Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure haurdunaldiek egin zuten gainerakoa.
es
Nuestros embarazos hicieron el resto.
fr
Nos grossesses firent le reste.
en
Our pregnancies did the rest.
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39
en
39.
eu
Baina bi emakume haurdun oso desberdin izan ginen.
es
Pero fuimos dos mujeres embarazadas muy distintas.
fr
Cependant, nous fûmes deux femmes enceintes très différentes.
en
But we were two very different pregnant women.
eu
Nire gorputzak atxikimendu handiz erreakzionatu zuen, Lilarenak muzinez.
es
Mi cuerpo reaccionó con una fuerte adhesión; el suyo, con renuencia.
fr
Mon corps réagit avec une adhésion totale, le sien avec réticence.
en
My body reacted with eager acceptance, hers with reluctance.
eu
Hasiera-hasieratik Lilak, halere, haurdunaldi hura bilatu zuela azpimarratu zuen, eta esaten zuen irriz:
es
Sin embargo, desde el principio insistió en que había querido ese embarazo, decía riendo:
fr
Et pourtant, dès le départ, Lila souligna qu'elle avait voulu cette grossesse. Elle disait en riant :
en
And yet from the beginning Lila emphasized that she had wanted that pregnancy, she said, laughing:
eu
Programatu dut.
es
lo he programado.
fr
Je l'ai programmée.
en
I planned it.
eu
Bazen zerbait, ordea, haren organismoan ohi bezala gogor egiten ziona.
es
No obstante, había algo en su organismo que se rebelaba.
fr
Néanmoins, comme toujours, quelque chose résistait dans son organisme.
en
Yet there was something in her body that, as usual, put up resistance.
eu
Hala, ni argi arrosa moduko bat txinpartaka ari balitzait bezala sentitzen nintzen; Lilak, ordea, kolore berdexka hartu zuen, begiko zuria horitu egin zitzaion, usain batzuek nazka ematen zioten, botaka aritzen zen etengabe. Zer nahi duzu egitea? esaten zuen.
es
De ahí que mientras yo me sentí enseguida como si dentro de mí centelleara una especie de luz rosada, ella se puso verdosa, con el blanco del ojo amarillento, le daban asco todos los olores, vomitaba sin parar.
fr
Ainsi, alors que j'eus tout de suite l'impression qu'une espèce de lueur rosée brillait en moi, Lila se fit verdâtre, le blanc de ses yeux jaunit, elle ne supporta plus certaines odeurs et passa son temps à vomir.
en
Thus while I immediately felt as if a sort of rose-colored light flickered inside me, she became greenish, the whites of her eyes turned yellow, she detested certain smells, she threw up continuously.
eu
Ni pozik nago; tripako zer hau ez, ordea; begitan hartua nauka.
es
Qué quieres que haga, decía, yo estoy contenta, pero el trasto que llevo en la barriga, no, es más, la tiene tomada conmigo.
fr
Qu'est-ce que je peux y faire ? s'exclamait-elle.
en
What should I do, she said, I'm happy, but that thing in my belly isn't, it's mad at me.
eu
Enzok ezetz esaten zion:
es
Enzo negaba, decía:
fr
Je suis contente, mais ce truc dans mon ventre ne l'est pas, on dirait même qu'il m'en veut !
en
Enzo denied it, he said:
eu
Bai zera, bera dago kontentuena.
es
qué va, él es el más contento de todos.
fr
Mais non, il est encore plus content que nous tous.
en
Come on, he's happier than anyone.
eu
Eta Lilaren ustez, adarra jotzen baitzion, hau esan nahi zuen:
es
Y según Lila, que le tomaba el pelo, Enzo quería darle a entender:
fr
D'après Lila, qui se moquait de lui, en fait il voulait dire :
en
And according to Lila, who made fun of him, he meant:
eu
Nik jarri dizut hor barrenean, fida zaitez, ikusi dut ona dela, ez duzu zertan kezkatu.
es
fui yo quien lo metió ahí dentro, confía en mí, he visto que es bueno y no tienes que preocuparte.
fr
C'est moi qui l'ai mis là-dedans, tu peux avoir confiance, je sais qu'il est gentil, ne t'inquiète pas.
en
I put it in there, trust me, I saw that it's good and you mustn't worry.
eu
Enzorekin topo egin nuenetan, ohi baino sinpatikoagoa zitzaidan, ohi baino gehiago miresten nuen.
es
Las veces que me encontraba con Enzo sentí por él más simpatía, más admiración que de costumbre.
fr
Quand je tombais sur Enzo, j'éprouvais à son égard encore plus de sympathie et d'admiration qu'auparavant.
en
When I ran into Enzo I felt more liking for him than usual, more admiration.
eu
Bazirudien haren garai bateko kemenari beste bat atxikia zitzaiola, lanean lehen halako ehun ahalegin egitera bultzatzen zuen kemena, eta, aldi berean erabat zuzendua bere bikotekidea arrisku fisiko eta metafisiko guztietatik begiratzera eta haren edozein desio asetzera, bai etxean, bai bulegoan, bai kalean hura zainduz.
es
Era como si a su antiguo orgullo se hubiese sumado otro nuevo que se manifestaba a través de unas ganas centuplicadas de trabajar, y al mismo tiempo a través de una vigilancia en casa, en la oficina, por las calles, enfocada a defender a su compañera de peligros físicos y metafísicos y a colmar todos sus deseos.
fr
C'était comme si, à son ancienne fierté, s'était ajoutée une nouvelle, qui se manifestait par une envie décuplée de travailler et, en même temps, par une vigilance continue à la maison, au travail et dans la rue, qui visait exclusivement à défendre sa compagne contre les dangers physiques et métaphysiques, et à prévenir chacun de ses désirs.
en
It was as if to his old pride a new one had been added, which was manifested in a vastly increased desire to work and, at the same time, in a vigilance at home, in the office, on the street, all aimed at defending his companion from physical and metaphysical dangers and anticipating her every desire.
eu
Bere gain hartu zuen Stefanori berria emateko lana;
es
Él se encargó de darle la noticia a Stefano, que ni pestañeó;
fr
C'est lui qui se chargea d'annoncer la nouvelle à Stefano.
en
He took on the task of giving Stefano the news;
eu
hark, ordea, begirik kliskatu ere egin gabe, erdi imintzio bat egin, eta alde egin zuen, beharbada harategi zaharrak jada ez zuelako ia bat ere irabazirik ematen eta emazte ohiak pasatzen zion laguntza funtsezkoa zuelako, edo, beharbada, Lilarekiko edozein lotura antzina-antzinako historia iruditzen zitzaiolako; beraz, zer axola zitzaion Lila haurdun egotea?
es
hizo una especie de mueca y se marchó, quizá porque la antigua charcutería apenas le daba para vivir y los subsidios que le pasaba su ex mujer eran esenciales, quizá porque todo vínculo entre Lila y él debía de parecerle una historia antiquísima, qué le importaba si estaba preñada, tenía otros problemas, otras aspiraciones.
fr
Celui-ci ne broncha pas : il grimaça vaguement puis passa à autre chose, peut-être parce que maintenant la vieille épicerie, à son tour, n'était presque plus rentable, et que l'aide financière de son ex-épouse était essentielle, ou peut-être parce qu'il considérait tout lien entre Lila et lui comme de l'histoire très ancienne-qu'est-ce que cela pouvait lui faire, qu'elle soit enceinte ? Il avait d'autres problèmes, d'autres désirs.
en
he didn't blink, he half grimaced and withdrew, maybe because by now the old grocery made almost nothing and the subsidies he got from his ex-wife were essential, maybe because every connection between him and Lila must have seemed to him a very old story, what did it matter to him if she was pregnant, he had other problems, other desires.
eu
Beste problema batzuk zituen, beste desira batzuk.
es
Pero sobre todo Enzo se encargó de contárselo a Gennaro.
fr
Plus important encore, Enzo se chargea d'annoncer la nouvelle à Gennaro.
en
But, mainly, Enzo took on the job of telling Gennaro.
eu
Baina, batez ere, Gennarori kontatzeko lana hartu zuen bere gain Enzok.
es
De hecho, frente a su hijo Lila sentía una vergüenza no muy distinta de la mía frente a Dede y a Elsa, aunque sin duda más justificada.
fr
En effet, Lila avait à l'égard de son fils une gêne qui ne différait guère de celle que j'éprouvais face à Dede et Elsa, mais qui était certainement plus justifiée que la mienne.
en
Lila in fact had reasons to feel embarrassment with her son that were no different from mine-but certainly more justified-for feeling embarrassed with Dede and Elsa.
eu
Izan ere, Lilak semeari buruz sentitzen zuen deserosotasuna ez zen oso desberdina-bai ordea justifikatuxeagoa-nik Dede eta Elsari buruz sentitzen nuenaren aldean.
es
Gennaro ya no era un niño y con él no se podían usar tonos y palabras infantiles.
fr
Gennaro n'était plus un gamin et on ne pouvait pas employer avec lui des paroles et un ton enfantins.
en
Gennaro wasn't a child and childish tones and words couldn't be used with him.
eu
Ordurako, Gennaro gaztetxo bat zen, eta ez zegoen berarekin erabiltzerik umeekin erabiltzen ziren tonu eta hitzak.
es
Se trataba de un chico en plena crisis adolescente que todavía no conseguía encontrar un equilibrio.
fr
Il s'agissait d'un garçon en pleine crise de puberté, qui ne parvenait pas encore à trouver son équilibre.
en
He was a boy in the full crisis of puberty who couldn't find an equilibrium.
eu
Porrot egina zen bi aldiz oinarrizko batxilergoan, eta hipersentibera bilakatua, malkoei eusteko ezgauza, eta ez zion gaina hartzen porrotak eragindako lotsari.
es
Suspendido dos veces seguidas en el bachillerato elemental, se había vuelto hipersensible, incapaz de contener las lágrimas, no lograba superar la humillación.
fr
Il avait redoublé deux fois de suite au collège, il était devenu hypersensible, incapable de retenir ses larmes et prisonnier d'un sentiment d'humiliation.
en
Failed twice in a row in high school, he had become hypersensitive, unable to hold back tears, or emerge from his humiliation.
eu
Kalean batera eta bestera noraezean pasatzen zituen egunak, edo aitaren harategian, txoko batean jarrita, bere aurpegi zabalean gainezka zituen pikorrak lehertzen, txintik atera gabe, Stefanoren keinu eta imintzio guztiei erne.
es
Se pasaba los días vagando por las calles o en la charcutería de su padre, sentado en un rincón, apretándose los granos que cubrían su cara ancha, y observando los gestos o muecas de Stefano, sin decir una palabra.
fr
Il passait ses journées soit à traîner dans les rues, soit dans l'épicerie de son père, assis dans un coin, occupé à tripoter les boutons sur son gros visage et à scruter tous les faits et gestes de Stefano, sans mot dire.
en
He spent days wandering the streets or in his father's grocery, sitting in a corner, picking at the pimples on his broad face and studying Stefano in every gesture and expression, without saying a word.
eu
Oso gaizki hartuko du, kezkatzen zen Lila, baina ez zuen nahi beste batzuen ahotik jakitea ere, Stefanok esanda, adibidez.
es
Se lo tomará muy mal, se preocupaba Lila, pero mientras tanto temía que se enterara por otros, por Stefano, por ejemplo.
fr
Il va très mal le prendre, s'inquiétait Lila ; mais en même temps elle craignait que d'autres ne le lui apprennent, Stefano par exemple.
en
He'll take it really badly, Lila worried, but meanwhile she was afraid that someone else would tell him, Stefano for example.
eu
Hala, Enzok gau batez bakarka hartu, eta haurdunaldiaren berri eman zion.
es
Y así, una noche Enzo lo llevó aparte y le contó lo del embarazo.
fr
Ainsi, un soir, Enzo prit Gennaro à part et lui annonça la grossesse.
en
So one evening Enzo took him aside and told him about the pregnancy.
eu
Gennarok ez zuen aurpegia mudatu, ez begirik kliskatu, Enzok bultzatu zuen:
es
Gennaro se quedó impasible, Enzo lo animó:
fr
Le garçon demeura impassible.
en
Gennaro was impassive, Enzo urged him:
eu
Zoaz ama besarkatzera, maite duzula sentiarazi behar diozu.
es
ve a abrazar a tu madre, demuéstrale que la quieres.
fr
Allez, va embrasser ta mère, fais-lui sentir que tu l'aimes !
en
Go hug your mother, let her know that you love her.
eu
Obeditu zuen.
es
El chico obedeció.
fr
L'adolescent obéit.
en
The boy obeyed.
eu
Baina, handik egun batzuetara, Elsak galdera hau egin zidan bere ahizparen oharkabean:
es
Pero días más tarde, Elsa me preguntó a escondidas de su hermana:
fr
Mais quelques jours plus tard, Elsa me demanda, en cachette de sa s?ur :
en
But a few days later Elsa asked me in secret:
eu
-Amatxo, zer da urdanga bat?
es
-Mamá, ¿qué es una golfa?
fr
" Maman, qu'est-ce que c'est, une chienne ?
en
"Mamma, what's a tramp?"
eu
-Urdearen emaztea.
es
-Una niña granuja.
fr
-La femelle du chien.
en
"A beggar."
eu
-Seguru?
es
-¿Seguro?
fr
-Tu es sûre ?
en
"You're sure?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Izeba Lina urdanga bat omen da, hala esan dio Rinok Dederi.
es
-Rino le ha dicho a Dede que la tía Lina es una golfa.
fr
-Rino a dit à Dede que tata Lina était une chienne.
en
"Rino told Dede that Aunt Lina is a tramp."
eu
Problemak, labur esateko.
es
En fin, problemas.
fr
Bref, des problèmes.
en
Problems, in other words.
eu
Ez nion hori aipatu Lilari, alferrikakoa iruditu zitzaidan.
es
No lo comenté con Lila, me pareció inútil.
fr
Je n'en parlai pas à Lila, cela me parut inutile.
en
I didn't talk to Lila about it, that seemed pointless.
eu
Eta, gainera, nik ere banituen nire gorabeherak:
es
Además, yo también tenía mis dificultades:
fr
Et puis, j'avais moi aussi mes difficultés :
en
And then I had my own difficulties:
eu
ez nuen asmatzen nola esan Pietrori, nola esan neskatoei, eta, batez ere, ez nuen asmatzen nola esan Ninori.
es
no me atrevía a contárselo a Pietro, no me atrevía a contárselo a las niñas, sobre todo no me atrevía a contárselo a Nino.
fr
je n'arrivais pas à le dire à Pietro, je n'arrivais pas à le dire aux filles, et surtout je n'arrivais pas à le dire à Nino.
en
I couldn't bring myself to tell Pietro, I couldn't tell the children, mainly I couldn't tell Nino.
eu
Ziur nengoen Pietro, orain Doriana bazuen ere, haurdun nintzela jakin bezain laster ozpindu eginen zela, gurasoengana joko zuela, niri dena zailtzera bultzatuko zuela bere ama.
es
Estaba segura de que, aunque Pietro tuviera a Doriana, cuando se enterara de mi embarazo volvería a avinagrarse, recurriría a sus padres, induciría a su madre a ponerme las cosas más difíciles.
fr
J'étais certaine que Pietro, bien qu'il ait à présent Doriana, redeviendrait désagréable en apprenant que j'étais enceinte : il aurait sans doute recours à ses parents et inciterait sa mère à me donner du fil à retordre par tous les moyens possibles.
en
I was sure that when Pietro found out I was pregnant he would be resentful, even though he now had Doriana, and would turn to his parents, would induce his mother to make trouble for me in every way possible.
eu
Ziur nengoen Dede eta Elsa berriz kontra jarriko zitzaizkidala.
es
Estaba segura de que Dede y Elsa volverían a mostrarse hostiles conmigo.
fr
J'étais certaine que Dede et Elsa me deviendraient de plus en plus hostiles.
en
I was sure that Dede and Elsa would become hostile again.
eu
Baina Nino zen nire benetako problema.
es
Pero mi verdadero problema era Nino.
fr
Mais mon véritable problème, c'était Nino.
en
But my real worry was Nino.
eu
Umearen jaiotzak behin betiko niregana lotuko zuela espero nuen.
es
Esperaba que el nacimiento del niño lo atara a mí definitivamente.
fr
J'espérais que la naissance du bébé le lierait définitivement à moi.
en
I hoped that the birth of the child would bind him definitively to me.
eu
Eta Eleonorak Nino utziko zuela ume berri haren aita zela jakin bezain laster.
es
Esperaba que, al enterarse de esa nueva paternidad, Eleonora lo dejara.
fr
J'espérais qu'Eleonora, une fois au courant de cette nouvelle paternité, le quitterait.
en
I hoped that Eleonora, once she found out about that new fatherhood, would leave him.
eu
Baina esperantza ahula zen, beldurra nagusitzen zitzaion beti.
es
Pero era una débil esperanza, casi siempre se imponía el miedo.
fr
Mais cet espoir était fragile, et la peur prévalait presque toujours.
en
But it was a feeble hope, usually fear predominated.
eu
Ninok garbi esana zidan:
es
Nino había sido muy claro conmigo:
fr
Nino me l'avait dit clairement :
en
Nino had told me clearly:
eu
nahiago zuen bizitza bikoitz hura-era guztietako deserosotasunak, estutasunak, tirabirak sortuagatik-emaztearekiko harremana behin betiko hautsi baino.
es
prefería esa doble vida-que nos causaba todo tipo de malestares, ansiedades, tensiones-al trauma de una ruptura definitiva con su mujer.
fr
il préférait cette double vie-malgré les désagréments en tous genres qu'elle nous causait, malgré les anxiétés et les tensions-au traumatisme d'une rupture définitive avec sa femme.
en
he preferred that double life-even though it caused all sorts of problems, anxieties, tensions-to the trauma of an absolute break with his wife.
eu
Horregatik, beldur nintzen ez ote zidan eskatuko abortatzeko.
es
En consecuencia, temía que me pidiera que abortase.
fr
Du coup, je craignais qu'il ne me demande d'avorter.
en
I was afraid he would ask me to have an abortion.
eu
Hala, nire egoeraren berri emateko zorian ibiltzen nintzen egunero, eta hala esaten nuen egunero nire baitan:
es
Y así a diario estaba a punto de anunciarle mi estado y a diario me decía:
fr
Ainsi, jour après jour, j'étais sur le point de lui annoncer mon état et, jour après jour, je me disais :
en
So every day I was on the point of telling him and every day I said to myself:
eu
Ez, hobe bihar.
es
hoy no, mejor mañana.
fr
Non, mieux vaut attendre demain.
en
No, better tomorrow.
eu
Halaz guztiz ere, dena bere lekuan jartzen hasi zen.
es
Sin embargo, todo empezó a encarrilarse.
fr
Or, tout finit par s'arranger.
en
Instead everything began to sort itself out.
aurrekoa | 196 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus