Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala bukatu zen eguna.
es
El día terminó ahí.
fr
La journée s'acheva ainsi.
en
The day ended there.
eu
Azken galdera bakar bat izan zen, Lilari eta Enzori nik egina, neure aisiara sentitzen bainintzen, eta Elisak lehentxeago esandako apurra buruan jirabiraka bainuen oraindik.
es
Hubo una última pregunta que le hice a Lila y Enzo, porque me sentía cómoda y me rondaba por la cabeza lo poco que me había dicho antes Elisa.
fr
Je ne posai qu'une dernière question à Lila et Enzo, parce que je me sentais à l'aise et parce que j'avais en tête ce qu'Elisa m'avait dit peu auparavant.
en
There was only one last question, which I asked Lila and Enzo, because I was feeling at ease and had in mind what Elisa had said to me a little earlier.
eu
Hala galdetu nien:
es
Pregunté:
fr
Je demandai :
en
I asked:
eu
Eta solaratarrak?
es
¿y los Solara?
fr
Et les Solara ?
en
And the Solaras?
eu
Enzok lurrean iltzatu zuen begirada.
es
Enzo clavó la vista en el suelo.
fr
Enzo fixa aussitôt le sol.
en
Enzo immediately stared at the floor.
eu
Lilak sorbaldak goratu, eta esan zuen:
es
Lila se encogió de hombros, dijo:
fr
Lila haussa les épaules et lâcha :
en
Lila shrugged, she said:
eu
Betiko kaka bera!
es
la misma mierda de siempre.
fr
Des merdeux, comme d'habitude !
en
The usual pieces of shit.
eu
Gero, ironiaz kontatu zuen Michele erotua zela:
es
Después contó con ironía que Michele se había vuelto loco:
fr
Puis elle raconta avec ironie que Michele était devenu fou :
en
Then she said sarcastically that Michele had gone mad:
eu
ama hil zenean, Gigliola utzi zuen, emaztea eta umeak Posillipoko etxetik bota, eta egurtu egiten zituen hara agertzen baziren.
es
al morir su madre había dejado a Gigliola, había echado a su mujer y a sus hijos de la casa de Posillipo, y si se presentaban allí los molía a palos.
fr
après la mort de sa mère, il avait quitté Gigliola, chassé femme et enfants de son appartement de Posillipo, et si ces derniers s'aventuraient à y revenir, il les rouait de coups.
en
after his mother's death he had left Gigliola, he had thrown his wife and children out of the house on Posillipo and if they showed up there he beat them.
eu
Akabo solaratarrak-poz pixka bat nabari zuen hitzetan-, haienak egin du:
es
Los Solara-dijo con un matiz de complacencia-están acabados:
fr
Ils sont finis, les Solara ! déclara-t-elle avec un soupçon de complaisance.
en
The Solaras-she said, with a hint of gratification-are finished:
eu
pentsa, niregatik portatzen omen da portatzen den bezala, hori dabil Marcello bazterretan haizatzen.
es
imagínate que Marcello va diciendo por ahí que si su hermano se comporta de ese modo es por mi culpa.
fr
Imagine un peu, Marcello raconte partout que c'est ma faute, si son frère se comporte comme ça !
en
imagine, Marcello goes around saying it's my fault that his brother is behaving like that.
eu
Eta hori esatean, pozezko imintzio bat egin zuen begiak kizkurtuta, hura berarentzat konplimendu bat balitz bezala.
es
Y a continuación entrecerró los ojos e hizo una mueca de satisfacción, como si el de Marcello fuera un cumplido.
fr
Alors elle plissa les yeux avec une moue de satisfaction, comme si ces propos de Marcello étaient un compliment.
en
And here she narrowed her eyes, with an expression of satisfaction, as if what Marcello said were a compliment.
eu
Orduan, bukatzeko, esan zuen:
es
Luego concluyó:
fr
Enfin, elle conclut :
en
Then she concluded:
eu
Hainbeste aldatu dira gauzak, Lenù, zu kanpoan izan zaren bitartean;
es
en tu ausencia han cambiado muchas cosas, Lenù;
fr
Tellement de choses ont changé, Lenù, pendant que tu n'étais pas là !
en
A lot of things have changed, Lenù, since you left;
eu
hemendik aurrera, maizago elkartu behar duzu gurekin;
es
ahora debes pasar más tiempo con nosotros;
fr
Tu dois passer plus de temps avec nous, maintenant ;
en
you should stay with us now;
eu
emadazu telefono-zenbakia, ahal dugun guztietan egon behar dugu;
es
dame tu número de teléfono, tenemos que vernos todas las veces que podamos;
fr
allez, donne-moi ton numéro de téléphone, il faut qu'on se voie le plus souvent possible ;
en
give me your phone number, we ought see each other as much as we can;
eu
eta, gainera, Gennaro bidali nahi dizut, ea baduzun modurik hari laguntzeko.
es
además, quiero mandarte a Gennaro, a ver si lo puedes ayudar.
fr
et puis je veux t'envoyer Gennaro, tu me diras si tu peux l'aider.
en
and then I want to send you Gennaro, you have to see if you can help him.
eu
Boligrafoa hartu zuen, idazteko prest.
es
Cogió el bolígrafo, se dispuso a escribir.
fr
Elle prit un stylo, prête à noter mon numéro.
en
She took a pen and got ready to write.
eu
Berehalaxe eman nizkion lehenbiziko bi zenbakiak, gero okertu egin nintzen, berriki ikasia nuen zenbakia, eta ez nuen ongi gogoratzen.
es
Yo le dicté enseguida las dos primeras cifras, luego me confundí, había aprendido el número hacía apenas unos días y no lo recordaba bien.
fr
Je lui indiquai aussitôt les deux premiers chiffres, mais ensuite je m'embrouillai :
en
I dictated the first two numbers right away, then I got confused, I had learned the number only a few days earlier and I couldn't remember it.
eu
Baina garbi etorri zitzaidanean burura, berriz ere zalantza egin nuen, beldur bainintzen berriz ere nire bizitzan sartuko ote zen.
es
Pero cuando me vino a la cabeza con precisión, dudé otra vez, tuve miedo de que Lila volviera a instalarse en mi vida;
fr
j'avais appris ce numéro depuis quelques jours à peine et ne m'en souvenais pas bien.
en
When, however, it did come to mind precisely, I hesitated again, I was afraid she would come back and settle in my life;
eu
Beraz, berriro aurreneko bi zenbakiak eman, eta besteak, nahita, gaizki eman nizkion, okerrekoak alegia.
es
le dicté las dos cifras en correcto orden, en las demás me equivoqué adrede.
fr
Cependant, quand il me revint clairement en mémoire, j'hésitai encore, pris peur que Lila ne s'immisce à nouveau dans ma vie, lui fournis les deux chiffres suivants et puis me trompai délibérément sur le reste du numéro.
en
I dictated two more numbers, and got the other numbers wrong on purpose.
eu
Ongi egin nuen.
es
Hice bien.
fr
J'eus bien raison.
en
It was a good thing.
eu
Neskatoekin alde egiteko zorian nintzela, denen aurrean, baita Dede eta Elsaren aurrean ere, galdetu zidan:
es
Justo cuando me disponía a marcharme con las niñas, Lila me preguntó delante de todos, incluso delante de Dede y Elsa:
fr
Au moment même où je m'apprêtais à m'en aller avec les filles, Lila me demanda devant tout le monde, y compris devant Dede et Elsa :
en
Just as I was about to leave with the girls Lila asked me in front of everyone, including Dede and Elsa:
eu
-Izan behar duzu umerik Ninorekin?
es
-¿Y con Nino vas a tener hijos?
fr
" Et avec Nino, tu as l'intention d'avoir un gosse ?
en
"Will you have a child with Nino?"
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35
en
35.
eu
Ez horixe, erantzun nion irri deseroso batekin.
es
Claro que no, respondí, y solté una risita incómoda.
fr
Bien sûr que non ! répondis-je avec un petit rire gêné.
en
Of course not, I responded, and laughed in embarrassment.
eu
Baina kalean azaldu behar izan nien, Elsari batez ere-Dede betilun zegoen, isilik-, ez nuela ume gehiago izanen, beraiek zirela nire neskatoak, eta kito.
es
Pero una vez en la calle tuve que explicarle sobre todo a Elsa-Dede callaba ceñuda-que no tendría más hijos, que mis niñas eran ellas, y punto.
fr
Mais dans la rue, je dus expliquer, en particulier à Elsa-Dede maintenait un silence hostile-que je n'aurais pas d'autres enfants : mes filles c'étaient elles, un point c'est tout.
en
But on the street I had to explain, to Elsa especially-Dede was grimly silent-that I would not have other children, they were my children and that was that.
eu
Eta egun pare batez buruko mina izan nuen, ez nuen begirik bildu.
es
Y luego estuve un par de días con dolor de cabeza y sin pegar ojo.
fr
Pendant deux jours, j'eus mal à la tête et ne pus fermer l'?il de la nuit.
en
And for two days I had a headache, I couldn't sleep.
eu
Hitz gutxi batzuk trebe esanak, eta Lilak lortua zuen nahasmendua sortzea gainerakoan ederra iruditu zitzaidan bilkura hartan.
es
Unas cuantas palabras dichas así, con arte, y Lila había sembrado la confusión en un encuentro que me había parecido hermoso.
fr
Rien qu'en lâchant quelques mots bien choisis, Lila avait semé la confusion dans une rencontre que, jusque-là, j'avais trouvée agréable.
en
A few deliberately placed words and Lila had disrupted an encounter that had seemed to me pleasant.
eu
Esan nuen neure artean:
es
Me dije:
fr
Je songeai :
en
I said to myself:
eu
Ez dago zer eginik, zentzaezina da, beti asmatzen du niri bizitza katramilatzeko modua.
es
no hay nada que hacer, es incorregible, siempre sabe cómo complicarme la existencia.
fr
Il n'y a rien à faire, elle est incorrigible, elle sait toujours comment me compliquer l'existence !
en
There's nothing to be done, she's incurable, she always knows how to complicate my existence.
eu
Eta ez nintzen bakarrik Dederi eta Elsari eragin zizkien kezkez ari.
es
Y no me refería únicamente a la angustia que había desencadenado en Dede y Elsa.
fr
Et je ne pensais pas uniquement aux angoisses qu'elle avait déclenchées chez Dede et Elsa.
en
And I wasn't alluding only to the anxieties she had unleashed in Dede and Elsa.
eu
Lilak ederki asmatu zuen jotzen nik ongi gordea nuen puntu batean, eta puntu horrek, hain zuzen ere, dozena bat urte lehenago Mariarosaren etxean Mirko txikia besoetan hartu nuenean lehen aldiz sentitu nuen amatasunaren urgentziarekin zuen zerikusia.
es
Lila había acertado con precisión en un punto de mí que yo ocultaba con celo, y que tenía que ver con la urgencia de la maternidad, advertida por primera vez una docena de años antes, cuando tuve en brazos al pequeño Mirko en casa de Mariarosa.
fr
Lila avait touché avec adresse quelque chose que je gardais bien caché en moi, et qui me ramenait au désir de maternité que j'avais éprouvé pour la première fois une douzaine d'années auparavant, lorsque j'avais pris dans mes bras le petit Mirko, dans l'appartement de Mariarosa :
en
Lila had struck with precision a point in myself that I kept carefully hidden and which had to do with the urge for motherhood I'd noticed for the first time a dozen years ago, when I had held little Mirko, in Mariarosa's house.
eu
Bulkada zeharo irrazionala izan zen, maitasunaren agindu moduko bat, garai hartan azpian harrapatu ninduena.
es
Había sido un impulso por completo irrazonable, una especie de mandato del amor que en aquella época me había arrollado.
fr
un besoin tout à fait irrationnel, une espèce de diktat de l'amour qui, à l'époque, m'avait bouleversée.
en
It had been a completely irrational impulse, a sort of command of love, which at the time had overwhelmed me.
eu
Eta aldi hartan sumatua nuen nik sentitzen nuena ez zela ama izateko gogo hutsa, baizik eta ume jakin bat izatekoa, Mirko bezalako ume bat, Ninoren ume bat.
es
Ya por entonces intuí que no era el deseo puro y simple de tener un hijo, quería un hijo determinado, un hijo como Mirko, un hijo de Nino.
fr
Sur le moment, j'avais eu l'intuition déjà qu'il ne s'agissait pas d'une simple envie d'avoir un enfant. Je voulais un enfant précis, un enfant comme Mirko, un enfant de Nino.
en
I had intuited even then that it was not a simple wish to have a child, I wanted a particular child, a child like Mirko, a child of Nino's.
eu
Eta gogo hura ez zen askietsi ez Pietrorekin ez Dede eta Elsa sorturik ere.
es
De hecho, ese afán no se había visto colmado por Pietro ni por la concepción de Dede y Elsa.
fr
Cette obsession ne m'avait pas quittée avec Pietro, ni avec la naissance de Dede et d'Elsa.
en
And in fact that yearning had not been alleviated by Pietro and the conception of Dede and Elsa.
eu
Are gehiago, gogo hura berritua zitzaidan berriki, Silviaren umea ikusten nuen bakoitzean adibidez, eta, batez ere, Ninok Eleonora haurdun zegoela esan zidanean.
es
Es más, hacía poco había vuelto a surgir cada vez que veía al niño de Silvia, y sobre todo cuando Nino me dijo que Eleonora estaba embarazada.
fr
Récemment, elle était même remontée à la surface chaque fois que j'avais vu l'enfant de Silvia et, surtout, lorsque Nino m'avait appris qu'Eleonora était enceinte.
en
Rather, it had reemerged recently, when I saw Silvia's child and, especially, when Nino had told me that Eleonora was pregnant.
eu
Orain, maizago nabari nuen barrenean gogo hori, eta Lila, bere begirada zorrotzari esker, ohartua zen.
es
Ahora ese deseo se me removía por dentro con más frecuencia y Lila, con su habitual mirada aguda, lo había visto.
fr
Cette idée me travaillait désormais de plus en plus et, comme d'habitude, avec son regard perçant, Lila l'avait vue.
en
Now, with increasing frequency, it rummaged around in me, and Lila, with her usual acute gaze, had seen it.
eu
Horixe du bere joko gogokoena-esan nuen nire baitan-, horrelaxe jokatzen du Enzorekin, Carmenekin, Antoniorekin, Alfonsorekin.
es
Es su juego preferido-me dije-, hace lo mismo con Enzo, con Carmen, con Antonio, con Alfonso.
fr
C'est son jeu préféré, me dis-je, c'est ce qu'elle fait avec Enzo, Carmen, Antonio ou Alfonso !
en
It's her favorite game-I said to myself-she does it with Enzo, with Carmen, with Antonio, with Alfonso.
eu
Jokabide berdina izanen zuen Michele Solararekin eta Gigliolarekin ere.
es
Seguramente se ha comportado igual con Michele Solara, con Gigliola.
fr
Elle s'est sans doute comportée ainsi avec Michele Solara et Gigliola également.
en
She must have behaved the same way with Michele Solara, with Gigliola.
eu
Pertsona atsegin eta goxoaren itxurak egiten ditu, baina gero kolpetxo bat ematen dizu, kolokan jartzen zaitu, eta zureak egin du.
es
Finge ser una persona amable y afectuosa, pero después, con un toquecito te desplaza apenas y te echa a perder.
fr
Elle fait mine d'être sympathique et affectueuse, mais ensuite elle te pousse légèrement, juste assez pour te déséquilibrer et t'égarer.
en
She pretends to be a kind and affectionate person, but then she gives you a slight nudge, she moves you a tiny bit, and she ruins you.
eu
Berriz ere horixe egin nahi du nirekin, eta baita Ninorekin ere.
es
Quiere volver a obrar de este modo también conmigo, también con Nino.
fr
Elle veut recommencer à agir comme ça avec moi aussi, et avec Nino.
en
She wants to go back to acting like that with me, and with Nino, too.
eu
Ordurako, lortua zuen durduza sekretu bat azaleratzea, nik, gehienetan, begien itxi-ireki bat bezain oharkabean pasatzea nahi nuena.
es
Ya había conseguido poner de manifiesto una turbación secreta que, en general, yo trababa de pasar por alto como se pasa por alto un parpadeo.
fr
Elle était déjà parvenue à rendre évident un frémissement secret qu'en général j'essayais d'ignorer, comme on ignore le battement d'une paupière.
en
She had managed to bring out into the open a secret tremor that in general I tried to ignore, as one ignores the twitching of an eyelid.
eu
Zenbait egunez, Via Tassoko etxean, bakarrik zein norbaitekin nengoenean, galdera hark ziztaturik sentitu nintzen uneoro:
es
Durante días, en la casa de la via Tasso, sola y acompañada, me sentí aguijoneada sin cesar por aquella pregunta:
fr
Pendant des jours et des jours, dans l'appartement de la Via Tasso, que je sois seule ou non, je me sentis constamment tourmentée par cette question :
en
For days, in the house on Via Tasso, alone and in company, I was constantly agitated by the question:
eu
Izan behar duzu umerik Ninorekin?
es
¿y con Nino vas a tener hijos?
fr
et avec Nino, tu as l'intention d'avoir un gosse ?
en
Will you have a child with Nino?
eu
Baina, ordurako, ez zen Lilaren galdera bat, neronek neure buruari egiten niona baizik.
es
Pero ya no era Lila quien preguntaba, sino que me lo preguntaba yo misma.
fr
Mais à présent, ce n'était plus une question de Lila :
en
But now it wasn't Lila's question, I asked it of myself.
eu
es
fr
en
eu
36
es
36
fr
36
en
36.
eu
Harrezkeroztik, maiz itzuli nintzen auzora, Pietro alabekin egotera etortzen zenean batik bat.
es
Después volví con frecuencia al barrio, en especial cuando Pietro venía a quedarse con sus hijas.
fr
Par la suite, je retournai souvent au quartier, surtout lorsque Pietro venait voir les filles.
en
After that, I returned often to the neighborhood, especially when Pietro came to stay with the girls.
eu
Oinez Piazza Amedeora jaitsi, eta metroa hartzen nuen.
es
Bajaba andando a la piazza Amedeo y tomaba el metro.
fr
Je descendais à pied jusqu'à la Piazza Amedeo et prenais le métro.
en
I walked to Piazza Amedeo, I took the metro.
aurrekoa | 196 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus