Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaz guztiz ere, dena bere lekuan jartzen hasi zen.
es
Sin embargo, todo empezó a encarrilarse.
fr
Or, tout finit par s'arranger.
en
Instead everything began to sort itself out.
eu
Egun batean Pietrori telefonoz deitu, eta esan nion:
es
Una noche telefoneé a Pietro y le dije:
fr
Un soir, j'appelai Pietro et lui annonçai :
en
One night I telephoned Pietro and told him:
eu
Haurdun nago.
es
estoy embarazada.
fr
je suis enceinte.
en
I'm pregnant.
eu
Isilaldi luze bat izan zen; eztarria leundu, eta espero zuela murmurikatu zuen.
es
Siguió un largo silencio, carraspeó, murmuró que se lo esperaba.
fr
Il y eut un long silence, il se racla la gorge puis murmura qu'il s'y attendait.
en
There was a long silence, he cleared his throat, he said softly that he expected it.
eu
-Esan diezu neskatoei?
es
-¿Se lo has dicho a las niñas?
fr
Il demanda :
en
He asked:
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
" Tu l'as dit aux filles ?
en
"Have you told the children?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Nahi duzu zuk esatea?
es
-¿Quieres que se lo diga yo?
fr
-Tu veux que je le fasse ?
en
"Do you want me to tell them?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zaindu.
es
-Cuídate.
fr
-Fais attention à toi.
en
"Be careful."
eu
-Konforme.
es
-De acuerdo.
fr
-Je vais bien.
en
"All right."
eu
Hori, besterik ez.
es
Eso fue todo.
fr
Et ce fut tout.
en
That was it.
eu
Handik aurrera maizago deitu zuen.
es
A partir de ese día telefoneaba más a menudo.
fr
Par la suite, il téléphona plus souvent.
en
He began to call more often.
eu
Tonu atseginean hitz egiten zuen, alaben erreakzioaz arduratu zen, aldiro eskaintzen zuen bere burua haiei berria emateko.
es
Empleaba un tono afectuoso, se preocupaba por cómo habían reaccionado sus hijas, se ofrecía siempre a hablar con ellas.
fr
Il avait un ton affectueux, se préoccupait de la réaction des filles et proposait chaque fois de leur parler.
en
His tone was affectionate, he was worried about how the girls would react, he offered every time to talk to them about it.
eu
Baina ez zitzaigun ez batari ez besteari egokitu.
es
Pero ninguno de los dos les dio la noticia.
fr
Mais cela n'échut ni à l'un ni à l'autre.
en
But in the end it was neither of us.
eu
Lila izan zen, bere semearekin hitz egiteari uko egin bazion ere, Dede eta Elsa konbentzitu zituena oso gauza ederra izanen zela garaia iristen zenean arduratzea nik Ninorekin eta ez haien aitarekin egindako panpinatxo bizi dibertigarriaz.
es
Fue Lila quien, a pesar de haberse negado a hablar con su hijo, convenció a Dede y Elsa de que cuando llegara el momento sería maravilloso ocuparse del divertido muñequito vivo que yo había hecho con Nino y no con el padre de ellas. Se lo tomaron bien.
fr
Ce fut Lila-qui pourtant n'avait pas voulu parler à son fils-qui persuada Dede et Elsa que, le moment venu, s'occuper de l'amusant petit bonhomme que j'avais fait avec Nino et pas avec leur père serait fantastique.
en
It was Lila, who, although she had refused to tell her own son, convinced Dede and Elsa that it would be a wonderful thing to occupy themselves, when the time came, with the funny live doll that I had made with Nino and not with their father.
eu
Izeba Linak panpinatxo deitu zionetik, haiek ere halaxe deitzen hasi ziren.
es
Como la tía Lina lo había llamado muñequito, ellas empezaron a llamarlo igual.
fr
Elles le prirent bien.
en
They took it well.
eu
Nire tripaz arduratzen ziren, goizero galdetzen zidaten esnatu eta berehala:
es
Todas las mañanas se interesaban por mi barriga; en cuanto se despertaban, preguntaban:
fr
Comme tata Lina l'avait appelé " petit bonhomme ", elles se mirent à l'appeler de même.
en
Since Aunt Lina had called it a doll, they began to use the same word.
eu
amatxo, nola dago panpinatxoa?
es
mamá, ¿cómo está el muñequito?
fr
Elles s'intéressaient à mon ventre et demandaient tous les matins, dès le réveil : Maman, comment il va, le petit bonhomme ?
en
They were interested in my stomach, and every morning when they woke up they asked, Mamma, how's the doll?
eu
Pietro eta neskatoak jakinaren gainean zeudenez, Ninorenari egin nion aurre.
es
Entre el anuncio a Pietro y a las niñas, hablé por fin con Nino.
fr
Passée l'annonce à Pietro et aux filles, je dus enfin faire face à Nino.
en
Between telling Pietro and telling the girls, I finally confronted Nino.
eu
Honela gertatu zen.
es
Así fueron las cosas.
fr
Voilà comment cela se produisit.
en
It went like this.
eu
Bereziki urduri nengoen arratsalde batez, nire barrena arintzeko asmoz Lilarengana joan, eta galdetu nion:
es
Una tarde en que me sentía particularmente ansiosa fui a visitar a Lila para desahogarme y le pregunté:
fr
Un après-midi où je me sentais particulièrement agitée, j'allai voir Lila pour donner libre cours à mon angoisse.
en
One afternoon when I felt especially anxious I went to see Lila to complain, and asked her:
eu
-Eta abortatzea nahi badu?
es
-¿Y si quiere que aborte?
fr
Je lui demandai : " Et s'il veut que j'avorte ?
en
"What if he wants me to have an abortion?"
eu
-Orduan-esan zuen-, dena argi geldituko da.
es
-En ese caso-dijo ella-, todo queda claro.
fr
-Eh bien, fit-elle, alors tout sera clair.
en
"Well," she said, "then everything becomes perfectly clear."
eu
-Argi?
es
-¿Qué queda claro?
fr
-Qu'est-ce qui sera clair ?
en
"What's clear?"
eu
-Lehenbizi emaztea eta umeak daudela, eta gero
es
-Que primero están su mujer y sus hijos, y después tú.
fr
-Que sa femme et ses enfants passent d'abord, et toi après.
en
"That his wife and children come first, then you."
eu
zu.
es
Directa, brutal.
fr
Directe, brutale.
en
Direct, brutal.
eu
Hitz latzak, itzulingururik gabe.
es
Lila me ocultaba muchas cosas, pero no su aversión por esa unión mía.
fr
Lila me cachait beaucoup de choses, mais pas son aversion pour mon union.
en
Lila hid many things from me, but not her aversion to my union.
eu
Lilak gauza asko ezkutatzen zizkidan, baina ez Ninoren eta bion arteko harremanari zion herra.
es
No me disgusté, al contrario, advertí que me hacía bien hablar de esa forma explícita.
fr
Toutefois, cela ne fut pas pour me déplaire, je me rendis même compte que parler de manière aussi franche me faisait du bien.
en
I wasn't sorry, in fact I knew that it did me good to speak explicitly.
eu
Baina ez nion gaizki hartu; are gehiago, ohartu nintzen on egin zidala hain argi eta garbi hitz egin izanak.
es
En el fondo me había dicho lo que yo no me atrevía a decirme: que la reacción de Nino sería una prueba de la consistencia de nuestra relación.
fr
En fin de compte, elle avait exprimé ce que je n'osais pas me dire, à savoir que la réaction de Nino serait la preuve de la réalité de notre lien.
en
In the end she had said what I didn't dare say to myself, that Nino's reaction would provide proof of the solidity of our bond.
eu
Honelatsuko esaldiak murduskatu nituen:
es
Mascullé frases como:
fr
Je balbutiai quelques propos du genre :
en
I muttered something like:
eu
Baliteke, ikusiko dugu.
es
es posible, veremos qué pasa.
fr
C'est possible, on verra...
en
It's possible, we'll see.
eu
Geroxeago Carmen bere umeekin iritsi zenean, eta Lilak hura ere gure solasean sarrarazi zuenean, arratsaldeak nerabezaroko haien antza hartu zuen.
es
Poco después, cuando llegaron Carmen y sus niños, y Lila la hizo partícipe de nuestra conversación, la tarde fue casi como las de nuestra adolescencia.
fr
Quand, peu après, Carmen arriva avec ses enfants, Lila l'entraîna à son tour dans cette conversation, et l'après-midi devint semblable à ceux de notre adolescence.
en
When, soon afterward, Carmen arrived with her children, and Lila drew her, too, into the conversation, the afternoon became like afternoons of our adolescence.
eu
Sekretu-kontatzen aritu ginen, jukutriak eta planak prestatzen.
es
Nos sinceramos, conspiramos, maquinamos.
fr
Nous nous fîmes des confidences, commençâmes à comploter et à faire des projets.
en
We confided in each other, we plotted, we planned.
eu
Carmen haserretu egin zen, eta esan zuen Ninok gogor egiten bazidan prest zegoela hari aurpegira bi hitz esatera joateko.
es
Carmen se enfadó, dijo que si Nino oponía resistencia, ella estaba dispuesta a ir personalmente a decirle cuatro cosas.
fr
Carmen s'emporta, s'exclamant que si Nino faisait de la résistance, elle était prête à aller en personne lui dire deux mots !
en
Carmen got mad, she said that if Nino was opposed she was ready to go and speak to him in person.
eu
Eta gehitu zuen:
es
Y añadió:
fr
Elle ajouta :
en
And she added:
eu
Ezin dut ulertu, Lenù, zure mailako batek nola onartzen duen horrela ibiltzea beste baten menean.
es
no entiendo cómo es posible, Lenù, que alguien con tu nivel se deje pisotear de esa manera.
fr
Lenù, je comprends pas comment une fille de ton niveau peut se laisser marcher sur les pieds comme ça !
en
I don't understand how it's possible, Lenù, that a person at your level can let someone walk all over you.
eu
Neure burua eta nire bikotekidearen jokabidea zuritzen saiatu nintzen.
es
Traté de justificarme y de justificar a mi compañero.
fr
Je tentai de me justifier et de justifier mon compagnon.
en
I tried to justify myself and to justify my companion.
eu
Esan nien bere aita-amaginarrebek lagundu ziotela eta laguntzen ari zitzaizkiola, Ninok eta biok egiten genuena ezinezkoa izanen zela hark, emaztearen familiari esker, diru asko irabazi ezean.
es
Dije que sus suegros lo habían ayudado y lo seguían ayudando, que todo lo que Nino y yo nos permitíamos era posible porque gracias a la familia de su mujer él ganaba mucho.
fr
J'expliquai que ses beaux-parents l'avaient aidé et l'aidaient encore, et que tout ce que Nino et moi nous permettions n'était possible que parce qu'il gagnait beaucoup grâce à la famille de son épouse.
en
I said that his in-laws had helped and were helping him, that everything Nino and I could afford was possible only because, thanks to his wife's family, he had a good income.
eu
Alabek eta nik, onartu nuen, nekez lortuko genuen bizimodu duina nire liburuetatik eta Pietrok ematen digunetik.
es
Con lo que saco de los libros y nos da Pietro a las niñas y a mí, reconocí, nos costaría salir adelante con dignidad.
fr
Je dus avouer : S'il n'y avait que l'argent qui me venait de mes livres et de Pietro, les filles et moi aurions du mal à joindre les deux bouts.
en
I admitted that, with what I got from my books and from Pietro, the girls and I would have a hard time scraping by in a respectable way.
eu
Eta gehitu nuen:
es
Y añadí:
fr
Avant d'ajouter :
en
And I added:
eu
Baina ez ibili buruan ideia okerrik, Nino oso goxoa da, astean gutxienez hiru edo lau aldiz egiten du lo nirekin, umiliazio mota guztietatik libratu nau, ahal duenean bere alabak balitu bezala arduratzen da Dedez eta Elsaz.
es
pero no os hagáis una idea equivocada, Nino es muy afectuoso, se queda a dormir en mi casa al menos cuatro veces por semana, siempre me ha ahorrado todo tipo de humillaciones, cuando puede, se ocupa de Dede y de Elsa como si fueran suyas.
fr
Mais ne vous méprenez pas, Nino est très affectueux, il vient dormir chez moi au moins quatre fois par semaine, il m'a toujours évité toute humiliation, et quand il peut il s'occupe de Dede et d'Elsa comme si c'étaient ses propres filles.
en
Don't get the wrong idea, though, Nino is very affectionate, he sleeps at my house at least four times a week, he has always avoided humiliating me in any way, when he can he takes care of Dede and Elsa as if they were his.
eu
Baina hitz horiek esan bezain laster, Lilak agindu hau eman zidan:
es
Pero en cuanto dejé de hablar Lila casi me ordenó:
fr
Mais dès que je me tus, Lila me lança, pratiquement comme un ordre :
en
But as soon as I stopped speaking Lila almost ordered me:
eu
-Orduan, gaur gauean berean esan.
es
-Entonces díselo esta misma noche.
fr
" Dans ce cas, dis-lui ce soir même !
en
"Then tell him tonight."
eu
Obeditu nion.
es
Obedecí.
fr
Je m'exécutai.
en
I obeyed.
eu
Etxera itzuli nintzen, eta, bera azaldu zenean, afaldu, neskatoak oheratu, eta haurdun nintzela jakinarazi nion.
es
Regresé a casa y cuando él apareció, cenamos, acosté a las niñas y al fin le anuncié que estaba embarazada.
fr
Je rentrai à la maison, lorsqu'il arriva nous dînâmes, je mis les filles au lit et, enfin, lui annonçai que j'étais enceinte.
en
I went home and when he arrived we had dinner, I put the children to bed, and finally I told him that I was pregnant.
eu
Une ezin luzeagoa izan zen; gero, ni besarkatu, musu eman, eta poz handia hartu zuen.
es
Siguió una pausa larguísima, después me abrazó, me besó, estaba muy contento.
fr
Il y eut un très long silence, puis il me serra contre lui et m'embrassa :
en
There was a very long moment, then he hugged me, kissed me, he was very happy.
eu
Lasaiturik xuxurlatu nion:
es
Murmuré aliviada:
fr
il était très heureux.
en
I whispered with relief:
eu
Aspalditxotik dakit, baina haserretuko zinen beldur nintzen.
es
lo sé desde hace tiempo, pero tenía miedo de que te enfadaras.
fr
Soulagée, je murmurai : Cela fait un moment que je le sais, mais j'avais peur que tu te mettes en colère.
en
I've known for a while, but I was afraid you would be angry.
eu
Kargu hartu zidan, eta txunditu ninduen gauza bat esan zuen:
es
Me lo reprochó, dijo algo que me dejó boquiabierta:
fr
Il me fit des reproches et dit quelque chose qui me surprit beaucoup :
en
He reproached me, and said something that amazed me:
eu
Dede eta Elsarekin batera joan behar dugu nire gurasoengana, eta haiei ere berri eder hau eman, nire ama izugarri poztuko da.
es
tenemos que ir con Dede y Elsa a ver a mis padres para darles también esta buena noticia, mi madre se pondrá contenta.
fr
Il faut que nous allions chez mes parents avec Dede et Elsa pour leur apporter à eux aussi cette bonne nouvelle, ma mère sera heureuse.
en
We have to go with Dede and Elsa to my parents and give them this good news, too-my mother will be pleased.
aurrekoa | 196 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus