Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta orduan?
es
-¿Y entonces?
fr
-Et donc ?
en
"So?"
eu
-Amatxo, norbaitek izeba Linaren tripaz hitz egin behar badu, ez du esaten hau Stefano Carracciren tripa da, ez, Lina Cerulloren tripa da esaten du.
es
-Mamá, si una tiene que hablar de la barriga de la tía Lina no dice esta es la barriga de Stefano Carracci, dice esta es la barriga de Lina Cerullo.
fr
-Maman, si quelqu'un veut parler du ventre de tata Lina, il ne dit pas "ça c'est le ventre de Stefano Carracci", mais il dit "ça c'est le ventre de Lina Cerullo".
en
"Mamma, if someone talks about Aunt Lina's stomach he doesn't say this is Stefano Carracci's stomach, he says this is Lina Cerullo's stomach.
eu
Eta zure kasurako ere berdin balio du.
es
Lo mismo pasa contigo:
fr
C'est la même chose pour toi :
en
The same goes for you:
eu
Zure tripa Elena Grecorena da, ez Pietro Airotarena.
es
tu barriga es la barriga de Elena Greco, no la barriga de Pietro Airota.
fr
ton ventre c'est le ventre d'Elena Greco, ce n'est pas le ventre de Pietro Airota.
en
your stomach is Elena Greco's stomach, not Pietro Airota's."
eu
-Eta horrek zer esan nahi du?
es
-¿Y eso qué quiere decir?
fr
-Et qu'est-ce que ça veut dire ?
en
"And what does that mean?"
eu
-Zuzenagoa litzatekeela Rino ere Rino Cerullo deitzea eta gu Dede eta Elsa Greco izatea.
es
-Que sería más justo que Rino se llamara Rino Cerullo y nosotras Dede y Elsa Greco.
fr
-Que ça serait mieux que Rino s'appelle Rino Cerullo, et nous Dede et Elsa Greco.
en
"That it would be more correct for Rino to be called Rino Cerullo and us Dede and Elsa Greco."
eu
-Zuri bururatu zaizu hori?
es
-¿Es idea tuya?
fr
-C'est ton idée, ça ?
en
"Is that your idea?"
eu
-Ez, izeba Linari.
es
-No, de la tía Lina.
fr
-Non, c'est une idée de tata Lina.
en
"No, Aunt Lina's."
eu
-Eta zure iritzia zein da?
es
-¿Y tú qué opinas?
fr
-Et toi, qu'est-ce que tu en penses ?
en
"What do you think?"
eu
-Berdin pentsatzen dut.
es
-Opino lo mismo.
fr
-Moi je pense pareil.
en
"I think the same thing."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
-C'est vrai ?
en
"Yes?"
eu
-Bai, jakina.
es
-Sí, seguro.
fr
-Oui, j'en suis sûre.
en
"Yes, absolutely."
eu
Baina Elsa, giroa egokia zela ikusita, tirabiran hasi zitzaidan, tartera sartuta:
es
Y dado que el ambiente parecía favorable, Elsa me tironeó e intervino:
fr
" Mais, le climat paraissant favorable, Elsa me tira par la manche et intervint :
en
But Elsa, since the atmosphere seemed favorable, tugged at me and intervened:
eu
-Ez da egia, amatxo.
es
-No es cierto, mamá.
fr
" C'est pas vrai, maman !
en
"It's not true, Mamma.
eu
Dedek esan zuen Dede Carracci deituko dela ezkontzen denean.
es
Ella dijo que cuando se case se llamará Dede Carracci.
fr
Elle, elle a dit que quand elle se mariera, elle s'appellera Dede Carracci !
en
She said that when she gets married she'll be called Dede Carracci."
eu
-Zu, ixo. Gezurtia!
es
-Tú te callas, eres una mentirosa-exclamó Dede, furiosa.
fr
Furieuse, Dede s'exclama :
en
Dede exclaimed furiously:
eu
-Zergatik Dede Carracci?
es
-¿Por qué Dede Carracci?
fr
" Tais-toi, t'es une menteuse !
en
"Shut up, you're a liar."
eu
-galdetu nion Elsari.
es
-le pregunté a Elsa.
fr
Je me tournai vers Elsa :
en
I turned to Elsa:
eu
-Rinorekin ezkondu nahi duelako.
es
-Porque quiere casarse con Rino.
fr
" Et pourquoi Dede Carracci ?
en
"Why Dede Carracci?"
eu
-Rino maite duzu?
es
-¿Quieres a Rino?
fr
-Parce qu'elle veut se marier avec Rino.
en
"Because she wants to marry Rino."
eu
-galdetu nion Dederi.
es
-le pregunté a Dede.
fr
Je demandai à Dede :
en
I asked Dede:
eu
-Bai-erantzun zuen, liskarzale-, eta ezkondu gabe ere, berdin eginen dut lo berarekin.
es
-Sí-contestó ella, agresiva-, y aunque no nos casemos, lo mismo duermo con él.
fr
-Oui ! fit-elle d'un ton provocateur. Et même si on se marie pas, je dormirai avec lui quand même !
en
"Yes," she said in an argumentative tone, "and even if we don't get married I'll sleep with him just the same."
eu
-Rinorekin?
es
-¿Con Rino?
fr
-Avec Rino ?
en
"With Rino?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Izeba Linak Enzorekin bezala.
es
Como la tía Lina con Enzo.
fr
Comme tata Lina avec Enzo.
en
Like Aunt Lina with Enzo.
eu
Eta baita zuk Ninorekin bezala ere.
es
Y como tú con Nino.
fr
Et aussi comme toi avec Nino.
en
And also like you with Nino."
eu
-Egin dezake hori, ama? -galdetu zuen Elsak dudamudatan.
es
-¿Puede hacerlo, mamá? -preguntó Elsa, dubitativa.
fr
-Elle a le droit, maman ? " demanda Elsa, sceptique.
en
"Can she do that, Mamma?" Elsa asked, dubiously.
eu
Ez nion erantzun, iskintxo egin nion.
es
No contesté, me escabullí.
fr
Je ne répondis rien, j'esquivai.
en
I didn't answer, I was evasive.
eu
Baina, esalditruke hark umorea hobetu zidan, eta epealdi berri bati eman zion bide.
es
Pero aquel intercambio de frases mejoró mi humor y dio paso a un nuevo período.
fr
Mais après cette discussion, mon humeur s'améliora et une nouvelle période s'amorça.
en
But that exchange improved my mood and initiated a new phase.
eu
Egia esan, berehala ohartu nintzen zer lortua zuen Lilak guraso egiazkoei eta ordezkoei eta deitura zahar eta berriei buruzko solasaldi harekin eta beste batzuekin: horiei esker, Dederen eta Elsaren begietara, onargarri ez ezik interesgarria ere bihurtua zuen nik alabei ezarritako bizi-egoera.
es
De hecho, me bastó poco para tomar nota de que con esas y otras conversaciones sobre los padres verdaderos y postizos, sobre los apellidos antiguos y nuevos, Lila había conseguido que a ojos de Dede y Elsa fuera no solo aceptable sino hasta interesante la condición en la que las había empujado a vivir.
fr
Je dus bientôt reconnaître qu'avec ces conversations sur les pères vrais ou faux et sur les noms anciens ou nouveaux, Lila avait réussi à rendre non seulement acceptable aux yeux de Dede et Elsa, mais même intéressante, la situation dans laquelle je les avais jetées.
en
It didn't take much, in fact, to recognize that with this and other conversations about real and pretend fathers, about old and new last names, Lila had managed to make the living situation into which I had cast Dede and Elsa not only acceptable in their eyes but even interesting.
eu
Eta, hala, mirakuiluz bezala, Adeleren eta Mariarosaren oroiminik ez izaten hasi ziren alabak;
es
Y así, como por milagro, mis hijas dejaron de añorar a Adele y a Mariarosa;
fr
En effet, comme par miracle, mes filles cessèrent de regretter Adele et Mariarosa ;
en
In fact almost miraculously my daughters stopped talking about how they missed Adele and Mariarosa;
eu
geroztik, ez ziren itzultzen Florentziatik aldiro esaten aitarekin eta Dorianarekin joan nahi zutela betiko bizitzera;
es
dejaron de regresar de Florencia diciendo que querían irse a vivir para siempre con su padre y Doriana;
fr
elles cessèrent de rentrer de Florence en disant qu'elles voulaient aller vivre définitivement avec leur père et Doriana ;
en
they stopped saying, when they returned from Florence, that they wanted to go and stay forever with their father and Doriana;
eu
bukatu ziren, bestetik, Mirella haurtzainarekiko problemak, harrezkeroztik ez zuten tratatzen beren etsairik handiena balitz bezala;
es
dejaron de crear problemas con Mirella, la canguro, y de tratarla como si fuera su peor enemiga;
fr
elles cessèrent de faire des caprices avec Mirella, la baby-sitter, comme si c'était leur pire ennemie ;
en
they stopped making trouble for Mirella, the babysitter, as if she were their worst enemy;
eu
handik aurrera ez zituzten gaitzetsi Napoli, eskola, irakasleak eta lagunak, eta, batez ere, Nino nirekin oheratzea.
es
dejaron de rechazar Nápoles, el colegio, los maestros, los compañeros y, sobre todo, el hecho de que Nino durmiera en mi cama.
fr
elles cessèrent de rejeter Naples, l'école, les maîtresses, leurs camarades, et surtout le fait que Nino dorme dans mon lit.
en
they stopped rejecting Naples, the school, the teachers, their classmates, and, above all, the fact that Nino slept in my bed.
eu
Laburbilduz, lasaiago zeudela zirudien.
es
En una palabra, parecían más tranquilas.
fr
Bref, elles me semblèrent plus sereines.
en
In short, they seemed more serene.
eu
Nik arindutzat hartu nituen aldaketa haiek.
es
Registré esos cambios con alivio.
fr
Je remarquai ces changements avec soulagement.
en
And I noted those changes with relief.
eu
Aski gogaikarria bazen ere Lila nire bizitzan eta nire alabenean sartu izana haiek berari lotuz, ezin nion inondik inora aurpegiratu haiei maitasunik eta arretarik handiena ez ematea, haien beldurrak arintzen ez laguntzea.
es
Por más molesto que pudiera ser que Lila hubiese entrado también en la vida de mis hijas atándolas a ella, de lo último que podía acusarla era de no haberles dado el mayor de los afectos, la máxima ayuda, de no haber contribuido a atenuar sus miedos.
fr
J'avais beau trouver exaspérant que Lila soit entrée aussi dans la vie de mes filles en se les attachant, la dernière chose dont j'aurais pu l'accuser aurait été de ne pas leur avoir accordé toute son affection et son aide, contribuant à atténuer leurs angoisses.
en
However vexing it might be that Lila had entered the lives of my daughters, binding them to her, the last thing I could accuse her of was not having given them the utmost affection, the utmost care, assistance in reducing their anxieties.
eu
Hura zen, izan ere, nik maite nuen Lila.
es
Esa era, en realidad, la Lila a la que yo le tenía cariño.
fr
À vrai dire, c'était celle-là, la Lila que j'aimais.
en
That was the Lila I loved.
eu
Ederki zekien bere gaiztakeriatik bertatik bat-batean burua ateraz ni txunditzen.
es
Sabía asomar de repente del interior de su propia maldad para sorprenderme.
fr
Celle qui savait sortir soudain de sa propre méchanceté et m'étonner.
en
She could emerge unexpectedly from within her very meanness, surprising me.
eu
Brastakoan lausotu ziren niri egindako laido guztiak-gaiztoa da, beti izan da halakoa, baina askoz gehiago ere bada, pazientzia izan beharra dago, eramaten jakin-, eta onartu behar izan nuen laguntzen ari zitzaidala nire alabei kalte gutxiago egiten.
es
Se desvanecieron de golpe todas las ofensas ("es pérfida, siempre lo ha sido, pero también es muchas otras cosas, hay que soportarla"), y reconocí que me estaba ayudando a hacerle menos daño a mis hijas.
fr
D'un coup, j'oubliai toutes les vexations-Elle est perfide et l'a toujours été, mais elle est aussi bien autre chose, il faut la supporter-et je m'avouai qu'elle m'aidait à faire moins mal à mes filles.
en
Suddenly every offense faded-she's malicious, she always has been, but she's also much more, you have to put up with her-and I acknowledged that she was helping me do less harm to my daughters.
eu
Goiz batez, esnatzean, aspaldiko partez etorri zitzaidan burura Lila etsaitasunik gabe.
es
Una mañana, al despertarme, por primera vez en mucho tiempo pensé en ella sin hostilidad.
fr
Un matin au réveil, pour la première fois depuis bien longtemps, je songeai à elle sans hostilité.
en
One morning I woke up and thought of her without hostility for the first time in a long while.
eu
Ezkondu zen garaiaz oroitu nintzen, haren lehenbiziko haurdunaldiaz:
es
Me acordé de cuando se había casado, de su primer embarazo:
fr
Je me souvins de son mariage et de sa première grossesse :
en
I remembered when she got married, her first pregnancy:
eu
hamasei urte zituen, Dedek baino zazpi edo zortzi gehiago besterik ez.
es
tenía dieciséis años, apenas siete u ocho más que Dede.
fr
elle avait seize ans, seulement sept ou huit de plus que Dede.
en
she was sixteen, only seven or eight years older than Dede.
eu
Nire alaba laster iritsiko zen guk mamu haiek izan genituen adinera.
es
Mi hija no tardaría en alcanzar la edad de nuestros fantasmas de muchachitas.
fr
Ma fille aurait bientôt l'âge de nos fantasmes de gamines.
en
My daughter would soon be the age of the ghosts of our girlhood.
eu
Ezin onartuzkoa iruditu zitzaidan nahiko denbora tarte txiki baten buruan nire alabak Lilari suertatu bezalako egoera bizi ahal izatea: ezkonberri-jantzia eraman, gizon baten ohean bortxatua izan eta Carracci andrearen paperean harrapaturik gelditu;
es
Me pareció inconcebible que en un lapso relativamente exiguo a mi hija pudiera ocurrirle, como le había ocurrido a Lila, llevar el traje de novia, acabar forzada en la cama de un hombre y encerrarse en el papel de señora de Carracci;
fr
Il me parut inconcevable que, dans un laps de temps relativement court, il puisse arriver à ma fille comme à Lila de porter une robe de mariée, de finir brutalisée dans le lit d'un homme et de s'enfermer dans le rôle de Mme Carracci ;
en
I found it inconceivable that in a relatively small amount of time, my daughter could wear a wedding dress, as Lila had, end up brutalized in a man's bed, lock herself into the role of Signora Carracci;
eu
ezin onartuzkoa iruditu zitzaidan berari niri bezala gertatu ahal izatea: gizon heldu baten gorputz astunaren azpian etzatea, gauaz, Marontiko hondartzan, harea ilunez eta isurkinez zerritzeko, errebantxa hutsagatik.
es
me pareció inconcebible que pudiera ocurrirle, como me había ocurrido a mí, yacer por pura revancha bajo el cuerpo pesado de un señor maduro una noche en la playa dei Maronti, sucia de arena oscura y de humores.
fr
il me parut inconcevable qu'elle puisse se retrouver, comme moi, allongée sous le corps lourd d'un homme mûr, une nuit, aux Maronti, salie par le sable obscur et par les humeurs de cet homme, rien que par vengeance.
en
I found it equally inconceivable that, as had happened to me, she could lie under the heavy body of a grown man, at night, on the Maronti, smeared with dark sand, damp air, and bodily fluids, just for revenge.
eu
Makina bat gauza nazkagarri jasan behar izan genituela etorri zitzaidan gogora, baina elkartasunari utzi nion nagusitzen.
es
Me acordé de las mil cosas odiosas por las que habíamos pasado y dejé que la solidaridad recobrara fuerza.
fr
Je me souvins des tas de choses odieuses que nous avions vécues et laissai la solidarité entre nous reprendre ses droits.
en
I remembered the thousands of odious things we had gone through and I let the solidarity regain force.
eu
A zer luxu zentzugabea, esan nuen nire baitan, gure historia hondatzea sentipen gaiztoei leku gehiegi utzita;
es
Qué derroche sería, me dije, dañar nuestra historia dejando demasiado espacio a los malos sentimientos;
fr
Ce serait tellement dommage, me dis-je, de gâcher notre histoire en laissant trop de place aux mauvais sentiments !
en
What a waste it would be, I said to myself, to ruin our story by leaving too much space for ill feelings:
eu
sentimendu horiek saihetsezinak badira ere, haiek menderatzea da funtsezkoa.
es
los malos sentimientos son inevitables, lo esencial es contenerlos.
fr
Ces derniers sont inévitables, mais l'essentiel est de les endiguer.
en
ill feelings are inevitable, but the essential thing is to keep them in check.
eu
Lilari hurbildu nintzaion berriz, neskatoei atsegin zitzaielako aitzakia hartuta.
es
Volví a acercarme a Lila con la excusa de que a las niñas les gustaba verla.
fr
Je me rapprochai de Lila sous prétexte que mes filles tenaient à la voir souvent.
en
I grew close to Lila again with the excuse that the children liked seeing her.
eu
Gure haurdunaldiek egin zuten gainerakoa.
es
Nuestros embarazos hicieron el resto.
fr
Nos grossesses firent le reste.
en
Our pregnancies did the rest.
aurrekoa | 196 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus