Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontatu zuen-niri bakarrik mintzatuz, hainbeste denbora kanpoan emanda ez bainuen halakoen berri-ostikoka eta ukabilkadaka bota zuela Posillipoko etxetik, eta auzora bidali zuela berriz, bi gelatxo ilunetan bizitzera bere seme-alabekin.
es
Dirigiéndose solo a mí, que había vivido fuera tanto tiempo y no estaba al corriente, me contó que su marido la había echado a patadas y puñetazos de la casa de Posillipo, y la había mandado con sus hijos a vivir otra vez al barrio en dos habitaciones oscuras.
fr
Elle raconta-s'adressant uniquement à moi parce que j'avais habité loin pendant longtemps et n'étais pas au courant-que son mari les avait chassés de leur appartement de Posillipo à coups de pied et de poing, ses enfants et elle.
en
She recounted-turning to me, because I had been away for a long time and wasn't up to date-that her husband had thrown her out of the house on Posillipo, kicking and hitting her, that he had sent her to live, with the children in the old neighborhood, in two dark rooms.
eu
Baina bururatzen zitzaizkion gaixotasunik makurrenak Micheleri desiratzera pasatu zenean, solaskidez aldatu, eta bakarrik Lilari zuzendu zitzaion.
es
Pero en cuanto empezó a augurarle a Michele las más horrendas enfermedades que le venían a la cabeza y una de las muertes más terribles, cambió de interlocutora y se dirigió exclusivamente a Lila.
fr
Mais au moment où elle se mit à souhaiter à Michele les plus horribles maladies qui pouvaient lui traverser l'esprit, sans oublier une mort des plus abominables, elle changea d'interlocutrice et se tourna exclusivement vers Lila.
en
But the moment she began to wish on Michele all the most atrocious diseases she could think of and a terrible death, she switched listeners, and addressed herself exclusively to Lila.
eu
Izugarri harritu nintzen, madarikazio haiek guztiak gerta zitezen laguntzen ahal balio bezala mintzatzen baitzitzaion, hura aliatutzat hartuta.
es
Me sorprendió mucho, le habló como si Lila pudiera ayudarla a hacer realidad sus maldiciones, la consideraba su aliada.
fr
À ma grande surprise, elle lui parla comme si mon amie pouvait l'aider à rendre efficaces ses malédictions, comme à une alliée.
en
I was amazed, she spoke to her as if she could help her make the curses effective, she considered her an ally.
eu
Ongi egin duzu, esan zuen gora etorrita, zure lanaren aldera dirutza ordainarazi ondoren musuhuts utzita.
es
Has hecho bien, se entusiasmó, en conseguir que te pagara un dineral para después dejarlo plantado.
fr
Elle s'écria, enthousiaste : T'as bien fait de te faire payer grassement et puis de le planter !
en
You did well, she said excitedly, to make him pay dearly for your work and then quit.
eu
Are gehiago, diru pixkaren bat kendu baldin badiozu, askoz hobe.
es
Y te diré más, si le afanaste algún dinero, mejor que mejor.
fr
Et si t'as réussi à lui tirer du fric, c'est encore mieux !
en
In fact, even better if you screwed him out of some money.
eu
Zorionekoa zu, nola tratatu badakizulako, segi horrela, odola dariola utzi arte.
es
Dichosa tú que sabes cómo tratarlo, sigue así hasta hacerlo sangrar.
fr
T'as de la chance de savoir comment l'traiter, y faut qu'tu continues à lui faire cracher le sang !
en
Lucky you, you know how to treat him, you have to keep making him bleed.
eu
Oihu egin zuen:
es
Gritó:
fr
Et elle brailla :
en
She screamed:
eu
Zure axolarik eza da inola ere eraman ezin duena, ezin du onartu zu zenbat eta gutxiago ikusi orduan eta hobeki zaudela, zorionak zuri, Michelek erabat burua galdu arte segitu behar duzu, ea lortzen duzun halakoari madarikatuen heriotza ematea.
es
lo que él no soporta es tu indiferencia, no puede aceptar que cuanto menos lo ves, mejor estás, bravo, bravo, bravo, debes conseguir que pierda la chaveta del todo, que tenga una muerte infernal.
fr
Ce qu'il supporte pas, c'est que toi t'en as rien à foutre, et il arrive pas à accepter que moins tu le vois, mieux tu t'portes ; bravo, bravo, bravo, continue comme ça, y faut qu'il finisse complètement fou et aille pourrir en enfer !
en
What he can't bear is that you don't care, he can't accept that the less you see him the better off you are, well done, well done, make him go nuts for good, make him die cursed.
eu
Itxurazko arinduak eragindako hasperen bat egin zuen une horretan.
es
Entonces lanzó un suspiro de fingido alivio.
fr
Là, elle poussa un soupir de soulagement feint.
en
At that point she drew a sigh of false relief.
eu
Oroitu zen gure sabel ernalduez, ukitu egin nahi izan zizkigun.
es
Se acordó de nuestros vientres preñados, quiso tocárnoslos.
fr
Nos deux gros ventres lui revinrent à l'esprit et elle voulut les toucher.
en
She remembered our two pregnant bellies, she wanted to touch them.
eu
Niri bere esku handia ia pubis aldean paratu, eta zenbagarren hilabetean nengoen galdetu zidan.
es
A mí me apoyó la mano ancha casi en el pubis, me preguntó en qué mes estaba.
fr
Elle posa sa large main pratiquement sur mon pubis et me demanda à quel mois j'en étais.
en
She placed her broad hand almost on my pubic bone, she asked what month I was in.
eu
Laugarrena esan bezain laster, harriturik esan zuen:
es
En cuanto le dije que en el cuarto, exclamó:
fr
Dès que je lui répondis le quatrième, elle s'exclama :
en
As soon as I said the fourth she exclaimed:
eu
Dagoeneko laugarrena, alajaina.
es
nada menos que en el cuarto.
fr
Ça alors, déjà le quatrième !
en
No way you're already in the fourth.
eu
Lilari buruz, berriz, esan zuen bat-batean zaputz:
es
En cambio, a Lila le dijo mostrándose de repente huraña:
fr
En revanche, soudain distante, elle dit de Lila :
en
Of Lila, on the other hand, she said, suddenly unfriendly:
eu
Badira emakumeak sekula erditzen ez direnak, umea beti barrenean eduki nahi lukete, zu horietakoa zara.
es
hay mujeres que no paren nunca, quieren tener al hijo dentro para siempre, tú eres de esas.
fr
Y a des femmes qui accouchent jamais, elles veulent garder leurs mioches pour toujours à l'intérieur, et toi tu fais partie de ces femmes-là.
en
There are women who never give birth, they want to keep the child inside forever, you're one of those.
eu
Alferrik gogorarazi genion biok berdin geundela hilabeteen kontuan, biok hurrengo urteko urtarrilean erditzekoak ginela.
es
Fue inútil recordarle que estábamos en el mismo mes, que las dos saldríamos de cuentas en enero del año siguiente.
fr
Il fut inutile de lui rappeler que nous en étions toutes deux au même mois et devions accoucher en janvier de l'année suivante.
en
It was pointless to remind her that we were in the same month, that we would both give birth in January of the following year.
eu
Burua astindu, eta esan zion Lilari:
es
Meneó la cabeza y le dijo a Lila:
fr
Elle secoua la tête et lança à Lila :
en
She shook her head, she said to Lila:
eu
Dagoeneko erditua zinela uste nuen, pentsa, eta atsekabe aski zentzugabe batekin gehitu zuen:
es
imagínate que estaba segura de que ya habías parido, y con una pizca de pena incoherente añadió:
fr
Imagine, je croyais que t'avais déjà eu ton gosse ! Puis elle ajouta avec un soupçon de tristesse inattendue :
en
Just think, I was sure you'd already had it. And she added, with an incoherent note of pain:
eu
Sabel puztu horrekin zenbat eta gehiago ikusi Michelek, orduan eta gehiago sufrituko du;
es
cuanto más te vea Michele con ese bombo, más sufrirá;
fr
Plus Michele te voit avec ce ventre, plus il morfle, alors débrouille-toi pour le garder longtemps, toi tu sais comment on fait !
en
The more Michele sees you with that belly, the more he suffers;
eu
iraunarazi ahalik eta gehiena, jar iezaiozu tripa hori muturraren aurrean, ea lehertzen den behingoz nazkagarri hori.
es
haz que te dure, tú sabes cómo, ponle la barriga debajo de las narices, y a ver si el muy desgraciado revienta de una vez.
fr
Colle-lui ton ventre sous les yeux au maximum, ça va le faire exploser !
en
so make it last a long time, you can manage, stick it in front of him, let him drop dead.
eu
Gero, egiteko oso urgenteak zituela esan, eta maizago elkartu behar genuela errepikatu zuen bizpahiru aldiz (Neskatoak gineneko taldea berregin behar dugu, ai, bai polita zela, hobe genuen kakazu horiei begiratu ere ez egin, eta gure buruaz bakarrik arduratu).
es
Después anunció que tenía cosas urgentísimas que hacer, pero entretanto repitió dos o tres veces que debíamos vernos más (volvamos a formar el grupo de cuando éramos muchachitas, ah, qué bonito era, deberíamos haber pasado de esos mierdas y pensar solo en nosotras).
fr
Puis elle annonça qu'elle avait des choses très urgentes à faire, tout en répétant à deux ou trois reprises que nous devions nous voir plus souvent (Y faut refaire le groupe de notre jeunesse, c'était tellement bien ! On doit s'en foutre, de tous ces connards, et penser seulement à nous !).
en
Then she announced that she had very urgent things to do, but meanwhile she repeated two or three times that we ought to see each other more often (Let's reestablish the group from when we were girls, ah, how nice it was, we should have said fuck off to all those shits and thought only of ourselves).
eu
Nire alabei, orain kanpoan ari baitziren jostetan, ez zien agur esan ere, eta zerbitzariari esaldi lizun batzuk irriz esanda aldendu zen.
es
De las niñas, que ahora jugaban fuera, ni siquiera se despidió con un gesto, y se alejó después de haberle soltado al camarero unas frases obscenas entre risas.
fr
Elle n'adressa pas même un geste d'au revoir aux filles, qui à présent jouaient dehors, et s'éloigna après avoir lancé quelques propos obscènes au serveur.
en
She didn't even wave goodbye to the children, who were now playing outside, and she went off after making some obscene remarks to the waiter, laughing.
eu
-Ergela halakoa-esan zuen Lilak erreta-, zer du txarrik nire sabelak?
es
-Será imbécil-dijo Lila enfurruñada-, ¿qué tiene de malo mi vientre?
fr
" Elle est débile, grogna Lila, maussade. Qu'est-ce qui ne va pas, avec mon ventre ?
en
"She's an idiot," Lila said, sulkily. "What's wrong with my stomach?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien du tout.
en
"Nothing."
eu
-Eta nik?
es
-¿Y yo?
fr
-Et avec moi ?
en
"And me?"
eu
-Deus ez, ez kezkatu.
es
-Nada, no te preocupes.
fr
-Rien, ne t'en fais pas !
en
"Nothing, don't worry."
eu
es
fr
"
en
eu
44
es
44
fr
en
44.
eu
Egia zen, Lilak ez zuen deus ere:
es
Era cierto, Lila no tenía nada:
fr
44
en
It was true, nothing was wrong with Lila:
eu
deus ere berririk.
es
nada nuevo.
fr
C'était vrai, Lila n'avait rien, enfin rien de neuf.
en
nothing new.
eu
Betiko izaki ipurterrea zen, erakarmen-indar menderaezin batez hornitua, eta indar horrek emakume berezia bihurtzen zuen.
es
Continuaba siendo la misma criatura inquieta con una irresistible fuerza de atracción, y esa fuerza la hacía especial.
fr
Elle était toujours ce même être inquiet doué d'une irrésistible force d'attraction, qui la rendait si unique.
en
She remained the same restless creature with an irresistible force of attraction, and that force made her special.
eu
Haren inguruabarrak, onerako edo txarrerako (nola hartua zuen haren gorputzak haurdunaldia, zer egina zion Micheleri eta nola makurrarazi zuen, nola ari zen auzoan gailentzen), gureak baino mamitsuagotzat hartzen genituen, eta, horregatik, ematen zuen denboraren joana moteldua zela harentzat.
es
Sus circunstancias, para bien y para mal (cómo reaccionaba al embarazo, lo que le había hecho a Michele y cómo lo había doblegado, cómo se estaba imponiendo al barrio), se nos seguían antojando más densas que las nuestras, y por ese motivo su tiempo parecía más lento.
fr
Tout ce qu'elle faisait, en bien ou en mal (sa façon de réagir à la grossesse, ce qui se passait avec Michele et comment elle l'avait soumis, ou sa manière de s'imposer dans le quartier), était beaucoup plus intense que ce que nous faisions, et c'est pour cela que son temps semblait s'écouler au ralenti.
en
Every one of her affairs, for better or for worse (how she was reacting to the pregnancy, what she had done to Michele and how she had subdued him, how she was asserting herself in the neighborhood), continued to seem to us more intense than ours, and it was for that reason that time for her seemed to move slowly.
eu
Gero eta maizago ikusi nuen, nire amaren gaixotasunak berriro auzora eraman ninduelako batez ere.
es
La veía cada vez con más frecuencia, sobre todo porque la enfermedad de mi madre me llevó de vuelta al barrio.
fr
Je la vis de plus en plus fréquemment, surtout parce que la maladie de ma mère me ramenait au quartier.
en
I saw her frequently, above all because my mother's illness brought me to the neighborhood.
eu
Baina oreka berri batez ikusten nuen.
es
Aunque con un nuevo equilibrio.
fr
Mais j'avais l'impression qu'il y avait entre nous un équilibre inédit.
en
But with a new sense of balance.
eu
Agian nire alde publikoagatik, agian nire arazo pribatuengatik, Lila baino helduagotzat neukan neure burua garai horretan, eta gero eta sinetsiago nengoen gauza nintzela berriz neure bizitzan onartzeko, haren xarma aitortzeko, baina horregatik sufritu gabe betiere.
es
Quizá debido a mi faceta pública, tal vez por mis problemas personales, me sentía más madura que Lila, y estaba cada vez más convencida de poder acogerla de nuevo en mi vida y reconocer su fascinación sin sufrir.
fr
Que ce soit dû à mon personnage public ou à tous mes ennuis privés, je me sentais maintenant plus mûre que Lila, et de plus en plus capable de l'accueillir à nouveau dans ma vie, en reconnaissant son pouvoir de fascination sans en pâtir.
en
Maybe because of my public persona, maybe because of all my private troubles, I felt more mature than Lila by now, and I was increasingly convinced that I could welcome her back into my life, acknowledging her fascination without suffering from it.
eu
Hilabete haietan hara eta hona ibili nintzen burubelarri, baina egunak airean zihoazen, eta, paradoxa bazirudien ere, arin sentitzen nintzen are hiria zeharkatzen nuenean ama ospitalera eramateko, medikutara.
es
En esos meses corría de un lado a otro muy angustiada, pero los días pasaban volando; paradójicamente, me sentía ligera aunque tuviese que cruzar la ciudad para llevar a mi madre al hospital con el fin de que la visitaran los médicos.
fr
Au fil de ces mois, je ne cessais de courir frénétiquement ici et là, mais les journées passaient à toute vitesse et, paradoxalement, je me sentais légère même lorsque je devais traverser la ville pour emmener ma mère consulter des médecins à l'hôpital.
en
In those months I rushed frantically here and there, but the days flew by; paradoxically I felt light even when I crossed the city to take my mother to a doctor's appointment in the hospital.
eu
Neskatoekin zer egin ez nekienean Carmenengana jotzen nuen, batzuetan baita Alfonsorengana ere, behin baino gehiagotan telefonatu baitzidan esanez prest zegoela laguntzeko.
es
Si no sabía cómo arreglármelas con las niñas, le pedía ayuda a Carmen, a veces recurría incluso a Alfonso, que me había telefoneado en varias ocasiones para decirme que contara con él.
fr
Quand je ne savais pas quoi faire de mes filles, je m'adressais à Carmen, et j'avais même parfois recours à Alfonso, qui m'avait téléphoné à plusieurs reprises pour me dire que je pouvais compter sur lui.
en
If I didn't know what to do with the children I turned to Carmen, or sometimes even Alfonso, who had telephoned me often to tell me I could count on him.
eu
Baina, Lila zen, jakina, konfiantzarik handiena ematen zidan pertsona eta batez ere Dedek eta Elsak gogokoen zutena, baina beti lanez gainezka egoten zen, eta leher eginik haurdunaldia zela eta.
es
Pero, naturalmente, era Lila la persona que me inspiraba más confianza y sobre todo con quien Dede y Elsa se sentían más a gusto;
fr
Mais évidemment, la personne en laquelle j'avais le plus confiance et surtout celle avec laquelle Dede et Elsa restaient le plus volontiers, c'était Lila, cependant toujours accablée de travail et épuisée par sa grossesse.
en
But naturally the person in whom I had the most confidence, the one whom Dede and Elsa went to most willingly, was Lila, although she was always burdened by work and exhausted by pregnancy.
eu
Gure bi sabelen aldeak gero eta handiagoak ziren.
es
pero ella estaba siempre cargada de trabajo y fatigada por el embarazo.
fr
Les différences entre mon ventre et le sien s'accentuaient.
en
The differences between my belly and hers were increasing.
eu
Nik lodia eta zabala neukan, alde banatara gehiago hedatua aurrealdera baino;
es
Yo lo tenía grueso y ancho, expandiéndose hacia los lados más que hacia delante;
fr
Le mien était gros et large, il semblait se développer sur les côtés plus que devant ;
en
I had a large, wide stomach, which seemed to expand sideways rather than forward;
eu
hark, berriz, txikia, gerrialde estuan kokatua, pelbisetik pirritaka ateratzeko zorian den pilota baten antzera.
es
ella lo tenía pequeño, ceñido entre las caderas estrechas, prominente como una pelota a punto de salir rodando de su pelvis.
fr
le sien était tout petit et serré entre ses hanches étroites, on aurait dit un ballon sur le point de s'échapper de son bassin.
en
she had a small stomach, squeezed between narrow hips, sticking out like a ball that was about to tumble out of her lap.
eu
Ninok, nik haurdunaldiaren berri eman orduko, berehala eraman ninduen ginekologo batengana. Bere lankide baten emaztea zen, eta hura gustatu zitzaidanez-oso aditua, oso hurbila, oso urrun maneretan eta are beharbada gaitasunean Florentziako sendagile zakarren aldean-, suhar hitz egin nion hari buruz Lilari, eta behin nirekin etortzera bultzatu nuen, probatzeko bederen.
es
En cuanto le comuniqué mi estado, Nino me acompañó enseguida a ver a una ginecóloga casada con un colega suyo, y como la doctora me cayó bien-muy experta, muy disponible, muy alejada en las formas e incluso en su competencia de los médicos ariscos de Florencia-, le hablé de ella con entusiasmo a Lila, la animé a que me acompañara a verla al menos para probar.
fr
Dès que je lui avais appris mon état, Nino m'avait accompagnée chez une gynécologue, épouse d'un de ses collègues, et comme la doctoresse m'avait plu-compétente et disponible, très éloignée par ses façons de faire et ses connaissances des médecins grincheux de Florence-, j'avais parlé d'elle avec enthousiasme à Lila, l'incitant à venir avec moi au moins une fois, pour voir.
en
As soon as I told Nino about my condition, he took me to a gynecologist who was the wife of a colleague, and since I liked the doctor-very skilled, very available, very different in manner and perhaps also in competence from the gruff doctors in Florence-I had told Lila about her enthusiastically and urged her to come with me at least once, to try.
eu
Eta, hala, elkarrekin joaten ginen bisitara, batera hartuko gintuela adostuta:
es
Y así acabamos yendo juntas a las revisiones, nos pusimos de acuerdo para que nos recibieran a la vez;
fr
À présent nous nous rendions ensemble à nos rendez-vous, nous arrangeant pour être reçues en même temps :
en
Now we went together for our examinations, and had arranged to see her at the same time:
eu
bera, nire txanda izaten zenean, txoko batean egoten zen isilik, eta nik, berriz, berea ailegatzean, eskutik heltzen nion, sendagileek urduri jartzen baitzuten oraindik ere.
es
cuando me tocaba a mí, ella se quedaba en silencio, en un rincón, y cuando le tocaba a ella, yo le sostenía una mano porque los médicos seguían poniéndola nerviosa.
fr
quand c'était mon tour, elle restait dans un coin en silence, et quand c'était le sien, je lui tenais la main, les docteurs continuant à la stresser.
en
when it was my turn, she stood quietly in a corner, and when it was her turn, I held her hand, because doctors still made her nervous.
eu
Baina txanda noiz iritsiko zain egoten ginena izaten zen momentu perfektua.
es
El momento perfecto era cuando estábamos en la sala de espera.
fr
Mais ce que nous préférions de loin, c'était la salle d'attente.
en
But the best part was in the waiting room.
eu
Tarte labur batez, amaren kalbarioa alde batera utzita, bi neskato ginen berriro.
es
Durante un rato dejaba de lado el calvario de mi madre y volvíamos a ser dos muchachitas.
fr
Pendant un moment, je mettais entre parenthèses le calvaire de ma mère et nous redevenions des gamines.
en
In those moments I forgot about my mother's suffering and we became girls again.
eu
Txoratuta egoten ginen elkarren ondoan eserita, ni ilehoria, bera beltzarana, ni lasai, bera urduri, ni sinpatikoa, bera gaiztoa, biok elkarren kontra eta elkarrekin ados, biok urrun ironiaz zelatatzen genituen beste emakume haurdunengandik.
es
Nos encantaba sentarnos una al lado de la otra, yo rubia, ella morena, yo tranquila, ella nerviosa, yo simpática, ella perversa, nosotras dos opuestas y de acuerdo, nosotras dos distantes de las otras mujeres embarazadas a las que espiábamos con ironía.
fr
Nous adorions être assises côte à côte, la blonde et la brune, l'une sereine et l'autre nerveuse, l'une gentille et l'autre perfide, opposées et complémentaires, et nous deux ensemble très différentes des autres femmes enceintes, que nous scrutions avec ironie.
en
We liked sitting next to each other, I fair, she dark, I calm, she anxious, I likable, she malicious, the two of us opposite and united, and separate from the other pregnant women, whom we observed ironically.
eu
Alaitasun bitxiko ordua izaten zen.
es
Era una rara hora de júbilo.
fr
C'était un rare moment d'allégresse.
en
It was a rare hour of joy.
eu
Behin, gure gorputzean mamitzen ari ziren izaki ñimiñoez gogoetan, oroitu nintzen nola ibili ginen jostetan aspaldi-bata bestearen ondoan eserita patioan orain itxarongelan bezala-gure panpinen amarena egiten.
es
Una vez, pensando en aquellos seres minúsculos que se iban definiendo dentro de nuestros cuerpos, me vino a la cabeza cuando-sentadas una al lado de la otra en el patio, como ahora en la sala de espera-jugábamos a las mamás con nuestras muñecas.
fr
Un jour, pensant aux êtres minuscules en train de se former à l'intérieur de nos corps, je me rappelai quand-assises l'une près de l'autre dans la cour, comme à présent dans la salle d'attente-nous jouions à la maman avec nos poupées.
en
Once, thinking of the tiny creatures who were defining themselves in our bodies, I remembered when-sitting next to each other in the courtyard, as we were now in the waiting room-we played at being mothers with our dolls.
eu
Nireak Tina zuen izena, harenak Nu.
es
La mía se llamaba Tina; la suya, Nu.
fr
La mienne s'appelait Tina, la sienne Nu.
en
Mine was called Tina, hers Nu.
eu
Lilak Tina sotoko ilunpera botea zuen, eta nik, gogorarazi nionez, beste horrenbeste egin nuen Nurekin.
es
Ella había tirado a Tina a la oscuridad del sótano, y yo, para fastidiarla, había hecho otro tanto con Nu.
fr
Lila avait jeté Tina dans les ténèbres de la cave et moi, pour me venger, j'en avais fait autant avec Nu.
en
She had thrown Tina into the shadows of the cellar and I, out of spite, had done the same with Nu.
aurrekoa | 196 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus