Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
es
fr
en
eu
37
es
37
fr
37
en
37.
eu
Gero, nire bizitza jada aski nahasian, bi gauza gertatu zitzaizkidan, biak aldi berean eta erabat ustekabean etorriak.
es
Luego ocurrió que en mi vida, de por sí complicada, se produjeron al mismo tiempo dos hechos del todo inesperados.
fr
Ensuite, deux événements totalement inattendus se produisirent dans ma vie déjà compliquée.
en
Then in my already complicated life two completely unexpected things happened at the same time.
eu
Ninoren ikerketa-institutuak New Yorkera gonbidatu zuen ez dakit zer lan inportantetarako, eta Bostongo argitaletxe ñimiño batek, berriz, nire liburutxoa argitaratu zuen.
es
El instituto de investigación que dirigía Nino fue invitado a ir a Nueva York no sé para qué trabajo importante y una minúscula editorial de Boston publicó mi librito.
fr
L'institut de recherche que Nino dirigeait fut invité à New York pour je ne sais quel travail important, et une minuscule maison d'édition de Boston publia mon livre.
en
Nino's research institute was invited to New York for some important job and a tiny publishing house in Boston published my book.
eu
Bi gertaera haiek Estatu Batuetara bidaiatzeko aukera bihurtu zitzaizkidan.
es
Esos dos hechos se convirtieron en la posibilidad de viajar a Estados Unidos.
fr
Ces deux circonstances débouchèrent sur la possibilité d'un voyage aux États-Unis.
en
Those two events turned into a possible trip to the United States.
eu
Mila zalantzaren, milaka eztabaidaren eta istilu zenbaiten ondoren, oporraldi hura hartzea erabaki genuen.
es
Después de mil vacilaciones, mil discusiones y alguna pelea, decidimos tomarnos esas vacaciones.
fr
Après mille tergiversations, mille discussions et quelques disputes, Nino et moi nous décidâmes à prendre ces vacances.
en
After endless hesitations, endless discussions, some quarrels, we decided to take that vacation.
eu
Baina Dede eta Elsa bi asterako utzi behar nituen, jakina.
es
Pero debía dejar a Dede y a Elsa durante dos semanas.
fr
Mais je devais laisser Dede et Elsa à quelqu'un pendant deux semaines.
en
But I would have to leave Dede and Elsa for two weeks.
eu
Normalean ere nahiko lan izaten nuen haientzat lekua bilatzeko:
es
Normalmente me costaba lo mío colocarlas:
fr
En temps ordinaire, j'avais déjà du mal à les faire garder.
en
Even under normal conditions I had a hard time making arrangements:
eu
aldizkariren baterako zerbait idazten nuen, itzulpenak egiten nituen, eztabaidetan parte hartzen nuen kultur etxe txiki nahiz handietan, liburu berri baterako prestaketa lanetan ari nintzen, eta zaila zen neskatoak zurrunbilo horretara egokitzea.
es
escribía para alguna revista, hacía traducciones, participaba en debates en centros grandes y pequeños, acumulaba apuntes para un nuevo libro, y siempre resultaba dificilísimo hacer cuadrar a las niñas en todo ese jaleo.
fr
J'écrivais pour quelques revues, faisais des traductions, participais à des débats dans pas mal de villes et de villages, et accumulais des notes pour un nouveau livre, du coup m'occuper des filles au milieu de toute cette frénésie était toujours très difficile.
en
I wrote for some journals, I did translations, I took part in debates in places large and small, I compiled notes for a new book, and to arrange for the children with all that hectic activity was always extremely difficult.
eu
Gehienetan Mirellarengana jotzen nuen, Ninoren ikasle oso fidagarri bat, gehiegi ere eskatzen ez zuena, baina, hark ere ezin zuenean, Antonellari uzten nizkion, berrogeita hamarren bat urteko bizilagun bat, umeak haziak zituen ama eraginkorra.
es
En general, recurría a Mirella, una alumna de Nino muy de fiar y sin demasiadas pretensiones; cuando ella no estaba disponible se las dejaba a Antonella, una vecina de unos cincuenta años, madre eficiente con hijos mayores.
fr
En général je m'adressais à Mirella, une étudiante de Nino très fiable et qui ne demandait pas beaucoup, et quand celle-ci n'était pas disponible, je les confiais à Antonella, une voisine d'une cinquantaine d'années très compétente qui avait de grands enfants.
en
In general I turned to Mirella, a student of Nino's, who was very reliable and didn't ask much, but if she wasn't available I left them with Antonella, a neighbor of around fifty, the competent mother of grown children.
eu
Harako hartan, Pietrori uzten saiatu nintzen, baina garai haietan hainbeste denboran ezin omen zituen eduki.
es
En esa ocasión intenté dejárselas a Pietro, pero me dijo que en ese momento le resultaba imposible quedárselas durante tanto tiempo.
fr
Cette fois, je tentai de les placer chez Pietro, mais il me répondit que les accueillir aussi longtemps à ce moment-là était impossible.
en
This time I tried to get Pietro to take them, but he said it was impossible just then to have them for so long.
eu
Egoera aztertu nuen (ez nuen harremanik Adelerekin, Mariarosa abiatua zen eta inork ez zekien nora, nire ama ahul zegoen bere ezongi iheskorraren ondorioz, Elisa gero eta etsaiago nuen), baina ez zitzaidan iruditzen irtenbide egokirik zegoenik.
es
Analicé la situación (con Adele ya no tenía relaciones, Mariarosa se había ido de viaje y no se sabía adónde, mi madre estaba débil a causa de su malestar esquivo, Elisa se mostraba cada vez más hostil), no me pareció que hubiera salidas aceptables.
fr
J'examinai la situation-je n'avais plus de relations avec Adele, Mariarosa était partie sans laisser d'adresse, ma mère était affaiblie par son mal-être fuyant, Elisa était de plus en plus hostile-, sans trouver de solution acceptable.
en
I examined the situation (I had no relationship with Adele, Mariarosa had left and no one knew where she was, my mother was weakened by her elusive illness, Elisa was increasingly hostile), and there didn't seem to be an acceptable solution.
eu
Azkenean, Pietrok berak esan zidan:
es
Al final fue Pietro quien me dijo:
fr
Pour finir, c'est Pietro qui me suggéra :
en
It was Pietro who finally said to me:
eu
Galdetu Linari, garai batean berak semea utzi izan zizun hilabetetan, zorretan da zurekin.
es
pregúntale a Lina, en el pasado ella te dejó a su hijo durante meses, te debe el favor.
fr
Demande à Lina, par le passé elle t'a laissé son fils pendant des mois, elle t'est redevable !
en
Ask Lina, she left her son with you for months, she's in your debt.
eu
Kostatu zitzaidan erabakitzea.
es
Me costó decidirme.
fr
J'eus du mal à me décider.
en
I had a hard time making up my mind.
eu
Nire alderik axalekoenak uste zuen ezen, nahiz eta Lila bere lankonpromisoekin ere prest agertu, panpinatxo ñaño eta handiusteko gisa tratatuko zituela nire alabak, tormentua emanen ziela, Gennarorekin utziko zituela;
es
Mi parte más superficial imaginaba que aunque ella se mostrara disponible pese a sus compromisos de trabajo, trataría a mis hijas como muñequitas remilgadas y llenas de pretensiones, las atormentaría, las dejaría con Gennaro;
fr
Mon côté le plus superficiel imaginait que, malgré la disponibilité affichée par Lila (qui avait pourtant de nombreuses contraintes de travail), elle traiterait mes filles comme des poupées capricieuses et exigeantes, les tourmenterait et les abandonnerait à Gennaro.
en
The more superficial part of me imagined that, although she had showed that in spite of her work obligations she was available, she would treat my daughters like fussy, demanding little dolls, she would torment them, or leave them to Gennaro;
eu
baina, bitartean, alde ezezagunago batek, lehenbizikoak baino gehiago gogaitzen ninduenak, garbi zuen Lila zela ezagutzen nituen pertsona guztien artean bakarra benetan gorputz eta arima saiatuko zena neskatoak eroso senti zitezen.
es
mientras que una parte más oculta, la que quizá me irritaba aún más que la primera, la consideraba la única persona de las que conocía que se emplearía a fondo para que mis hijas estuviesen cómodas.
fr
Mais un autre plus obscur, et qui m'agaçait encore davantage, était persuadé au contraire que Lila était la seule personne, parmi celles que je connaissais, qui ferait absolument tout pour que mes enfants se sentent bien.
en
while a more hidden part, which perhaps upset me more than the first, considered her the only person I knew who would devote herself entirely to making them comfortable.
eu
Irtenbide bat aurkitzeko premiak bultzatu ninduen deitzera.
es
Fue la urgencia de dar con una solución lo que me impulsó a llamarla.
fr
L'urgence de trouver une solution me poussa à l'appeler.
en
It was the urgency of finding a solution that drove me to call her.
eu
Nik etenaldiz eta itzulinguruz jositako eskariari zalantzarik gabe erantzun zion, eta, ohi bezala ni txunditu:
es
A mi petición plagada de pausas y circunloquios ella contestó sin vacilación, sorprendiéndome como siempre.
fr
À ma requête pleine d'hésitations et de circonvolutions, elle répondit aussitôt, me surprenant une fois de plus :
en
To my tentative and evasive request she responded without hesitation, as usual surprising me:
eu
-Nire alabatzat ditut zure neskatoak, ekarri niri nahi duzunean, eta segi zure gauzetan nahi duzun arte.
es
-Tus niñas son para mí como unas hijas, tráemelas cuando quieras y tómate todo el tiempo que quieras para tus cosas.
fr
" Tes filles sont plus que mes filles, tu peux me les amener quand tu veux ! Fais ce que tu as à faire, prends tout ton temps !
en
"Your daughters are more than my daughters, bring them to me whenever you like and go do your things as long as you want."
eu
Ninorekin nindoala esan nion arren, ez zuen behin ere aipatu solasaldi hartan, ezta mila gomendiorekin neskatoak eramatera joan nintzenean ere.
es
Aunque le había dicho que me iba con Nino, no lo citó en ningún momento, ni siquiera cuando con mil recomendaciones fui a entregarle a las niñas.
fr
" Alors que je lui avais dit que je partais avec Nino, elle ne le nomma jamais, et elle fit de même lorsque je vins lui confier les gamines, avec toutes sortes de recommandations.
en
Even though I had told her that I was going with Nino, she never mentioned him, not even when, with all kinds of cautions, I brought her the children.
eu
Hala, 1980ko maiatzean, eskrupuluek barrena janda eta hala ere bihotz-bero, Estatu Batuetara joan nintzen.
es
Así, en mayo de 1980, devorada por los escrúpulos y sin embargo entusiasmada, me marché a Estados Unidos.
fr
Ainsi, en mai 1980, rongée par les scrupules et néanmoins enthousiaste, je partis pour les États-Unis.
en
And so in May of 1980, consumed by misgivings and yet excited, I left for the United States.
eu
Bidaia, niretzat, esperientzia aparta izan zen.
es
El viaje fue para mí una experiencia fuera de lo común.
fr
Pour moi, ce voyage fut une expérience hors du commun.
en
It was an extraordinary experience.
eu
Berriz ere mugarik gabe sentitu nintzen, ozeanoen gainean hegan ibiltzeko gai, neure burua mundu osoan zehar hedatzeko gauza.
es
Me sentí de nuevo sin límites, capaz de volar sobre los océanos, capaz de desplegarme a mí misma por el mundo entero.
fr
Je sentis à nouveau que je n'avais plus de limites : j'étais capable de voler au-dessus des océans et de me répandre sur le monde entier.
en
I felt again that I had no limits, I was capable of flying over oceans, expanding over the entire world:
eu
Eldarnio zirraragarria.
es
Un delirio apasionante.
fr
Un délire exaltant.
en
an exhilarating delirium.
eu
Bi aste izan ziren, oso neketsu eta garestiak, jakina.
es
Por supuesto, fueron dos semanas muy agotadoras y caras.
fr
Bien sûr, ces deux semaines se révélèrent très fatigantes et très onéreuses.
en
Naturally the two weeks were very exhausting and very expensive.
eu
Liburua argitaratu zidaten emakumeek ez zuten dirurik, eta, ahalegindu baziren ere, franko gastatu behar izan nuen neronek.
es
Las mujeres que me habían publicado no disponían de dinero y aunque se prodigaron, de todos modos gasté mucho.
fr
Les femmes qui m'avaient publiée n'avaient pas le sou et, malgré leurs efforts, j'en fus tout de même souvent de ma poche.
en
The women who had published my book had no money and even though they were generous I still spent a lot.
eu
Ninok, berriz, aski lan izan zuen hegazkineko txartelaren gastuen ordaina berreskuratzen.
es
En cuanto a Nino, le costó conseguir que le reembolsaran el billete de avión.
fr
Quant à Nino, il eut du mal à se faire rembourser jusqu'à son billet d'avion.
en
As for Nino, he had trouble getting reimbursed even for his airplane ticket.
eu
Baina zoriontsu izan ginen.
es
No obstante, fuimos felices.
fr
Pourtant, nous fûmes heureux.
en
Yet we were happy.
eu
Ni, behintzat, ez naiz inoiz egon egun haietan bezain ongi.
es
Al menos yo, nunca volví a sentirme tan bien como en aquellos días.
fr
Moi, en tout cas, je ne me suis plus jamais sentie aussi bien que ces jours-là.
en
I, at least, have never been so happy as in those days.
eu
Itzuli nintzenean, ziur nintzen haurdun nengoela.
es
Al regreso tuve la certeza de que estaba embarazada.
fr
À notre retour, je fus certaine d'être enceinte.
en
When we got back I was sure I was pregnant.
eu
Abiatu aurretik ere banuen susmo hori, baina ez nion sekula aipatu Ninori halakorik, eta modu gordean gozatu nuen posibilitate horretaz oporraldi osoan zehar, atseginbide axolagabe hari bide emanez.
es
Ya antes de viajar a Estados Unidos había tenido algunas sospechas sobre mi estado, pero no lo hablé con Nino, y durante todas las vacaciones, con un placer temerario, saboreé en secreto esa posibilidad.
fr
Déjà, avant de partir pour l'Amérique, j'avais eu quelques soupçons sur mon état, mais je n'en avais jamais parlé à Nino, et pendant toutes les vacances j'avais savouré en secret cette éventualité avec un plaisir irréfléchi.
en
Already before leaving for America I had had some suspicions, but I hadn't said anything to Nino and for the entire vacation I had savored the possibility in secret, with a heedless pleasure.
eu
Baina nire alabak jasotzera joan nintzenean, ez nuen jada dudarik, eta literalki hain bizi-betea sentitzen nintzen, non Lilari berria emateko tentazioa izan bainuen.
es
Pero cuando fui a recoger a mis hijas ya no tenía dudas y me sentía literalmente tan llena de vida que estuve tentada de franquearme con Lila.
fr
Mais lorsque j'allai récupérer les filles, je n'avais dès lors plus aucun doute, et je me sentais littéralement tellement pleine de vie que je fus d'abord tentée de me confier à Lila.
en
But when I went to get my daughters I had no more doubts and, feeling so literally full of life, I was tempted to confide in Lila.
eu
Ohi bezala, ordea, atzera egin nuen, pentsatuz:
es
Como de costumbre, renuncié a hacerlo; pensé:
fr
Mais comme d'habitude, j'y renonçai. Je songeai :
en
As usual, however, I gave up on the idea, I thought:
eu
Gauza gozakaitzen bat esanen du, beste umerik nahi izatea ukatu nuela aurpegiratuko dit.
es
diría algo desagradable, me echaría en cara que había negado querer otro hijo.
fr
elle va encore me dire quelque chose de désagréable, elle va me reprocher d'avoir nié que je voulais un autre enfant.
en
She'll say something unpleasant, she'll remind me that I claimed I didn't want another child.
eu
Artean ere pozez gainezka nengoen, eta Lilak, nire zoriona kutsatu balitzaio bezala, ni bezain pozik hartu ninduen, hots eginez:
es
Sin embargo, yo estaba radiante y, como si mi felicidad la hubiese contagiado, Lila me recibió con un aire no menos contento y exclamó:
fr
Cependant j'étais radieuse et, comme si mon bonheur l'avait contaminée, Lila m'accueillit avec un air tout aussi heureux et s'exclama :
en
I was radiant and Lila, as if my happiness had infected her, greeted me with an air that was no less content, she exclaimed:
eu
Zer eder zauden!
es
qué guapa estás.
fr
Qu'est-ce que tu es belle !
en
How beautiful you look.
eu
Berari, Enzori eta Gennarori ekarritako opariak eman nizkion.
es
Le entregué los regalos que había comprado para ella, para Enzo y Gennaro.
fr
Je lui offris les cadeaux que j'avais rapportés pour Enzo, Gennaro et elle.
en
I gave her the gifts I had brought for her, for Enzo, and for Gennaro.
eu
Xehe-xehe deskribatu nizkion ikusitako hiriak, nor ezagutu nuen kontatu.
es
Le hablé con detalle de las ciudades que había visto, de las reuniones a las que había asistido.
fr
Je lui contai par le menu les villes que j'avais vues et les rencontres que j'avais faites.
en
I told her in detail about the cities I had seen, the encounters I'd had.
eu
Hegazkinetik, esan nion, Ozeano Atlantikoaren puska bat ikusi nuen laino arteko zulo batetik.
es
Desde al avión, dije, a través de un agujero en las nubes vi un pedazo del océano Atlántico.
fr
Quand j'étais dans l'avion, dis-je, il y avait un trou dans les nuages, et j'ai vu un morceau de l'océan Atlantique !
en
From the plane, I said, I saw a piece of the Atlantic Ocean through a hole in the clouds.
eu
Hangoak oso jendezaleak dira, ez dira Alemanian bezain itxiak, ez Frantzian bezain harroak.
es
La gente es muy sociable, no es reservada como en Alemania ni presuntuosa como en Francia.
fr
Les gens sont très accueillants, ils ne sont pas coincés comme en Allemagne ou présomptueux comme en France.
en
The people are very friendly, they're not reserved the way they are in Germany, or arrogant, as in France.
eu
Ingelesez gaizki hitz egiten baduzu ere, arretaz entzuten dizute, eta ulertzen saiatzen dira.
es
Aunque hables mal el inglés, te escuchan con atención y se esfuerzan por entenderte.
fr
Même si tu parles mal anglais, ils t'écoutent avec attention et font des efforts pour te comprendre.
en
Even if you speak English badly they listen to you with attention and make an effort to understand.
eu
Jatetxeetan mundu guztia oihuka aritzen da, Napolin baino buila handiagoan.
es
En los restaurantes todo el mundo grita, más que en Nápoles.
fr
Dans les restaurants, tout le monde crie, c'est pire qu'à Naples !
en
In the restaurants everybody shouts, more than in Naples.
eu
Corso Novarako etxe-orratza, Bostongoen edo New Yorkekoen aldean, ohartzen zara ez dela etxe-orratza.
es
Si comparas el rascacielos del corso Novara con los de Boston o Nueva York, te das cuenta de que no es un rascacielos.
fr
Le gratte-ciel du Corso Novara, si tu le compares à ceux de Boston ou de New York, tu te rends compte que ce n'est même pas un gratte-ciel.
en
If you compare the skyscraper on Corso Novara with the ones in Boston or New York, you realize it's not a skyscraper.
eu
Kaleak zenbakiz aipatzen dira, ez dute izaten inork ezagutzen ez duen norbaiten izena.
es
Las calles están numeradas, no tienen nombres de personas que ya nadie sabe quiénes son.
fr
Les rues portent des numéros, pas les noms de gens que personne ne connaît plus.
en
The streets are numbered, they don't have the names of people everyone's forgotten by now.
eu
Ez nuen aipatu ere egin Nino, ez nuen deus esan hari buruz edo haren lanari buruz, bakarrik joan banintz bezala egin nuen.
es
Nunca cité a Nino, no le conté nada de él ni de su trabajo, hice como si hubiese viajado sola.
fr
Je ne mentionnai jamais Nino, ne parlai ni de lui ni de son travail, et fis comme si j'étais partie seule.
en
I never mentioned Nino, I didn't say anything about him and his work, I acted as if I had gone by myself.
eu
Bera arreta handiz aritu zen aditzen, nik erantzuten ez nekizkien galderak egin zizkidan, eta gero alabak goraipatu zizkidan-zintzo, gainera-, oso ongi egon omen zen haiekin.
es
Ella me escuchó con mucha atención, me hizo preguntas a las que no supe responder, y luego elogió a mis hijas con sinceridad, dijo que se había encontrado muy a gusto con ellas.
fr
Elle m'écouta avec beaucoup d'intérêt, me posa des questions auxquelles je ne sus pas répondre, et puis loua vivement mes filles, m'affirmant que tout s'était très bien passé.
en
She listened attentively, she asked questions I wasn't able to answer, and then she praised my daughters sincerely, she said she had got on very well with them.
eu
Poztu nintzen, ume esperoan nengoela esateko zorian egon nintzen berriz ere.
es
Para mí fue un placer, de nuevo estuve a punto de decirle que esperaba un hijo.
fr
Cela me fit plaisir et, à nouveau, je m'apprêtai à lui dire que j'attendais un bébé.
en
I was pleased, and again I was on the point of telling her that I was expecting a child.
eu
Baina ez zidan denborarik eman, serio mintzatuz xuxurlatu baitzidan:
es
Pero Lila ni siquiera me dio tiempo, murmuró seria:
fr
Mais Lila ne m'en laissa pas le temps et murmura, sérieuse :
en
But Lila didn't give me time, she whispered seriously:
eu
Beharrik itzuli zaren, Lenù, berri on bat izan dut berriki, eta pozten naiz zu izateaz jakiten lehena.
es
menos mal que has vuelto, Lenù, acabo de recibir una buena noticia y me alegro de que seas la primera en enterarte.
fr
Heureusement que tu es là, Lenù, j'ai une bonne nouvelle, et je suis heureuse de te l'annoncer en premier.
en
Lucky you're back, Lenù, I've just had some good news and it makes me happy to tell you first of all.
eu
Haurdun zegoen bera ere.
es
Ella también estaba embarazada.
fr
Elle était enceinte elle aussi.
en
She, too, was pregnant.
aurrekoa | 196 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus