Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Dede eta Elsarekin batera joan behar dugu nire gurasoengana, eta haiei ere berri eder hau eman, nire ama izugarri poztuko da.
es
tenemos que ir con Dede y Elsa a ver a mis padres para darles también esta buena noticia, mi madre se pondrá contenta.
fr
Il faut que nous allions chez mes parents avec Dede et Elsa pour leur apporter à eux aussi cette bonne nouvelle, ma mère sera heureuse.
en
We have to go with Dede and Elsa to my parents and give them this good news, too-my mother will be pleased.
eu
Hala zigilatu nahi zuen gure lotura, ofizial egin nahi zuen bere aitatasun berria.
es
Quería ratificar así nuestra unión, deseaba hacer oficial su nueva paternidad.
fr
Il voulait donc, de cette façon, consacrer notre union et rendre sa nouvelle paternité officielle.
en
He wanted in that way to sanction our union, he wanted to make his new paternity official.
eu
Adostasun-imintzio epel bat egin nuen, eta marmarrean gehitu:
es
Asentí con una tibia mueca, luego murmuré:
fr
J'esquissai une vague moue d'assentiment avant de murmurer :
en
I gave a halfhearted sign of agreement, then I said:
eu
-Eleonorari ere esanen diozu?
es
-¿Se lo dirás a Eleonora?
fr
" Mais tu vas le dire à Eleonora ?
en
"But you'll tell Eleonora?"
eu
-Ez du zerikusirik honetan.
es
-No es asunto de ella.
fr
-Ça ne la regarde pas.
en
"It's none of her business."
eu
-Haren senarra zara oraindik.
es
-Sigues siendo su marido.
fr
-Tu es encore son mari !
en
"You're still her husband."
eu
-Itxura hutsa da.
es
-Es pura forma.
fr
-C'est juste pour la forme.
en
"It's pure form."
eu
-Zure deitura eman beharko diozu gure umeari.
es
-Deberás darle tu apellido a nuestro hijo.
fr
-Il faudra que tu donnes ton nom à notre enfant.
en
"You'll have to give your name to our child."
eu
-Halaxe eginen dut.
es
-Lo haré.
fr
-Je le ferai.
en
"I'll do it."
eu
Asaldatu nintzen:
es
Me inquieté.
fr
Je commençai à m'agiter :
en
I became agitated.
eu
-Ez, Nino, ez duzu eginen, deus gertatuko ez balitz bezala eginen duzu, orain arte egin duzun bezala.
es
-No, Nino, no lo harás, harás como si nada, como has hecho hasta ahora.
fr
" Non, Nino, je sais que tu ne le feras pas ! Tu feras comme si de rien n'était, pour ne pas changer !
en
"No, Nino, you won't do it, you'll pretend it's nothing, as you've done up to now."
eu
-Ez zaude ongi nirekin?
es
-¿No estás bien conmigo?
fr
-Tu n'es pas bien, avec moi ?
en
"Aren't you happy with me?"
eu
-Ederki nago.
es
-Estoy muy bien.
fr
-Si, très bien.
en
"I'm very happy."
eu
-Ez naiz zutaz arduratzen?
es
-¿Te desatiendo?
fr
-Je te néglige ?
en
"Do I neglect you?"
eu
-Bai.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Baina nik nire senarra utzi dut, ni Napolira bizitzera etorri naiz, nik erabat aldatu dut nire bizitza.
es
Pero yo he dejado a mi marido, yo me he venido a vivir a Nápoles, yo he cambiado mi vida de arriba abajo.
fr
Mais moi, j'ai quitté mon mari, moi, je suis venue habiter à Naples, moi, j'ai changé de vie de fond en comble.
en
But I left my husband, I came to live in Naples, I changed my life from top to bottom.
eu
Zuk, berriz, oraindik zurea daukazu, eta ez duzu batere aldatu.
es
Tú, en cambio, sigues teniendo la tuya, y está intacta.
fr
Alors que toi, tu as encore ta vie, elle est intacte !
en
You instead still have yours, and it's intact."
eu
-Nire bizitza zu zara, zu eta zure alabak, bidean den ume hori.
es
-Mi vida eres tú, tus hijas, este niño que va a nacer.
fr
-Ma vie c'est toi, tes filles, et ce bébé qui va arriver.
en
"My life is you, your children, this child who's about to arrive.
eu
Gainerakoa beharrezko atze-oihal bat besterik ez da.
es
El resto es un telón de fondo necesario.
fr
Le reste, ce n'est qu'une toile de fond indispensable.
en
The rest is a necessary background."
eu
-Beharrezkoa norentzat?
es
-¿Necesario para quién?
fr
-Indispensable pour qui ?
en
"Necessary to whom?
eu
Zuretzat?
es
¿Para ti?
fr
Pour toi ?
en
To you?
eu
Niretzat behintzat ez.
es
Está claro que para mí no.
fr
Sûrement pas pour moi !
en
Certainly not to me."
eu
Indarrez besarkatu ninduen, eta xuxurlaka gehitu:
es
Me estrechó con fuerza.
fr
Il me serra fort dans ses bras et chuchota :
en
He hugged me tight, he whispered:
eu
-Fida zaitez.
es
-Confía en mí-susurró.
fr
" Fais-moi confiance !
en
"Have faith."
eu
Hurrengo egunean Lilari deitu, eta esan nion:
es
Al día siguiente llamé a Lila y le dije:
fr
Le lendemain, j'appelai Lila et lui dis :
en
The next day I called Lila and said to her:
eu
-Dena ongi, Ninok poz-pozik hartu du berria.
es
todo bien, Nino se ha alegrado mucho.
fr
Tout va bien, Nino est ravi.
en
Everything's fine, Nino was really happy.
eu
es
fr
en
eu
40
es
40
fr
40
en
40.
eu
Hurrengo asteak korapilatsuak izan ziren, eta askotan pentsatu nuen seguruena lur joko nuela baldin eta nire gorputzak halako pozarekin hartu ez balu haurdunaldia, baldin eta Lilarena bezalako kalbario fisiko etengabea tokatu balitzait.
es
Siguieron unas semanas complicadas, a menudo pensé que si mi organismo no hubiera reaccionado al embarazo con tan alegre naturalidad, si me hubiese encontrado en un estado de continuo padecimiento físico como Lila, no habría aguantado.
fr
Des semaines compliquées s'ensuivirent, et je me dis souvent que si mon organisme n'avait pas réagi avec autant de naturel et de joie à cette grossesse, et si je m'étais trouvée dans le même état de souffrance physique permanente que Lila, je n'aurais pas tenu.
en
Complicated weeks followed; I often thought that if my body hadn't reacted with such delighted naturalness to pregnancy, if I had been in Lila's state of continuous physical suffering, I wouldn't have held up.
eu
Nire argitaletxeak, oztopo askoren ondoren, argitaratu zuen noizbait ere Ninoren saiakeren bilduma, eta ni-Adele imitatuz, nahiz eta gure harremanak ezin txarragoak izan-liburuaren sustapenaz arduratu nintzen, talaka ederra emanez bai neronek ezagutzen nituen pertsona ospetsu bakanei, liburuaz hitz egin zezaten egunkarietan, bai Ninok ezagutzen zuen jende mordoari; izan ere, Ninok, harrokeria hutsagatik, ez zien telefonoz deitu nahi.
es
Después de muchas resistencias, mi editorial publicó por fin la colección de ensayos de Nino y yo, que seguía imitando a Adele a pesar de nuestras pésimas relaciones, asumí la tarea de perseguir a las pocas personas de cierto prestigio que conocía para que se ocuparan del libro en los periódicos, así como a las muchas, muchísimas que conocía él, pero a las que por soberbia se negaba a telefonear.
fr
Après bien des résistances, ma maison d'édition publia enfin le recueil d'essais de Nino et-continuant à imiter Adele, malgré nos rapports exécrables-je m'employai à contacter les rares individus de quelque prestige que je connaissais afin qu'ils en parlent dans les journaux, et m'adressai aussi aux nombreuses, très nombreuses personnalités que Nino fréquentait, lui, mais auxquelles son orgueil interdisait de téléphoner.
en
My publisher, after much resistance, finally brought out Nino's collection of essays, and I-continuing to imitate Adele, in spite of our terrible relationship-took on the job of persuading both the few prominent people I knew to cover it in the newspapers, and the many, very many, he knew, but out of pride refused to telephone.
eu
Garai hartantxe argitaratu zuten Pietroren liburua ere, eta Pietrok berak ekarri zidan eskura, Napolira alabak ikustera etorri zen hurrengo aldian.
es
Precisamente por aquel entonces se publicó también el libro de Pietro y me lo trajo él mismo en cuanto vino a Nápoles a ver a sus hijas.
fr
Le livre de Pietro vit le jour à la même période, et il me l'apporta en personne dès qu'il vint à Naples voir les petites.
en
Around at the same time, Pietro's book also was published, and he brought a copy to me himself when he came to Naples to see his daughters.
eu
Nik eskaintza irakurri zain egon zen (gozakaitza:
es
Esperó nervioso a que leyese la dedicatoria (embarazosa:
fr
Il attendit avec anxiété que je lise la dédicace (embarrassante :
en
He waited anxiously while I read the dedication (embarrassing:
eu
Elenari, saminez maitatzen erakutsi baitit), zirrarak jo gintuen biok, eta bere ohorez Florentzian egin behar zuten ospakizun batera gonbidatu ninduen.
es
"A Elena, que me enseñó a amar con dolor"), nos emocionamos los dos, me invitó a una fiesta en su honor en Florencia.
fr
" À Elena, qui m'a appris à aimer dans la douleur ") ; nous fûmes émus tous les deux et il m'invita à une fête en son honneur à Florence.
en
to Elena, who taught me to love with suffering), we were both excited, he invited me to a celebration in his honor in Florence.
eu
Joan behar izan nuen, alabak eramateko besterik ez bazen ere.
es
Tuve que ir, aunque solo fuera para llevarle a las niñas.
fr
Je dus y aller, ne fût-ce que pour lui amener les filles.
en
I had to go, if only to bring the children.
eu
Baina harako hartan nire aita-amaginarreben etsaigoari ez ezik Ninoren urduritasunari ere egin behar izan nion aurre, joan baino lehenago eta joan ondotik, jeloskor baitzegoen Pietrorekin izan nezakeen kontakturik txikienarekin, haserre liburuko eskaintzagatik, bekaitz nire senar ohiaren liburua bikaina zela eta mundu akademikoan eta handik kanpo begirune handiz aipatzen zutela esan niolako, eta mutur-beltz bere liburua erabat oharkabean pasatzen ari zelako.
es
Pero en esa ocasión me vi obligada a afrontar no solo la abierta hostilidad de mis suegros, sino también, antes y después, los nervios de Nino, celoso de mis contactos con Pietro, enfadado por la dedicatoria, torvo porque le había dicho que el libro de mi ex marido era excelente y se hablaba de él con gran respeto tanto dentro como fuera del mundo académico, descontento porque sus ensayos estaban pasando sin pena ni gloria.
fr
En cette occasion, je fus obligée de faire face non seulement à l'hostilité ouverte de mes beaux-parents mais aussi, avant et après le voyage, à la mauvaise humeur de Nino, jaloux du moindre de mes contacts avec Pietro, fâché par sa dédicace, maussade parce que je lui avais dit que le livre de mon ex-mari était excellent et qu'on en parlait avec beaucoup de respect dans le monde universitaire et au-delà et, enfin, mécontent parce que son ouvrage à lui passait totalement inaperçu.
en
But then I was forced to face not only the open hostility of my in-laws but also, before and after, Nino's agitation: he was jealous of every contact with Pietro, angry about the dedication, surly because I had said that my ex-husband's book was really good and was talked about with great respect within the academic world and outside it, unhappy because his volume was going completely unnoticed.
eu
Zenbat nekatzen ninduen gure harremanak, eta zenbat jukutria ezkutatzen ziren keinu bakoitzean, ahotik bai niri eta bai berari ateratzen zitzaizkigun esaldi guztietan.
es
Cuánto me agotaba nuestra relación, y cuántas insidias se escondían en cada gesto, en cada frase que pronunciaba yo, que pronunciaba él.
fr
Comme notre relation me fatiguait ! Le moindre de nos gestes et de nos propos recelait tellement d'embûches !
en
How exhausting our relationship was, and how many hazards were concealed in every gesture, in every sentence that I uttered, that he uttered.
eu
Ez zuen Pietroren izena aditu ere egin nahi, kezkatu egiten zen Franco aipatzen banuen, jelosiak menderatzen zuen bere lagunen batekin irri soberaxko egiten banuen, baina oso normala iruditzen zitzaion bere bizitza banatzea bere emaztearen eta nire artean.
es
No quería ni oír el nombre de Pietro, se ensombrecía si yo recordaba a Franco, se ponía celoso si me reía demasiado con algún amigo suyo, pero encontraba del todo normal repartirse entre su mujer y yo.
fr
Il ne supportait pas d'entendre le nom de Pietro, s'assombrissait quand j'évoquais Franco, devenait jaloux si je riais trop avec l'un de ses amis, en revanche il trouvait tout à fait normal de se partager entre sa femme et moi.
en
He didn't even want to hear Pietro's name, he darkened if I recalled Franco, he became jealous if I laughed too much with some friend of his, yet he found it completely normal to divide himself between me and his wife.
eu
Eleonorarekin eta bi umeekin Via Filangierin barna zihoala ere topo egin nuen pare bat aldiz berarekin:
es
En un par de ocasiones me lo crucé por la via Filangieri con Eleonora y sus dos hijos;
fr
À deux reprises, je le croisai sur la Via Filangieri avec Eleonora et leurs deux enfants.
en
A couple of times I ran into him on Via Filangieri with Eleonora and the two children:
eu
lehenbizikoan ni ikusi ez nindutelakoa egin, eta aurrera jarraitu zuten;
es
la primera vez fingieron no verme, pasaron de largo;
fr
La première fois, ils firent mine de ne pas me voir et passèrent leur chemin ;
en
the first time they pretended not to see me, and kept going;
eu
bigarrenean, alaitasunez gainezka azaldu nintzaien parera, esaldi batzuk trukatu nituen neure haurdun-egoeraz-antzematen ez zitzaidan arren-eta, bihotza eztarrian taupaka nuela, barrenak erreta alde egin nuen, amorraturik.
es
la segunda, me planté con jovialidad delante de los dos, intercambié algunos comentarios, aludí a mi embarazo aunque no se me notara, y me alejé con el corazón en la boca y muerta de rabia.
fr
la deuxième, je me plantai joyeusement devant la petite famille et échangeai quelques mots avec eux, mentionnant ma grossesse bien qu'elle ne fût pas encore visible, et puis m'éloignai furieuse, le c?ur battant dans mes tempes.
en
the second I stopped in front of them with a warm smile, I said a few words referring to my pregnancy, even though it wasn't visible, I went off in a rage, with my heart pounding in my throat.
eu
Ondorioz, kargu hartu zidan jarrera harengatik-alferrikako probokaziotzat definitu zuen-, istilua izan genuen (ez diot esan aita zu zarela: haurdun nagoela besterik ez dut esan), eta etxetik bidali nuen, nahiz eta gero berriz onartu etxean.
es
Y como después él me reprochó por lo que definió como comportamientos inútilmente provocativos, reñimos ("No le dije que tú eras el padre, le dije que estoy embarazada") y lo eché de casa, aunque volví a acogerlo.
fr
Il me reprocha ensuite ce qu'il appela un comportement inutilement provocateur, et nous nous disputâmes (Je ne lui ai pas dit que c'était toi le père, j'ai juste dit que j'étais enceinte) : je le chassai de l'appartement, et le laissai bientôt revenir.
en
When, later, he reproached me for what he called a needlessly provocative attitude, we quarreled (I didn't tell her that you're the father: all I said was I'm pregnant), I threw him out of the house, I welcomed him back.
eu
Une hartan, bat-batean, nintzen bezalakoa ikusi nuen neure burua:
es
En esos momentos me vi de pronto tal como era:
fr
Dans ces moments-là, je me voyais soudain pour ce que j'étais vraiment :
en
At those moments I saw myself suddenly for what I was:
eu
mendeko, beti Ninok nahi zuena egiteko prest, beti erne mugak ez gainditzeko, berari estutasunik ez sortzeko, bera ez mintzeko.
es
sometida, dispuesta a hacer siempre lo que él quería, atenta a no pasarme para no meterlo en líos, para no desagradarle.
fr
dominée, disposée à faire toujours ses quatre volontés, attentive à ne pas exagérer pour ne pas le mettre en difficulté et ne pas lui déplaire.
en
a slave, willing to always do what he wanted, careful not to exaggerate in order not to get him in trouble, not to displease him.
eu
Ninorentzat ematen nuen nire denbora sukaldeko lanean, berak etxean utzitako arropa zikina garbitzen, arretaz aditzen zer problema zituen unibertsitatean eta beste hamaika lanetan; izan ere, zerion sinpatia-giroari eta aitaginarrebaren boteretxoari esker, mordoxka baitziren egiten zizkioten enkarguak;
es
Malgastaba mi tiempo en cocinar para él, en lavar la ropa sucia que dejaba en casa, en prestar oídos a sus dificultades en la universidad y a los muchos encargos que iba acumulando gracias al clima de simpatía que lo rodeaba y a los pequeños poderes de su suegro;
fr
Je perdais mon temps à cuisiner pour lui, à laver les vêtements sales qu'il laissait à la maison, et à écouter le récit de ses problèmes à l'université ou dans les multiples fonctions qu'il cumulait, à la fois grâce au climat de sympathie qui l'entourait et grâce aux petits pouvoirs de son beau-père.
en
I wasted my time cooking for him, washing the dirty clothes he left in the house, listening to all his troubles at the university and in the many responsibilities that he was accumulating, thanks to the aura of good feeling that surrounded him and the small powers of his father-in-law;
eu
pozik hartzen nuen beti etxean, nirean bestean baino hobeki egon zedin nahi nuen, lasaitu zedin, bihotza ireki ziezadan, barrena biguntzen baitzidan beti bera erantzukizun haien zamapean ahiturik aurkitzeak;
es
lo recibía siempre con alegría, quería que en mi casa estuviese mejor que en la otra, quería que descansara, que se franqueara conmigo, me producía ternura porque se sentía continuamente superado por las responsabilidades;
fr
Je l'accueillais toujours avec allégresse, je voulais qu'il se sente mieux chez moi que dans son autre foyer, je souhaitais qu'il se repose et se confie, et sa façon d'être toujours dépassé par les responsabilités m'attendrissait.
en
I always welcomed him joyfully, I wanted him to be happier with me than in the other house, I wanted him to relax, to confide, I felt sorry that he was continuously overwhelmed by obligations;
eu
are gehiago, neure buruari galdetzen nion Eleonorak ez ote zuen nik baino maiteago, ikusten bainuen edozein laido onartzen zuela oraindik ere berea zuela sentitze aldera.
es
llegué incluso a preguntarme si por casualidad Eleonora no lo amaría más que yo, dado que aceptaba cualquier afrenta con tal de sentirlo todavía suyo.
fr
J'en arrivais même à me demander si, au fond, Eleonora ne l'aimait pas plus que moi, puisqu'elle acceptait tous les affronts afin de pouvoir le considérer encore à elle.
en
I even wondered if Eleonora might love him more than I did, since she accepted every insult just to feel that he was still hers.
eu
Baina, batzuetan, gehiago ezin jasanik, oihu egiten nion, neskatoek aditzeko arriskua hartuta:
es
Pero a veces no aguantaba más y le gritaba, con el riesgo de que las niñas me oyeran:
fr
Mais parfois, je craquais et m'écriais, au risque que mes filles entendent : Mais je suis qui, pour toi ?
en
But sometimes I couldn't stand it anymore and I yelled at him, despite the risk that the girls might hear:
eu
Nor naiz ni zuretzat, ea argitzen didazun zer ari naizen ni hiri honetan, zergatik egoten naizen gauero zure zain, zergatik onartzen dudan egoera hau.
es
qué soy yo para ti, explícame por qué estoy en esta ciudad, por qué te espero todas las noches, por qué tolero esta situación.
fr
Explique-moi ce que je fais dans cette ville, pourquoi je t'attends tous les soirs, pourquoi je supporte cette situation ?
en
Who am I for you, tell me why I'm in this city, why I wait for you every night, why I tolerate this situation.
eu
Halakoetan, izututa, lasaitzeko erregutzen zidan.
es
En esos momentos se asustaba y me suplicaba que me calmara.
fr
Ces jours-là, il prenait peur et me suppliait de me calmer.
en
He became frightened and begged me to calm down.
eu
Horregatik eraman nahi izan ninduen ziurrenik, igande batez, bere gurasoen etxera bazkaltzera, Via Nazionaleko etxera, hain zuzen ere, frogatu nahi zidalako ni ninduela-eta ni bakarrik-benetako emaztea, eta Eleonorak ez zuela inolako pisurik bere bizitzan.
es
Quizá para demostrarme que yo-solamente yo-era su mujer, y Eleonora no tenía ningún peso en su vida, un domingo quiso llevarme a comer con sus padres, a la casa de la via Nazionale.
fr
Ce fut sans doute pour me prouver que sa femme, c'était moi-rien que moi-et qu'Eleonora n'avait aucune importance dans sa vie, qu'un dimanche il voulut réellement m'emmener déjeuner chez ses parents, dans leur appartement de la Via Nazionale.
en
It was probably to show me that I-I alone-was his wife, and Eleonora had no importance in his life, that he really wanted to take me to lunch one Sunday at his parents', in their house on Via Nazionale.
eu
Ez nuen asmatu ezetz esaten.
es
No supe negarme.
fr
Je fus incapable de refuser.
en
I didn't know how to say no.
aurrekoa | 196 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus