Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen asmatu ezetz esaten.
es
No supe negarme.
fr
Je fus incapable de refuser.
en
I didn't know how to say no.
eu
Eguna astiro igaro zen, eta giro goxoan.
es
El día pasó lento y en un clima afectuoso.
fr
La journée s'écoula lentement, dans un climat affectueux.
en
The day passed slowly and the mood was one of affection.
eu
Lidia, Ninoren ama, emakume adintsua ordurako, akidurak ihartua zegoen, eta begietan nabari zitzaion izua ez zen kanpoko munduak eragina, baizik eta sentitzen zuen mehatxuaren ondorioa.
es
Lidia, la madre de Nino, era ya una mujer mayor, consumida por el agotamiento; sus ojos parecían aterrorizados no por el mundo externo sino por una amenaza que sentía dentro del pecho.
fr
Lidia, la mère de Nino, était désormais une dame âgée consumée par la fatigue, et ses yeux paraissaient terrorisés non pas tant par le monde extérieur que par une menace couvant en son c?ur.
en
Lidia, Nino's mother, was an old woman, worn down by weariness; her eyes seemed terrified not by the external world but by a threat she felt from within.
eu
Pino, Clelia eta Ciro, berriz, ume zirela ezagutu nituenak, helduak ziren, batak ikasi egiten zuen, bestea lanean ari zen, eta Clelia, berriz, berriki ezkondua zen.
es
En cuanto a Pino, Clelia y Ciro, a los que había conocido de niños, eran adultos, estudiaban, trabajaban, Clelia incluso se había casado hacía poco.
fr
Quant à Pino, Clelia et Ciro, que j'avais connus enfants, c'étaient maintenant des adultes qui étudiaient ou travaillaient, et Clelia venait même de se marier.
en
As for Pino, Clelia, and Ciro, whom I had known as children, they were adults, who studied, who worked, Clelia had recently gotten married.
eu
Marisa eta Alfonso goiz ailegatu ziren, umeekin, eta orduantxe hasi zen bazkaria.
es
Llegaron temprano también Marisa y Alfonso con sus hijos y empezamos a comer.
fr
Peu après, Marisa et Alfonso arrivèrent avec leurs gamins, et le déjeuner commença.
en
Soon Marisa and Alfonso arrived with their children, and the lunch began.
eu
Jaki pila bat izan zen, eguerdiko ordu bietatik arratsaldeko seiak arte jarraitu genuen bertan alaitasun bortxatuko giroan, baina bazen benetako txera ere tartean.
es
Se sirvieron numerosos platos, la comida se prolongó de las dos a las seis de la tarde en un ambiente de forzada alegría, pero también de afecto sincero.
fr
Il y eut d'innombrables plats, on mangea de 2 heures de l'après-midi jusqu'à 6 heures, dans une atmosphère de joie forcée mais aussi d'affection sincère.
en
There were innumerable courses, and it lasted from two in the afternoon until six at night, in an atmosphere of forced gaiety, but also of sincere feeling.
eu
Lidiak bere errain berria banintz bezalako tratua eman zidan, bere ondoan eduki nahi izan ninduen. Sekulako konplimenduak egin zizkien nire alabei, eta biziki poztu zen sabelean neraman umearengatik.
es
Lidia sobre todo me trató como si fuese su verdadera nuera, quiso que me sentara a su lado, elogió mucho a mis hijas y se congratuló del niño que llevaba en el vientre.
fr
Lidia, surtout, me traita comme si j'étais sa véritable belle-fille ; elle voulut que je m'assoie près d'elle, adressa de nombreux compliments à mes filles et me félicita pour le bébé que je portais.
en
Lidia, especially, treated me as if I were her real daughter-in-law, she wanted to keep me beside her, she complimented my daughters, and congratulated me for the child I carried in my womb.
eu
Jakina, Donato izan zen, niretzat, urduritasun-iturri bakarra.
es
Naturalmente, la única fuente de tensión fue Donato.
fr
Naturellement, la seule source de tension provint de Donato.
en
Naturally the only source of tension was Donato.
eu
Zirrara handia egin zidan hogei urteren buruan ikusteak.
es
Volver a verlo después de veinte años me causó una gran impresión.
fr
Le revoir après vingt ans m'impressionna beaucoup.
en
Seeing him after twenty years made an impression on me.
eu
Txabusina urdin ilun bat zeukan soinean, txapin marroiak oinetan.
es
Llevaba un batín azul oscuro y calzaba pantuflas marrones.
fr
Il portait une veste d'intérieur bleu marine et avait des pantoufles marron aux pieds.
en
He wore a dark blue smoking jacket, and on his feet brown slippers.
eu
Ñañartua eta zabaldua zirudien, etengabe astintzen zituen bere esku baldarrak, zahartzaroaren orban ilunak eta azazkalen muturretan zoldazko uztai beltzak nabari zituztela.
es
Daba la impresión de que se había encogido y ensanchado, agitaba sin cesar las manos toscas cubiertas de manchas oscuras de la vejez, con una capa de mugre negra bajo las uñas.
fr
On aurait dit qu'il avait rapetissé et qu'il s'était élargi, et il n'arrêtait pas de bouger ses mains trapues couvertes de taches de vieillesse, des arcs noirâtres de saleté sous les ongles.
en
He was as if shrunken and broadened, he kept waving his stubby hands, with their dark age spots and a blackish arc of dirt under the nails.
eu
Bazirudien aurpegi handiegia zuela hezur haietarako, eta lausotua zuen begirada.
es
La cara le iba grande sobre los huesos, tenía la mirada opaca.
fr
Son visage semblait déborder de tous côtés et il avait le regard opaque.
en
His face seemed to have spread over the bones, his gaze was opaque.
eu
Kolore gorri ahulez tindatutako ile bakan batzuekin estaltzen zuen burezur soildua, eta, irribarre egitean, agerian uzten zituen falta zitzaizkion hortzen hutsuneak.
es
Se cubría la calva con sus escasos cabellos teñidos de un color tirando a rojo, y sonreía enseñando los huecos de los dientes que le faltaban.
fr
Il camouflait son crâne chauve sous quelques mèches de cheveux teints en une espèce de couleur rougeâtre, et souriait en montrant des trous, là où les dents manquaient.
en
He covered his bald crown with his sparse hair, dyed a vaguely reddish color, and when he smiled the spaces where the teeth were missing showed.
eu
Hasieran, munduan ibilitako gizonaren ohiko tonuan mintzatzen saiatu zen, titietara begiratu zidan behin baino gehiagotan, eta ziri gordinak bota zituen.
es
Al principio trató de adoptar su antiguo tono de hombre de mundo, en varias ocasiones me miró los pechos y pronunció frases alusivas.
fr
Au début, il tenta de recourir à son ancien ton d'homme du monde, reluqua ma poitrine à plusieurs reprises et lâcha quelques propos allusifs.
en
At first he tried to assume his former attitude of a man of the world, and he kept staring at my bosom, and made allusive remarks.
eu
Gero, kexatzen hasi zen:
es
Después empezó a lamentarse:
fr
Puis il se répandit en lamentations :
en
Then he began to complain:
eu
Orain inor ez dago berez dagokion lekuan, hamar aginduak baliogabetuak dira, nork jartzen die hesirik emakumeei, dena nahaste-borraste hutsa da.
es
ya nadie está en su sitio, se han abolido los diez mandamientos, no hay quien ate cortas a las mujeres, todo es un desastre.
fr
Rien n'est plus à sa place, les dix commandements ont été abolis, il n'y a plus personne pour retenir les femmes, c'est le bordel partout...
en
Nothing is in its place, the Ten Commandments have been abolished, women, who can restrain them, it's all a whorehouse.
eu
Baina seme-alabek isiltzeko eskatu, baztertu, eta lortu zuten isiltzea.
es
Pero sus hijos lo mandaron cerrar la boca, le dieron de lado, y se calló.
fr
Mais ses enfants le firent taire, le tinrent à l'écart, et on ne l'entendit plus.
en
But his children shut him up, ignored him, and he was silent.
eu
Bazkalondoan, Donatok alde batera eraman zuen Alfonso, hain fina, hain delikatua, hain ederra nire begientzat eta are ederragoa Lila baino, erdigune izateko sentitzen zuen beharrari bide emateko edo.
es
Después de comer llevó aparte a Alfonso, tan fino, tan delicado, a mis ojos tanto o más guapo que Lila, para dar rienda suelta con él a su afán de protagonismo.
fr
Après le déjeuner, il entraîna dans un coin Alfonso, si fin, si délicat et à mes yeux aussi beau sinon plus que Lila, afin d'assouvir auprès de lui sa manie d'être toujours le centre de l'attention.
en
After lunch he drew Alfonso into a corner-so refined, so delicate, as good-looking in my eyes as Lila and more-to indulge his craving to be the center of attention.
eu
Aitona hari begiratzen nion tarteka, eta egiten nuen neure artean:
es
De vez en cuando miraba incrédula a aquel anciano y pensaba:
fr
De temps à autre je regardais, incrédule, cet homme âgé, me disant :
en
Every so often I looked, incredulous, at that old man, I thought:
eu
Nola liteke ni, gaztetxoa nintzela, gizon nazkagarri honekin egon izana Marontiko hondartzan, ezin da egia izan.
es
no es posible que yo, yo de jovencita, me acostara con este hombre repugnante en la playa dei Maronti, no pudo ocurrir de verdad.
fr
C'est impossible, je n'ai pas pu aller avec ce type répugnant aux Maronti, quand j'étais jeune, ça ne peut pas être vrai !
en
it's not possible that I, I as a girl, at the Maronti was with that foul man, it can't really have happened.
eu
Jainko maitea, horra hor:
es
Ay, Dios mío, míralo:
fr
Oh mon Dieu, regardez-le !
en
Oh, my God, look at him:
eu
burusoildua, basitua, begi-lizuna, batxilergoko hasierako nire mahaikidearekin, hain nahita emakume-itxurak hartua bera, gizon-jantziak soinean dituen neska gaztea nola. Eta ni gela berean berarekin Ischian nintzen haren aldean hain bestelakoa.
es
calvo, desaliñado, esas miradas obscenas, al lado del que fue mi compañero de pupitre en el bachillerato elemental, ahora deliberadamente femenino, una joven mujer vestida de hombre. Y yo en la misma habitación que él, muy distinta de la que fui en Ischia.
fr
Chauve et débraillé, avec ses regards obscènes, à côté de mon camarade de lycée qui s'est volontairement féminisé-et semble à présent une jeune femme dans des vêtements d'homme-, et moi dans la même pièce que lui, si différente de celle que j'étais à Ischia...
en
bald, slovenly, his obscene glances, next to my so deliberately feminine classmate, a young woman in male clothes. And I in the same room with him, so very different from the me of Ischia.
eu
A zer garaiak haiek, zer garaiak hauek!
es
Qué tiempos los de ahora, qué tiempos los de entonces.
fr
Quelle drôle d'époque on vit, aujourd'hui, et quelle drôle d'époque on vivait, alors !
en
What time is now, what time was then.
eu
Halako batean, Donatok deitu egin zidan, adeitasunez esanez nire izena: Lenù.
es
En un momento dado Donato me llamó, dijo cortés: Lenù.
fr
À un moment donné, Donato m'appela poliment : Lenù !
en
At a certain point Donato called me over, he said politely, Lenù.
eu
Eta Alfonso ere tematu zen, bai keinuz eta bai begiradaz, beraiengana joan nendin.
es
Y también Alfonso insistió con el gesto, con la mirada, para que me uniera a ellos.
fr
Alfonso aussi m'invita à les rejoindre, du geste et du regard.
en
And Alfonso, too, insisted with a gesture, a look, that I join them.
eu
Gogoz kontra hurbildu nintzen haien txokora.
es
Fui de mala gana hacia el rincón donde estaban.
fr
Mal à l'aise, je m'approchai de leur coin.
en
I went to their corner uneasily.
eu
Donato ozenki hasi zen ni goresten, auditorio jendetsu batentzat ari balitz bezala:
es
Donato me elogió en voz alta, como si se dirigiera a un público numeroso:
fr
Donato commença alors à faire mon panégyrique à haute voix, comme s'il haranguait un auditoire immense :
en
Donato began to praise me loudly, as if he were speaking to a vast audience:
eu
Emakume hau jakintsu handia da, munduan parekorik ez duen idazlea;
es
esta mujer es una gran estudiosa, una escritora como no hay otra igual en el mundo entero;
fr
Cette femme est une grande intellectuelle, une romancière qui n'a d'égale nulle part au monde !
en
This woman is a great scholar, a writer who has no equal anywhere in the world;
eu
harro nago neskatoa zenetik ezagutu izanaz; Ischian, oporretan gure etxean izan zenean, ume bat zela, nire bertso xumeei hurbilduz egin zuen topo literaturarekin, nire liburua irakurtzen zuen lokartu aurretik: ez al da egia, Lenù?
es
estoy orgulloso de haberla conocido cuando era jovencita; en Ischia, cuando estuvo de vacaciones con nosotros y era una niña, descubrió la literatura a través de mis pobres versos, leía mi libro antes de dormirse, ¿no es así, Lenù?
fr
Je suis fier de la connaître depuis l'enfance, elle est venue passer ses vacances avec nous à Ischia quand elle n'était qu'une gamine, et elle a découvert la littérature à travers mes modestes vers, en lisant mon livre avant de s'endormir : ce n'est pas vrai, Lenù ?
en
I'm proud to have known her as a girl; at Ischia, when she came to vacation at our house she was a child, she discovered literature through her interest in my poor verses, she read my book before going to sleep:-isn't it true, Lenù?
eu
Zalantzan bezala begiratu zidan bat-batean, erreguka bezala.
es
Me miró inseguro, de pronto suplicante.
fr
Il me regarda, hésitant et soudain suppliant.
en
He looked at me uncertainly, suddenly a supplicant.
eu
Begiekin erregutzen ari zitzaidan nik berresteko bere hitzek eragina izana zutela nire bokazio literarioan.
es
Me rogaba con la mirada que confirmara el papel de sus palabras en mi vocación literaria.
fr
Il me priait des yeux de lui confirmer le rôle de ses mots dans ma vocation littéraire.
en
His eyes pleaded with me to confirm the role of his words in my literary vocation.
eu
Eta nik baietz esan nuen, egia da; neskatoa nintzenean ez nuen uste parez pare ezagutuko nuenik poema-liburu bat idatzi zuen eta bere iritziak egunkarietan adierazten zituen inor.
es
Dije: sí, es cierto, de jovencita no podía creer que conociera en persona a alguien que había escrito un libro de poemas y que publicaba sus pensamientos nada menos que en los periódicos.
fr
Alors je dis : Oui, c'est vrai, quand j'étais petite, je n'arrivais pas à croire que je connaissais en personne quelqu'un qui avait écrit un livre de poésie, et dont les journaux publiaient même les idées.
en
And I said yes, it's true, as a girl I couldn't believe that I knew personally someone who had written a book of poetry and whose thoughts were printed in the newspaper.
eu
Eskerrak eman nizkion dozena bat urte lehenago nire hasierako liburuari egin zion iruzkinagatik, esan nuen oso baliagarria izan zitzaidala.
es
Le agradecí la reseña que una decena de años antes había dedicado al libro con el que debuté, dije que me había ayudado mucho.
fr
Je le remerciai pour la critique qu'il avait consacrée à mon roman, une douzaine d'années plus tôt, affirmant qu'elle m'avait été très utile.
en
I thanked him for the review that a dozen years earlier he had given my first book, I said it had been very useful.
eu
Eta Donato pozez gorritu zen, eta, martxa hartuta, bere buruari omenaldika hasi zen erdipurdiko jendeen inbidiengatik kexatzeaz batera, galarazi egin baitzioten merezi zukeen bezain ezaguna egitea.
es
Y Donato se puso rojo de alegría, se fue animando, empezó a darse bombo y a quejarse al mismo tiempo porque las envidias de los mediocres le habían impedido darse a conocer como se hubiera merecido.
fr
Donato devint rouge de joie et, regonflé à bloc, se mit à se célébrer lui-même, tout en se plaignant de la jalousie des médiocres, qui l'avait empêché de se faire connaître comme il l'aurait mérité.
en
And Donato turned red with joy, he took off, he began to celebrate himself and at the same time to complain that the envy of mediocrities had kept him from becoming known as he deserved.
eu
Ninok sartu behar izan zuen tartean, zakar sartu ere.
es
Tuvo que intervenir Nino, y con rudeza.
fr
Nino dut intervenir avec rudesse.
en
Nino had to intervene, and roughly.
eu
Berriz bere amaren ondora eraman ninduen.
es
Me llevó de nuevo al lado de su madre.
fr
Il m'entraîna à nouveau près de sa mère.
en
He brought me over to his mother again.
eu
Gero, kalean kargu hartu zidan, esanez:
es
Cuando regresábamos a casa me reprochó, dijo:
fr
Dans la rue, Nino m'adressa des reproches :
en
On the street he reproached me, saying:
eu
Badakizu nolakoa den aita, ez zaio soka eman behar.
es
ya sabes cómo es mi padre, no hay que darle cuerda.
fr
Tu sais bien comment il est, mon père, il ne faut pas l'écouter !
en
You know what my father's like, there's no need to encourage him.
eu
Baiezkoa egin nuen, begi-ertzaz zelatatu bidenabarkoan.
es
Yo asentí, y entretanto lo espiaba con el rabillo del ojo.
fr
J'acquiesçai, tout en l'observant du coin de l'?il.
en
I nodded, and meanwhile I looked at him out of the corner of my eye.
eu
Ninok ere galduko ote zuen ilea?
es
¿Se le caerá el pelo a Nino?
fr
Nino perdrait-il ses cheveux ?
en
Would Nino lose his hair?
eu
Gizenduko ote zen?
es
¿Engordará?
fr
Grossirait-il ?
en
Would he get fat?
eu
Hitz garratzak esanen ote zituen bizitzan berak baino zorte hobea izandakoen kontra?
es
¿Pronunciará palabras amargas contra los más afortunados que él?
fr
Parlerait-il avec aigreur des personnes ayant eu plus de chance que lui ?
en
Would he utter rancorous words against those who had been more fortunate?
eu
Orain oso gizon ederra zen, eta ez nuen horretaz pentsatu ere egin nahi.
es
Con lo apuesto que era ahora, no quería ni pensarlo.
fr
Pour le moment, c'était un homme tellement beau que je ne voulais pas même y penser.
en
He was so good-looking now, I didn't even want to think about it.
eu
Gaizki-esaka ari zen bere aitaz:
es
Me estaba hablando de su padre:
fr
Il disait encore de son père :
en
He was saying of his father:
eu
Ez du etsitzen, zenbat eta zaharrago, orduan eta makurrago.
es
no se resigna, con los años está cada vez peor.
fr
Il n'arrive pas à se résigner, plus il vieillit plus ça empire !
en
he can't resign himself, the older he gets the worse he is.
eu
es
fr
en
eu
41
es
41
fr
41
en
41.
eu
Garaitsu hartan erditu zen nire ahizpa mila istilu eta larriminen artean. Mutiko bat izan zuen, eta Silvio izena jarri zioten, Marcelloren aita bezala.
es
Por esa misma época, entre mil jaleos y angustias, mi hermana dio a luz un niño al que llamó Silvio, como el padre de Marcello.
fr
À la même époque, ma s?ur accoucha avec mille angoisses et de grands cris :
en
During that same period my sister, after endless anxieties and protests, gave birth.
eu
Gure amak ezongi jarraitzen zuenez, ni saiatu nintzen Elisari laguntzen.
es
Y como nuestra madre seguía sin encontrarse del todo bien, traté de ser yo quien ayudara a Elisa.
fr
elle eut un garçon qu'elle appela Silvio, comme le père de Marcello.
en
She had a boy whom she named Silvio, after Marcello's father. Since our mother was still not well I tried to help Elisa.
eu
Zuri zegoen nekearen nekez, eta izutua jaioberriarekin.
es
Estaba pálida por el agotamiento y aterrorizada por el recién nacido.
fr
Notre mère n'allant pas mieux, j'essayai d'aider Elisa, qui était livide, exténuée et terrorisée par le nouveau-né.
en
She was white with exhaustion and terrified by the newborn.
eu
Semea odolez eta lirdingaz zikindua ikustean, hilzorian zegoen gorputz ñañar bat iruditu zitzaion, eta nazka eman zion.
es
Ver a su hijo cubierto de sangre y secreciones le dio la impresión de un cuerpecito agonizante y sintió asco.
fr
En découvrant son fils souillé de sang et d'humeurs, elle avait eu l'impression d'avoir devant les yeux un petit corps à l'agonie, ce qui l'avait dégoûtée.
en
Seeing her son all smeared with blood and liquids had given her the impression of a small body in its death throes and she was disgusted.
aurrekoa | 196 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus