Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Oinez Piazza Amedeora jaitsi, eta metroa hartzen nuen.
es
Bajaba andando a la piazza Amedeo y tomaba el metro.
fr
Je descendais à pied jusqu'à la Piazza Amedeo et prenais le métro.
en
I walked to Piazza Amedeo, I took the metro.
eu
Batzuetan, trenbidearen gaineko zubian gelditzen nintzen etorbidera begira; beste batzuetan, berriz, tuneletik joan eta elizaraino paseoan joan besterik ez nuen egiten.
es
A veces me detenía en el puente del ferrocarril y miraba la avenida, allá abajo; a veces me limitaba a cruzar el túnel y a dar un paseo hasta la iglesia.
fr
Parfois, je m'arrêtais sur le pont de la voie ferrée et regardais le boulevard en contrebas, d'autres fois je me contentais de traverser le tunnel et de me promener jusqu'à l'église.
en
Sometimes I stopped on the railroad bridge and looked down on the stradone, sometimes I just went through the tunnel and walked to the church.
eu
Baina gehiagotan amarekin borrokatzera joaten nintzen, ez baitzuen sendagile batek ikusterik nahi, eta aitaren, Pepperen eta Gianniren laguntza bilatzen nuen borroka hartarako.
es
Pero con más frecuencia iba a pelearme con mi madre para que fuera al médico, y en esa batalla involucraba a mi padre, a Peppe, a Gianni.
fr
Mais le plus souvent, j'allais me bagarrer avec ma mère pour qu'elle aille consulter un médecin, impliquant dans cette lutte mon père, Peppe et Gianni.
en
But more often I went to fight with my mother, insisting that she go to a doctor, and I involved my father, Peppe, Gianni in that battle.
eu
Emakume kaskagogorra zen, eta senarrarekin eta seme-alabekin haserretzen zen bere osasun problemak aipatu bezain laster.
es
Era una mujer tozuda, se enojaba con su marido y sus hijos en cuanto yo mencionaba sus problemas de salud.
fr
C'était une femme têtue, elle s'emportait contre son mari et ses enfants dès que je faisais allusion à ses problèmes de santé.
en
She was a stubborn woman, she got angry at her husband and sons as soon as they alluded to her health problems.
eu
Niri, aldiro-aldiro, esaten zidan oihuka:
es
A mí me gritaba infaliblemente:
fr
Elle me criait systématiquement :
en
With me, it was always the same, she cried:
eu
Hago isilik, hik hondatzen didan osasuna. Eta etxetik bidaltzen ninduen edo komunean itxita gelditzen zen.
es
calla, eres tú la que me está matando, y me echaba, o se encerraba en el retrete.
fr
Tais-toi, c'est toi qui m'fais crever !
en
Shut up, you're the one who's killing me, and she threw me out, or locked herself in the bathroom.
eu
Lilak, berriz, talentua zuen, eta hori gauza jakina zen.
es
Lila sí tenía aptitudes, todos lo sabían;
fr
Elle me chassait ou allait s'enfermer dans la salle d'eau.
en
Lila instead had what it takes, and everyone knew it;
eu
Michele, adibidez, aspaldi ohartua zen horretaz.
es
Michele, por ejemplo, se había dado cuenta hacía tiempo.
fr
Celle qui avait de l'étoffe, c'était Lila, on le savait-Michele, par exemple, l'avait compris depuis longtemps.
en
Michele, for example, had realized it long ago.
eu
Horregatik, Elisak zion bekaitza ez zen Marcellorekin izandako tirabiraren baten ondorio soilik, baizik eta Lila beste behin ere solaratarrengandik libratua zelako, eta, haietaz baliatu ondoren, gailendu zitzaielako.
es
De modo que la aversión que le tenía Elisa no se debía únicamente a algún roce con Marcello, sino al hecho de que Lila se había librado una vez más de los Solara y, tras haberlos utilizado, se imponía.
fr
Ainsi, l'aversion d'Elisa à l'égard de mon amie n'était pas simplement due à quelque brouille avec Marcello, mais au fait que Lila se soit encore une fois libérée des Solara et, après les avoir utilisés, les domine.
en
So Elisa's aversion toward her was due not only to some disagreement with Marcello but to the fact that Lila had yet again broken off from the Solaras and, after using them, had done well.
eu
Basic Sight gero eta ospe handiagoa ari zitzaion ematen, bai berritasun aldetik bai irabazi aldetik.
es
La empresa Basic Sight le estaba dando cada vez más el prestigio de la novedad y las ganancias.
fr
La Basic Sight lui apportait chaque jour davantage le prestige de la nouveauté et des gains.
en
Basic Sight was earning her a growing reputation for innovation and for profit.
eu
Jendearentzat ez zen jada garai bateko neskato apetatsua. Orain ez zen garai bateko neska hura, txikitatik burutik eta bihotzetik nahasmendua kendu eta ongi antolatuta itzultzen zizuna, edo, gogoko ez bazintuen ideiak nahasi eta deseroso uzten zintuena.
es
Ya no se trataba de la persona caprichosa que desde niña tenía la capacidad de quitarte el desorden de la cabeza y el pecho y devolvértelo bien organizado o, si no te toleraba, de confundirte las ideas y dejarte desanimada.
fr
Il ne s'agissait plus simplement de la personne débordante d'imagination qui, depuis l'enfance, avait l'art de s'emparer du désordre de ton esprit et de ton c?ur pour te les restituer dans un ordre parfait, ou qui au contraire, si elle te détestait, pouvait t'embrouiller totalement les idées et te laisser désemparée.
en
It was no longer a matter of the brilliant person who since she was a child had had the capacity to take the disorder from your head and heart to give it back to you well organized or, if she couldn't stand you, to confuse your ideas and leave you depressed.
eu
Orain, Lila eredua ere bazen, garbi erakusten zuena bizitzan bazegoela aukera lanbide berri bat ikasteko eta dirubide bat izateko.
es
Ahora encarnaba también la posibilidad de aprender un trabajo nuevo, un trabajo del que nadie sabía nada pero era rentable.
fr
Maintenant, elle incarnait aussi la possibilité d'apprendre un nouveau type de métier, dont personne ne savait rien, mais qui était très rentable.
en
Now she also embodied the possibility of learning a new job, a job that no one knew anything about but was lucrative.
eu
Hain ongi zihoakion negozioa-esaten zuten-non Enzo leku baten bila baitzebilen bulego taxuzko bat paratzeko, behinbehinekoz logelaren eta sukaldearen artean moldatu zuena ez baitzen aski.
es
Los negocios iban tan bien-se decía-que Enzo estaba buscando un local donde montar una oficina adecuada y no la improvisada que había instalado entre la cocina y el dormitorio de su casa.
fr
Les affaires marchaient tellement bien, disait-on, qu'Enzo cherchait un local où installer un bureau adéquat, afin de remplacer celui qu'il avait improvisé entre leur cuisine et leur chambre.
en
The business was going so well-people said-that Enzo was looking for a space for a proper office and not the makeshift one that he had installed between the kitchen and the bedroom.
eu
Baina nor zen Enzo, nahi bezain argia izanik ere, Lilaren menpeko bat besterik ez.
es
Pero por más despierto que fuera, ¿quién era Enzo? Un mero subordinado de Lila.
fr
Mais qui était donc Enzo, si intelligent soit-il ? Simplement quelqu'un qui travaillait pour Lila.
en
But who was Enzo, clever though he might be? Only a subordinate of Lila.
eu
Lilak mugitzen zituen hariak, Lilak egiten eta desegiten zituen gauzak.
es
Era ella la que movía los hilos, la que hacía y deshacía.
fr
c'était elle qui faisait et défaisait.
en
It was she who moved things, who made and unmade.
eu
Hala, pixka bat esajeratuta, bazirudien auzoko egoera oso denbora gutxian honako hau bihurtua zela:
es
De manera que, exagerando un poco, daba la impresión de que en poco tiempo la situación del barrio había pasado a ser la siguiente:
fr
En poussant un peu, on aurait dit qu'en peu de temps la situation au quartier était devenue la suivante :
en
So, to exaggerate just slightly, the situation in the neighborhood seemed in a short time to have become the following:
eu
edo Marcello eta Michele bezalakoa izaten ikasten zenuen, edo Lila bezalakoa.
es
o se aprendía a ser como Marcello y Michele, o como Lila.
fr
chacun devait apprendre à être soit comme Marcello et Michele, soit comme Lila.
en
you learned either to be like Marcello and Michele or to be like Lila.
eu
Nire obsesio bat izanen zen noski, baina, fase hartan bederen, irudipena nuen Lila ikusten nuela hurbil zituen edo hurbil izan zituen pertsona guztien baitan.
es
Sin duda, puede que se tratara de una obsesión mía, pero al menos en aquella época me parecía ver a Lila cada vez más en todas las personas que habían estado o estaban a su lado.
fr
néanmoins, pendant cette période, j'eus l'impression de la retrouver de plus en plus dans toutes les personnes qui avaient été ou étaient proches d'elle.
en
Of course, it might be that it was my obsession, but in that phase, at least, I seemed increasingly to see her in all the people who had been or were close to her.
eu
Behin, esate baterako, Stefano Carraccirekin egin nuen topo, eta gizendua, horixka eta zarpatsu ikusi nuen.
es
Una vez, por ejemplo, me crucé con Stefano Carracci, bastante más gordo, amarillento, mal vestido.
fr
Un jour, par exemple, je croisai Stefano Carracci, très épaissi, le teint jaune et mal habillé.
en
Once, for example, I ran into Stefano Carracci, much heavier, his complexion yellowish, shabbily dressed.
eu
Ez zeukan deus ere Lilarekin ezkondu zen merkatari gazte harenik, are gutxiago orduko dirurik.
es
Ya no conservaba absolutamente nada del joven comerciante con el que Lila se había casado, y mucho menos el dinero.
fr
Il ne restait absolument rien du jeune commerçant que Lila avait épousé-de son argent, encore moins.
en
There was absolutely nothing left of the young shopkeeper Lila had married, least of all his money.
eu
Eta, hala ere, lau hitz baizik trukatu ez bagenituen ere, iruditu zitzaidan emaztearen esamolde asko erabiltzen zituela.
es
Sin embargo, por la breve charla que mantuvimos me pareció que utilizaba muchas fórmulas de su mujer.
fr
Et pourtant, au cours de notre brève conversation, il me sembla reconnaître de nombreuses expressions de sa femme.
en
And yet from the little conversation we had it seemed to me that he used many of his wife's phrases.
eu
Adak berak ere-fase hartan oso kuttuna zuen Lila eta oso ongi hitz egiten zuen hartaz, hark Stefanori pasatzen zion dirua tarteko-haren keinuak imitatzen zituela iruditzen zitzaidan, baita irri egiteko modua ere agian.
es
Incluso Ada, que por aquella época apreciaba de verdad a Lila y hablaba muy bien de ella gracias al dinero que le pasaba a Stefano, me pareció que imitaba sus gestos, puede incluso que su forma de criticar.
fr
Ada aussi, qui à cette époque estimait beaucoup Lila et en disait grand bien à cause de l'argent qu'elle passait à Stefano, me parut imiter les gestes de mon amie, peut-être aussi sa manière de rire.
en
And Ada, too, who at that point had great respect for Lila and said nice things about her, because of the money she gave Stefano, seemed to imitate her gestures, maybe even her way of laughing.
eu
Familiakoak eta lagunak itzulinguruka zebilzkion lan eske, nor bere egokitasuna erakusteko ahaleginetan.
es
Parientes y amigos revoloteaban a su alrededor en busca de un trabajo, esforzándose por mostrarse adecuados.
fr
Parents et amis, dans l'espoir d'un travail, se pressaient autour d'elle, s'efforçant de se montrer à la hauteur.
en
Relatives and friends crowded around her in search of a job, making an effort to appear suitable.
eu
Ada bera ere ustekabean hartu zuten Basic Sighten, hasieran telefonoa erantzuteko, baina gero beste zerbait ikasiko zuelakoan, beharbada. Rino ere-egun zorigaiztoko batean Marcellorekin istilua izanda supermerkatuko lana utzia baitzuen-baimenik eskatu ere egin gabe sartu zen arrebaren negozioan, eta arrandian ibili zen esaten di-da ikasiko zuela ikasi beharrekoa, aise ikasi ere.
es
La propia Ada fue contratada de buenas a primeras en Basic Sight; debía empezar contestando el teléfono, en todo caso después ya aprendería algo más.
fr
Ada elle-même fut rapidement embauchée à la Basic Sight : au début elle devait répondre au téléphone-au besoin, elle apprendrait à faire autre chose.
en
Ada herself was hired out of the blue at Basic Sight, she was to begin by answering the telephone, then maybe she would learn other things.
eu
Baina gutxien espero nuen berria beste bat izan zen-Ninok eman zidan gau batez, Marisari adituta-:
es
Incluso Rino-que un mal día había discutido con Marcello y dejado el supermercado-se metió sin siquiera pedir permiso en el negocio de su hermana, jactándose de poder aprender en un dos por tres cuanto había que aprender.
fr
Rino aussi, qui avait eu le malheur de se disputer un jour avec Marcello et avait dû quitter son supermarché, s'inséra dans l'entreprise de sa s?ur sans demander la permission à qui que ce soit, prétendant pouvoir apprendre en deux coups de cuillère à pot tout ce qu'il y avait à savoir.
en
Rino, too-who one bad day had quarreled with Marcello and left the supermarket-inserted himself into his sister's activity without even asking permission, boasting that he could learn in no time all there was to learn.
eu
Alfonso bera ere Basic Sighten zebilela.
es
Pero para mí la noticia más inesperada-me la dio una noche Nino, que se había enterado por Marisa-fue que incluso Alfonso recaló en Basic Sight.
fr
Mais la nouvelle qui me surprit le plus-Nino me l'annonça un soir, il la tenait de Marisa-, c'est que même Alfonso avait atterri à la Basic Sight.
en
But the most unexpected news for me-Nino told me one night, he had heard it from Marisa-was that even Alfonso had ended up at Basic Sight.
eu
Michele Solarak, bere erokeriekin jarraituz, arrazoirik gabe itxia omen zuen Piazza dei Martiriko denda, eta Alfonso lanik gabe gelditu zen.
es
Michele Solara, que seguía haciendo locuras, había cerrado la tienda de la piazza dei Martiri de buenas a primeras, y Alfonso se había quedado sin empleo.
fr
Michele Solara, qui continuait ses folies, avait fermé la boutique de la Piazza dei Martiri sans aucun motif, et Alfonso s'était retrouvé au chômage.
en
Michele Solara, who continued to act in a crazy way, had closed the shop in Piazza dei Martiri for no reason and Alfonso was left without a job.
eu
Horiek horrela, orain hura ere ari zen birziklatzen-eta arrakastaz-Lilari esker.
es
En consecuencia, ahora él también se estaba reciclando, y con éxito, gracias a Lila.
fr
Par conséquent, lui aussi se recyclait grâce à Lila, et avec succès.
en
As a result now he, too-and successfully-was being retrained, thanks to Lila.
eu
Izan nuen, bai, gehiago jakiteko aukera, eta agian gustatu ere gustatuko zitzaidan, aski nuen Lilari telefonoz deitzea edo haren etxera joatea.
es
Hubiera podido enterarme de más, y quizá incluso me habría gustado, bastaba con que la llamara por teléfono o que fuera a verla.
fr
J'aurais pu en savoir davantage, et cela m'aurait peut-être fait plaisir : je n'avais qu'à appeler Lila ou passer la voir.
en
I could have found out more, and maybe I would have liked to, all I had to do was call her, stop by.
eu
Baina ez nuen halakorik egin.
es
Pero nunca lo hice.
fr
Mais je ne le fis jamais.
en
But I never did.
eu
Behin baizik ez nuen topo egin berarekin, eta gogo txarrez gelditu zen.
es
En una sola ocasión me crucé con ella en la calle y se detuvo de mala gana.
fr
Il ne m'arriva qu'une fois de la croiser dans la rue, et elle s'arrêta à contrec?ur.
en
Once only I met her on the street and stopped reluctantly.
eu
Mindua egonen zen okerreko telefono-zenbakia eman niolako, semeari errepaso-eskolak emateko eskaintza egin eta gero desagertua nintzelako, adiskidetzeko berak denetik egin eta nik itzuri egin niolako.
es
Tal vez se sintió ofendida porque le había dado un número de teléfono equivocado, porque me había ofrecido a ayudar a su hijo con clases de repaso y en cambio había desaparecido, porque ella había hecho de todo para reconciliarnos y yo no había estado por la labor.
fr
Elle devait s'être vexée parce que je ne lui avais pas donné mon véritable numéro de téléphone, parce que j'avais proposé de donner des cours à son fils et puis m'étais éclipsée, et parce que je m'étais dérobée alors qu'elle avait tout fait pour que nous nous réconciliions.
en
She must have been offended that I had told her the wrong phone number, that I had offered to give lessons to her son and instead had disappeared, that she had done everything to reconcile with me and I had withdrawn.
eu
Presaka zebilela esan, eta galdetu zidan dialektoan:
es
Dijo que tenía prisa, preguntó en dialecto:
fr
Elle me dit qu'elle était pressée et me lança en dialecte :
en
She said she was in a hurry, she asked in dialect:
eu
-Via Tassoko etxean bizi zara oraindik?
es
-¿Sigues viviendo en la via Tasso?
fr
" Tu habites toujours là-bas, sur la Via Tasso ?
en
"Are you still living on Via Tasso?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez da leku erosoa.
es
-Cae a trasmano.
fr
-C'est pas pratique !
en
"It's out of the way."
eu
-Itsasoa ikusten da.
es
-Se ve el mar.
fr
-On voit la mer.
en
"It has a view of the sea."
eu
-Eta zer da ba itsasoa, han goitik?
es
-¿Y qué es el mar desde ahí arriba?
fr
-Qu'est-ce que c'est de là-haut, la mer ?
en
"What's the sea, from up there?
eu
Kolore pixka bat besterik ez.
es
Un poco de color.
fr
un peu de couleur.
en
A bit of color.
eu
Hobe duzu hurbilago bizi, horrela ohartuko zara zikinkeria dela dena, lohia, pixa-errekak, ur ustel eta kiratsa.
es
Más te valdría estar cerca, así te darías cuenta de que es todo basura, barro, meados, agua apestosa.
fr
comme ça tu te rends compte que c'est dégueulasse, c'est de la boue et de la pisse et ça pue.
en
Better if you're closer, that way you notice that there's filth, mud, piss, polluted water.
eu
Baina liburuak irakurri eta idazten dituzuenoi gezurrak gustatzen zaizkizue, ez egia.
es
Pero a los que leéis y escribís libros os gusta contaros mentiras y no la verdad.
fr
Mais vous qui lisez et écrivez des livres, vous aimez vous raconter des mensonges, pas la vérité.
en
But you who read and write books like to tell lies, not the truth."
eu
Koplarik gabe, esan nion:
es
Fui al grano.
fr
" Je tranchai :
en
I cut her short, I said:
eu
-Orain hor dut bizilekua.
es
-Ya estoy instalada-dije.
fr
" Maintenant, j'habite là-bas.
en
"For now I'm there."
eu
Lilak, are kopla gutxiagorekin erantzun zidan:
es
Ella fue más al grano que yo.
fr
Elle fut encore plus tranchante que moi :
en
She cut me even shorter:
eu
-Beti dago aldatzeko aukera.
es
-Siempre se puede cambiar.
fr
" On peut toujours changer.
en
"One can always change.
eu
Zenbat aldiz gauza bat esan, eta gero beste bat egiten dugu?
es
¿Cuántas veces decimos una cosa y luego hacemos otra?
fr
Combien de fois dit-on une chose pour en faire une autre, après ?
en
How many times do we say one thing and then do another?
eu
Har ezazu etxe bat hemen.
es
Búscate una casa aquí.
fr
Prends un appart ici !
en
Take a place here."
eu
Buruarekin ezezkoa egin, eta agur esan nion.
es
Negué con la cabeza, me despedí.
fr
Je secouai la tête et lui dis au revoir.
en
I shook my head, I said goodbye.
eu
Hori nahi zuen?
es
¿Eso quería?
fr
Alors c'était cela, qu'elle voulait ?
en
Was that what she wanted?
eu
Ni berriz auzora ekarrarazi?
es
¿Llevarme de vuelta al barrio?
fr
Me ramener au quartier ?
en
To bring me back to the neighborhood?
eu
es
fr
en
aurrekoa | 196 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus