea, auzoko eraikinen inguru osoan garai batean zegoen landa zabalaz oroitzea.
es
Se conmovía si le hablaba de Dede, si sospechaba que mi padre se había quedado sin calcetines limpios, si hablaba de Elisa abrumada con su niño, si me miraba la barriga incipiente, si se acordaba del barrio cuando los edificios estaban rodeados de campo.
fr
Elle était émue dès que je mentionnais Dede, quand elle craignait que mon père n'ait plus de chaussettes propres, lorsqu'elle évoquait Elisa aux prises avec son bébé, quand elle regardait mon ventre qui s'arrondissait ou se remémorait la campagne qui, autrefois, s'étendait autour des immeubles du quartier.
en
She was moved if I mentioned Dede, if she suspected that my father had no clean socks, if she spoke of Elisa struggling with her baby, if she looked at my growing stomach, if she remembered the countryside that had once extended all around the houses of the neighborhood.
eu
Gaitzarekin batera etorri zitzaion, laburbilduz, ordura arte sekula izan ez zuen ahultasun bat, eta horrek neurastenia arindu zion, gero eta maizago begiak distiratsu jartzen zizkion sufrimendu apetatsu bihurtuta.
es
En fin, que con la enfermedad la invadió una fragilidad que hasta ese momento nunca había tenido, y esa fragilidad le atenuó la neurastenia, se la transformó en un padecimiento caprichoso que, cada vez con mayor frecuencia, le empañaba los ojos.
fr
Bref, avec la maladie lui vint une fragilité qu'elle n'avait jamais eue jusqu'alors, ce qui atténua son abattement, le transformant plutôt en une souffrance capricieuse, qui lui mettait de plus en plus souvent les larmes aux yeux.
en
With the illness there came, in other words, a weakness she hadn't had before, and that weakness lessened her anxiety, transformed it into a capricious suffering that frequently brought tears to her eyes.
eu
Arratsalde batez, Oliviero maistraz gogoratu hutsarekin negarrez hasi zen, nahiz eta beti gorroto izan zion emakume hari.
es
Una tarde estalló en llanto solo porque se había acordado de la maestra Oliviero, a la que siempre había detestado.
fr
Un après-midi, elle éclata en sanglots simplement parce que Mme Oliviero lui était revenue à l'esprit, alors qu'elle l'avait toujours détestée.
en
One afternoon she burst out crying because she had thought of Maestra Oliviero, although she had always detested her.
eu
Gogoan dun, esan zuen, zenbat tematu zen institutura sartzeko azterketa egin behar huela eta?
es
¿Te acuerdas, dijo, cuánto insistió para que hicieras el examen de admisión a la enseñanza media?
fr
Tu te rappelles, me lança-t-elle, lorsqu'elle a insisté pour que tu passes l'examen d'entrée dans le secondaire ?
en
You remember, she said, how she insisted that you take the test for admission to middle school?
eu
Eta hura malko-jario geldiezina.
es
Y venga llorar sin poder contenerse.
fr
Et là, ses larmes se mirent à couler-impossible de les arrêter.
en
And the tears poured down without restraint.
eu
Baina, esan nion: Lasai, ama, zer dela-eta negar hori?
es
Vamos, le dije, cálmate, ma, ¿por qué lloras?
fr
M'man, lui dis-je, calme-toi, y a pas de quoi pleurer !
en
Ma, I said, calm down, what's there to cry about?
eu
Bihotza hunkitu zidan txikikeria batengatik hain larritua ikusteak, ez bainengoen ohitua.
es
Me impresionó verla tan desesperada por nada, no estaba acostumbrada.
fr
La voir ainsi au désespoir pour un rien m'impressionna beaucoup, c'était nouveau pour moi.
en
It shocked me seeing her so desperate for nothing, I wasn't used to it.
eu
Amak ere ezezkoa egin zuen buruaz, sinetsi ezinik, irri egiten zuen, eta negar, irriaren bidez erakutsi nahi zidalako ez zekiela zerk eragiten zion negar hura.
es
Ella también negó con la cabeza, incrédula, reía y lloraba, reía para demostrarme que no sabía qué motivos había para llorar.
fr
Elle aussi secoua la tête, incrédule, elle riait et pleurait en même temps, elle riait pour me faire comprendre qu'elle ne savait pas pourquoi elle pleurait.
en
She, too, shook her head, incredulous, she laughed and cried, she laughed to let me know that she didn't know what there was to cry about.
eu
es
fr
en
eu
42
es
42
fr
42
en
42.
eu
Ahulduz joate hark ireki zion amari gure artean sekula izan ez genuen intimitate baterako bidea.
es
Fue ese debilitamiento suyo el que nos abrió poco a poco el camino hacia una intimidad que nunca habíamos tenido.
fr
C'est cet affaiblissement qui ouvrit lentement la voie à une intimité que nous n'avions jamais eue auparavant.
en
It was this frailty that slowly opened the way to an intimacy we had never shared.
eu
Hasieran, gaixo egoteaz lotsatzen zen.
es
Al principio le daba vergüenza estar enferma.
fr
Au début, elle avait honte d'être malade.
en
At first she was ashamed of being ill.
eu
Aita, nire anaiak, edo Elisa eta Silvio baldin baziren bere ezintasunen lekuko, bainugelan ezkutatzen zen, eta tentuz galdeka hasten bazitzaizkion (ama, zer duzu, ireki), ireki ez, eta erantzuten zuen beti:
es
Si al desmayarse se encontraban presentes mi padre, mis hermanos, o Elisa con Silvio, ella se escondía en el baño y cuando ellos la apremiaban con discreción (ma, cómo te encuentras, abre), no abría e inevitablemente contestaba:
fr
Si, lorsqu'elle craquait ainsi, mon père, mes frères ou Elisa avec Silvio étaient présents, elle se cachait dans la salle d'eau ;
en
If my father or my brothers or Elisa and Silvio were present at a moment of weakness she hid in the bathroom, and when they urged her tactfully (Ma, how do you feel, open the door) she wouldn't open it, she answered inevitably:
eu
Ederki nago, zer behar duzue, zergatik ez nauzue bakean uzten komunean bederen?
es
me encuentro la mar de bien, qué queréis, dejadme en paz al menos cuando estoy en el retrete.
fr
puis, s'ils l'interrogeaient avec discrétion (M'man, comment tu te sens ?
en
I'm fine, what do you want, why don't you leave me in peace in the bathroom, at least.
eu
Nirekin, ordea, ez bat eta ez bi, bere oinazeak nire begien aurrean paratzea erabaki zuen, lotsa alde batera utzita.
es
En cambio, se abandonó a mí de buenas a primeras, decidió desplegar ante mí sus sufrimientos sin ningún pudor.
fr
Avec moi, au contraire, elle s'abandonna soudain et décida d'étaler ses souffrances sous mes yeux, sans pudeur.
en
With me, on the other hand, out of the blue, she let go, she decided to show me her sufferings unashamedly.
eu
Goiz batez hasi zen dena, bere etxean, herrena zergatik zen kontatu zidanean.
es
Empezó una mañana, en su casa, cuando me contó por qué era coja.
fr
Cela commença un matin chez elle, lorsqu'elle me raconta pourquoi elle boitait.
en
It began one morning, at her house, when she told me why she was lame.
eu
Batere behartu gabe kontatu ere, nahita, itzulingururik gabe.
es
Lo hizo por su propia voluntad, sin preámbulos.
fr
Elle le fit de son propre chef, spontanément et sans préambule.
en
She did it spontaneously, with no preamble.
eu
Heriotzaren aingeruak, esan zuen harro, oraingo gaitz berdin-berdinarekin ukitu nindinan txikitan, baina, nik, haur bat besterik ez banintzen ere, ederki izorratu ninan.
es
El ángel de la muerte, dijo con orgullo, me rozó ya de pequeña dejándome el mismo mal que ahora, pero yo lo engañé, pese a ser una niña.
fr
L'ange de la mort, m'expliqua-t-elle fièrement, m'a déjà effleurée quand j'étais petite, avec le même mal qu'aujourd'hui.
en
The angel of death, she said proudly, touched me when I was a child, with the exact same illness as now, but I screwed him, even though I was just a girl.
eu
Eta ikusiko dun nola izorratuko dudan berriz, badakidalako sufritzen-hamar urterekin ikasi ninan, eta geroztik beti holaxe ibili naun-, eta, sufritzen jakinez gero, aingeruak errespetatu egite hau, eta handik denbora puska batera joan egiten dun.
es
Ya verás como lo engaño otra vez, porque sé cómo sufrir-aprendí con diez años, desde entonces nunca he dejado de hacerlo-, y si sabes cómo sufrir, el ángel te respeta, y pasado un tiempo se va.
fr
Mais moi je l'ai baisé, même si j'étais qu'une gosse ! Et tu verras que je le baiserai encore, parce que moi je sais souffrir, j'ai appris quand j'avais dix ans et depuis j'ai jamais arrêté !
en
And you'll see, I'll screw him again, because I know how to suffer-I learned at the age of ten, I haven't stopped since-and if you know how to suffer the angel respects you, after a while he goes away.
eu
Hitz egiten zuen bitartean, soinekoa goratu, eta zango hondatua erakutsi zidan, bataila zahar bateko erlikia balitz bezala, izu-begirada batekin ni zelatatu bitartean ezpainetan irriño zurrun bat zuela.
es
Mientras hablaba se subió el vestido, me enseñó la pierna dañada como la reliquia de una antigua batalla. Se la manoteó espiándome con una risita prendida a los labios y los ojos aterrorizados.
fr
Tout en parlant, elle souleva sa robe et me montra sa jambe vexée, comme si c'était la relique d'une ancienne bataille. Elle la palpa en me scrutant, avec un rictus vissé sur les lèvres et un regard effrayé.
en
As she spoke she pulled up her dress and showed me the injured leg like the relic of an old battle. She smacked it, observing me with a fixed half-smile on her lips and terrified eyes.
eu
Handik aurrera, gero eta laburragoak izan ziren isilik eta muturtuta gelditzen zen tarteak, eta luzeagoak inhibiziorik gabe bihotza irekitzen zidanak.
es
A partir de ese momento disminuyeron los momentos en que callaba rencorosa y aumentaron los que dedicaba a confiarse sin inhibiciones.
fr
À partir de là, ses périodes de ranc?ur silencieuse diminuèrent, laissant une place toujours croissante aux confidences sans retenue.
en
From then on her periods of bitter silence diminished and those of uninhibited confidences increased.
eu
Tarteka, deserosotasuna sortzen zidaten gauzak ere esan zituen.
es
A veces decía cosas embarazosas.
fr
Parfois, elle disait des choses gênantes.
en
Sometimes she said embarrassing things.
eu
Esate baterako, agerian utzi zidan aita zela berarekin egondako gizon bakarra.
es
Me reveló que nunca había estado con otro hombre que no fuera mi padre.
fr
Ainsi, elle me révéla qu'elle n'avait jamais été avec aucun autre homme que mon père.
en
She revealed that she had never been with any man but my father.
eu
Aski modu zakarrean azaldu zidan aita sexu kontuetan lasterregia zela, ez zekien harekin besarkatuta egotea benetan atsegina izan ote zitzaion.
es
Me reveló con vulgares obscenidades que mi padre era expeditivo, ella no recordaba si en realidad le había gustado abrazarse a él.
fr
Elle m'apprit, de lourdes obscénités à l'appui, que mon père était trop rapide et qu'elle ne se rappelait plus si l'étreinte lui avait jamais donné du plaisir.
en
She revealed with coarse obscenities that my father was perfunctory, she couldn't remember if sleeping with him had ever truly given her pleasure.
eu
Beti maitatu omen zuen, eta oraindik ere maite omen zuen, baina anaia bat balitz bezala.
es
Me reveló que siempre lo había querido y que seguía queriéndolo, pero como a un hermano.
fr
Elle affirma qu'elle avait toujours aimé son mari et qu'elle l'aimait encore, mais comme un frère.
en
She revealed that she had always loved him and that she still did, but as a brother.
eu
Bere bizitzako gauza eder bakarra ni bere sabeletik atera nintzen unea izan omen zen, ni, bere lehenbiziko alaba.
es
Me reveló que lo único hermoso de su vida había sido el momento en que yo había salido de su vientre, yo, su primera hija.
fr
Elle me révéla que l'unique moment heureux de sa vie avait été le jour où j'étais sortie de son ventre, moi, sa fille aînée.
en
She revealed that the only good thing in her life was the moment I came out of her belly, I, her first child.
eu
Bere denboran egin zuen okerrik handiena-infernura eramanen zuen okerra-beste seme-alabei lotuta inoiz sentitu ez izana izan omen zen, zigortzat hartu izana, eta oraindik ere halakoxetzat zeuzkan.
es
Me reveló que la peor culpa en la que había incurrido-una culpa por la que iría al infierno-era que nunca se había sentido unida a sus otros hijos, que los había considerado un castigo, y los seguía considerando así.
fr
Elle m'avoua que la plus grave faute qu'elle eût commise-une faute pour laquelle elle irait en enfer-, c'était qu'elle ne s'était jamais vraiment sentie liée à ses autres gosses : elle les avait considérés et les considérait encore comme une punition.
en
She revealed that the worst sin she had committed-a sin for which she would go to Hell-was that she had never felt attached to her other children, she had considered them a punishment, and still did so.
eu
Agerian utzi zidan, azkenik, inolako itzulingururik gabe, ni ninduela bere egiazko alaba bakarra.
es
Por último, me reveló sin rodeos que yo era su única hija de verdad.
fr
Elle finit par me déclarer, sans y aller par quatre chemins, que son seul véritable enfant, c'était moi.
en
She revealed finally, without circumlocutions, that her only true child was me.
eu
Hori esan zidanean-gogoan dut ospitalean ginela bisita batean-, halako atsekabea sortu zitzaion, non ohi baino are negar gehiago egin zuen.
es
Cuando me lo reveló-recuerdo que estábamos en una consulta del hospital-, fue tal el disgusto, que lloró más que de costumbre.
fr
Quand elle me le dit-je me souviens que nous nous trouvions à l'hôpital pour une consultation-, sa douleur fut telle qu'elle pleura encore plus qu'à l'accoutumée.
en
When she said this-I remember that we were at the hospital for an examination-her distress was such that she wept even more than usual.
eu
Murmurikatu zuen:
es
Murmuró:
fr
Elle murmura :
en
She whispered:
eu
Hitaz baizik ez nindunan kezkatu, beti, besteak seme-alabaordeak zitunan;
es
solo me preocupé por ti, siempre, para mí los demás eran hijastros;
fr
Je me suis inquiétée uniquement pour toi, tout le temps, et pour moi les autres n'étaient que des beaux-enfants ;
en
I worried only about you, always, the others for me were stepchildren;
eu
horregatik merezi dinat eman didanan desilusioa, hori labankada, Lenù, hori labankada, ez huen utzi behar Pietro, ez huen Sarratoreren semearekin nahasi behar, bere aita baino okerragoa baita; gizon zintzo ezkondu bat, bi umeren aita dena, ez dun joaten besteri emaztea kentzera.
es
por eso me merezco la decepción que me has dado, qué puñalada, Lenù, qué puñalada, no debiste dejar a Pietro, no debiste juntarte con el hijo de Sarratore, es peor que su padre; un hombre decente, casado y con dos hijos, no va y le quita la mujer a otro.
fr
Quel coup de poignard, mais quel coup de poignard ! Tu devais pas quitter Pietro, tu devais pas te mettre avec le fils Sarratore, il est pire que son père-un homme honnête marié avec deux gosses n'irait pas piquer la femme d'un autre !
en
so I deserve the disappointment you've given me, what a blow, Lenù, what a blow, you shouldn't have left Pietro, you shouldn't have gone with Sarratore's son, he's worse than the father, an honest man who is married, who has two children, doesn't take someone else's wife.
eu
Ninoren alde egin nuen.
es
Defendí a Nino.
fr
Je défendis Nino.
en
I defended Nino.
eu
Lasaitzen saiatu nintzen, esan nion orain dibortzioa zegoela, biok dibortziatuko ginela, eta gero elkarrekin ezkondu.
es
Intenté tranquilizarla, le dije que ahora existía el divorcio, que los dos nos divorciaríamos y luego nos casaríamos.
fr
Je tentai de la rassurer, lui dis que maintenant le divorce existait, que nous allions divorcer tous les deux et nous marier.
en
I tried to reassure her, I told her that there was divorce now, that we would both get divorced and then would marry.
eu
Solasa eten gabe entzun zidan.
es
Me escuchó sin interrumpirme.
fr
Elle écouta sans m'interrompre.
en
She listened without interrupting me.
eu
Garai batean beti arrazoia izan nahi zuen eta gogor egiten zidan, baina, ordurako, ahituak zituen indarrak, eta buruarekin ezezkoa egin besterik ez zuen egiten.
es
Había consumido casi por completo la fuerza con la que en otros tiempos se rebelaba y siempre quería tener la razón, ahora se limitaba a negar con la cabeza.
fr
Elle avait pratiquement épuisé l'énergie qui, autrefois, jaillissait d'elle en permanence, elle qui voulait toujours avoir raison ; à présent, elle se contentait de secouer la tête.
en
She had almost completely used up the energy with which she once rebelled, and insisted on being right, and now she confined herself to shaking her head.
eu
Hezur eta azal hutsa zen, zurbil zegoen, eta, buru egiten bazidan, etsipenaren ahots motelaz egiten zuen.
es
Era piel y huesos, estaba pálida, si me contradecía lo hacía con la voz débil del desaliento.
fr
Pâle, elle n'avait plus que la peau sur les os et, si elle me contredisait, c'était d'une voix lente et découragée :
en
She was skin and bones, pale, if she contradicted me she did it with the slow voice of despair.
eu
-Noiz?
es
-¿Cuándo?
fr
" Quand ça ?
en
"When?
eu
Nola?
es
¿Dónde?
fr
Et où ?
en
Where?
eu
Ni baino okerragoa nola bihurtzen haizen ikusi beharko ote dut?
es
¿Debo ver con estos ojos cómo te vuelves peor que yo?
fr
Il faut vraiment que je te voie devenir pire que moi ?
en
Must I watch you become worse than me?"
eu
-Ez, ama, ez kezkatu, ni aurrera aterako naiz.
es
-No, ma, no te preocupes, saldré adelante.
fr
-Non, m'man, t'en fais pas, je m'en tirerai.
en
"No, Ma, don't worry, I'll move forward."
eu
-Ez dinat sinesten, Lenù, geldirik hago.
es
-No me lo creo, Lenù, te has detenido.
fr
-J'y crois pas, Lenù, tu fais du sur-place...
en
"I don't believe it anymore, Lenù, you've come to a halt."
eu
-Ikusiko duzu. Poza emanen dizut, bai nik bai anaiarreba guztiok.
es
-Verás como te contentaré, te contentaremos todos, mis hermanos y yo.
fr
-Tu verras que tu seras contente de moi, d'ailleurs tu seras contente de nous tous : mes frères, ma s?ur et moi.
en
"You'll see, I'll make you happy, we'll all make you happy, my siblings and I."
eu
-Hire anai-arrebak bazter utzi ditinat, eta lotsatzen naun.
es
-A tus hermanos los he abandonado y me avergüenzo.
fr
-Tes frères et ta s?ur, je les ai abandonnés, j'ai honte.
en
"I abandoned your brothers and sister and I'm ashamed."
eu
-Ez da egia.
es
-No es verdad.
fr
-Ce n'est pas vrai :
en
"It's not true.
eu
Elisari ez zaio deus falta, eta Peppe eta Gianni lanean ari dira, dirua irabazten dute, zer gehiago nahi duzu?
es
A Elisa no le falta de nada, y Peppe y Gianni trabajan, ganan dinero, ¿qué más quieres?
fr
Elisa ne manque de rien, quant à Peppe et Gianni, ils travaillent et gagnent de l'argent, qu'est-ce que tu veux de plus ?
en
Elisa has everything she wants, and Peppe and Gianni work, have money, what more do you want?"
eu
-Gauzak konpondu nahi ditinat.
es
-Arreglar las cosas.
fr
-Je veux arranger les choses.
en
"I want to fix things.
eu
Hirurak Marcellori eman zizkionat, oker jokatu dinat.
es
A los tres se los he dado a Marcello y me he equivocado.
fr
Je les ai donnés tous les trois à Marcello et j'ai eu tort.
en
I gave all three of them to Marcello and I was wrong."
eu
Horrela, ahots apalez.
es
Así, en voz baja.
fr
Comme ça, à voix basse.
en
Like that, in a low voice.
aurrekoa | 196 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus