Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Mingainari eusteko eginahalak egin nituen, ez nuen istiluan hasi nahi.
es
Procuré contenerme, no quería discutir.
fr
Je tentai de me maîtriser, je n'avais nulle envie de me disputer.
en
I tried to control myself, I didn't want to quarrel.
eu
Zergatik hitz egiten zidan hala?
es
¿Por qué me hablaba de ese modo?
fr
Pourquoi me parlait-elle ainsi ?
en
Why was she talking to me like that?
eu
Nik ere okerrera egin ote nuen berak bezala?
es
¿Acaso yo también había ido a peor como ella?
fr
Avais-je changé moi aussi pour le pire, comme elle ?
en
Had I, too, changed for the worse, like her?
eu
Bukatua ote zen gure txikitako ahizpa arteko harreman ona? Edo Elisa, familiako txikiena, zer zen? Auzoan bizitzeak garai batean baino gehiago hondatzen zituela pertsonak erakusten zuen froga?
es
¿Nuestra buena época como hermanas se había terminado, o acaso Elisa, la más joven de la familia, era la prueba evidente de que la vida del barrio echaba a perder a las personas todavía más que en el pasado?
fr
La belle époque de notre relation de s?urs était-elle derrière nous ? Ou bien Elisa, la plus jeune de la famille, était-elle la preuve évidente que la vie au quartier abîmait les gens encore plus que par le passé ?
en
Were our good times as sisters over? Or was Elisa, the youngest of the family, the outward sign that the life of the neighborhood was even more ruinous than in the past?
eu
Neskatoei-txintxo-txintxo eserita zeuden, isilik, baina desilusionaturik izebak ez zielako inolako konfiantzarik ematen-amatxiren karameluak buka zitzaketela esan nien.
es
Les dije a las niñas, que se habían sentado muy compuestas, calladitas pero decepcionadas porque la tía no les hacía el menor caso, que podían terminar de comerse los caramelos de azúcar de la abuela.
fr
Mes filles s'étaient assises sagement, en silence, mais elles étaient déçues parce que leur tante les ignorait totalement, alors je leur dis qu'elles pouvaient finir les bonbons au sucre de leur grand-mère.
en
I told the children, who sat obediently, in silence, but disappointed that their aunt paid them not the slightest attention, that they could finish the candies from their grandmother.
eu
Gero, galdetu nion ahizpari:
es
Luego le pregunté a mi hermana:
fr
Puis je demandai à ma s?ur :
en
Then I asked my sister:
eu
-Zer moduz Marcellorekin?
es
-¿Cómo te va con Marcello?
fr
" Et avec Marcello, comment ça va ?
en
"How are things with Marcello?"
eu
-Ederki, nola bestela?
es
-Muy bien, ¿cómo quieres que me vaya?
fr
-Très bien, comment tu veux que ça aille ?
en
"Very good, how should they be?
eu
Ama hil zitzaionez gero dituen kezka guztiengatik ez balitz, izugarri pozik biziko ginateke.
es
Si no fuera por todas las preocupaciones que tiene desde que murió su madre, estaríamos realmente contentos.
fr
S'il n'avait pas tous ces soucis depuis que sa mère est morte, nous serions vraiment heureux.
en
If it weren't for all the worries he's had since his mother died, we'd really be happy."
eu
-Zer kezka?
es
-¿Qué preocupaciones?
fr
-Quels soucis ?
en
"What worries?"
eu
-Kezkak, Lenù, kezkak.
es
-Preocupaciones, Lenù, preocupaciones.
fr
-Des soucis, Lenù, des soucis !
en
"Worries, Lenù, worries.
eu
Zuk liburuak dituzu buruan, bizitza beste zerbait da.
es
Tú piensa en los libros, la vida es otra cosa.
fr
Occupe-toi donc de tes livres, la vie c'est autre chose...
en
Go think about your books, life is something else."
eu
-Peppe eta Gianni?
es
-¿Qué tal Peppe y Gianni?
fr
-Et Peppe et Gianni ?
en
"Peppe and Gianni?"
eu
-Lanean.
es
-Trabajan.
fr
-Ils bossent dur.
en
"They work."
eu
-Ez ditut inoiz ikusten.
es
-Nunca consigo encontrarlos.
fr
-Je n'arrive jamais à les voir.
en
"I never see them."
eu
-Zure errua, ez baitzara sekula etortzen.
es
-Tú tienes la culpa, como no vienes nunca.
fr
-C'est ta faute, tu ne viens jamais.
en
"Your fault that you never come around."
eu
-Orain maizago etorriko naiz.
es
-Ahora vendré más seguido.
fr
-Maintenant, je viendrai plus souvent.
en
"I'll come more often now."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien !
en
"Good for you.
eu
Orduan, saia zaitez zure adiskide Linarekin pixka bat hitz egiten.
es
Entonces trata de hablar un poco con tu amiga Lina.
fr
Alors essaie de dire un mot aussi à ta copine Lina.
en
Then try to talk to your friend Lina, too."
eu
-Zer gertatzen da?
es
-¿Qué pasa?
fr
-Qu'est-ce qui se passe ?
en
"What's happening?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Baina Marcelloren kezketako bat, hain zuzen ere, Lina da.
es
Pero entre las muchas preocupaciones de Marcello también está ella.
fr
Mais parmi tous les soucis de Marcello, il y a elle, aussi.
en
But among Marcello's many worries she's one."
eu
-Zer dela eta?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Demande à Lina !
en
"What do you mean?"
eu
-Galdetu Linari, eta erantzuten badizu, esan hobe lukeela bere gauzetan sartu.
es
-Pregúntaselo a Lina, y si te lo cuenta, dile que haría bien en meterse en sus cosas.
fr
Et si elle te répond, dis-lui aussi qu'elle ferait mieux de rester à sa place. "
en
"Ask Lina, and if she answers, tell her that she'd better stay where she belongs."
eu
Solaratarren hitz-erdikako hizkera mehatxuzkoa ezagutu nion, eta ohartu nintzen sekula ez genuela berreskuratuko garai bateko konfiantza.
es
Reconocí la reticencia amenazante de los Solara y comprendí que nunca más recuperaríamos la confianza de antes.
fr
Je reconnus le ton allusif et menaçant des Solara, et réalisai que nous ne retrouverions plus jamais la confiance d'autrefois.
en
I recognized the threatening reticence of the Solaras and I realized that we would never regain our old intimacy.
eu
Lila eta bion arteko harremanak hoztuak zirela esan nion, baina gure amak esanda jakin nuela ez zuela gehiago Michelerentzat lan egiten eta bere kontura jarria zela.
es
Le dije que las relaciones con Lila se habían enfriado, pero que acababa de enterarme por nuestra madre de que ya no trabajaba con Michele y que se había independizado.
fr
Je lui expliquai que mes relations avec Lila s'étaient distendues, et que notre mère venait de m'apprendre qu'elle ne travaillait plus pour Michele et s'était mise à son compte.
en
I told her that Lila and I had grown apart, but I had just heard from our mother that she had stopped working for Michele and had set up on her own.
eu
-Horixe jarri dela bere kontura-lehertu zen Elisa-, baina gure diruarekin!
es
Elisa estalló:-¡Claro que se ha independizado, con nuestro dinero!
fr
Elisa éclata : " Elle s'est mise à son compte avec notre fric !
en
Elisa muttered: "Set up on her own with our money."
eu
-Argitu hori.
es
-Cuéntamelo.
fr
-Explique-toi !
en
"Explain."
eu
-Zer argitu behar dizut, Lenù?
es
-¿Qué quieres que te cuente, Lenù?
fr
-Qu'est-ce qu'il y a à expliquer, Lenù ?
en
"What is there to explain, Lenù?
eu
Micheleri sartu diola ziria.
es
Esa engatusó a Michele como le dio la gana.
fr
Elle fait tout ce qu'elle veut de Michele !
en
She twists Michele around her finger.
eu
Baina nire Marcellorekin jai du, alferrik ari da.
es
Pero con mi Marcello no va a poder.
fr
Mais avec mon Marcello, ça marche pas !
en
But not my Marcello."
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33
en
33.
eu
Elisak ere ez gintuen gonbidatu bazkaltzera.
es
Elisa tampoco nos invitó a comer.
fr
Elisa ne nous invita pas non plus à déjeuner.
en
Elisa didn't invite us to lunch, either.
eu
Ateraino lagundu zigunean, ordea, bere zakarkeriaz ohartu, nonbait, eta esan zion Elsari:
es
Solo cuando nos acompañó a la puerta pareció darse cuenta de la descortesía y le dijo a Elsa:
fr
Ce n'est qu'en nous raccompagnant à la porte qu'elle eut l'air de réaliser son impolitesse et lança à Elsa :
en
Only when she led us to the door did she seem to become aware that she had been rude, and she said to Elsa:
eu
Zatoz izebarekin.
es
ven con la tía.
fr
Viens avec tatie !
en
Come with your aunt.
eu
Minutu batzuk egin zituzten agertu gabe, eta Dedek eskutik heldu zidan, baztertua sentitzeak sortzen zion sufrimendua leuntzeko.
es
Desaparecieron unos minutos, haciendo sufrir a Dede, que me agarró de la mano para no sentirse abandonada.
fr
Elles disparurent quelques minutes, faisant souffrir Dede, qui me serra la main pour ne pas se sentir négligée.
en
They disappeared for a few minutes, making Dede suffer; she clutched my hand in order not to feel neglected.
eu
Agertu zirenean, Elsak aurpegi serioa zeukan, baina begiratua alaia.
es
Cuando reaparecieron, Elsa venía con cara seria pero mirada alegre.
fr
Quand elles réapparurent, Elsa avait le visage sérieux mais le regard pétillant.
en
When they reappeared Elsa had a serious expression but a cheerful gaze.
eu
Nire ahizpak-zutik egoten lanak zituela ematen zuen-berehala itxi zuen atea, guk lehenbiziko eskailera-tartean behera hasi bezain laster.
es
Mi hermana, que daba la sensación de apenas tenerse en pie, cerró la puerta de su casa en cuanto enfilamos el primer tramo de escaleras.
fr
Ma s?ur, qui semblait avoir du mal à se tenir debout, referma la porte dès que nous commençâmes à descendre l'escalier.
en
My sister, who seemed worn out by being on her feet, closed the door as soon as we started down the stairs.
eu
Kalera iritsita, izebak emandako opari sekretua erakutsi zigun txikiak:
es
Una vez en la calle, la pequeña nos enseñó el regalo secreto de su tía:
fr
Une fois dans la rue, la petite nous montra le cadeau secret de sa tante :
en
Once we were in the street the child showed us her aunt's secret gift:
eu
hogei mila lira.
es
veinte mil liras.
fr
vingt mille lires.
en
twenty thousand lire.
eu
Elisak dirua eman zion opari, txikitan guk baino diru apurren bat gehixeago zuten ahaide batzuek egin ohi ziguten bezala.
es
Elisa le había regalado dinero como hacían algunos parientes algo más ricos cuando éramos pequeñas.
fr
Elisa avait donné de l'argent comme le faisaient certains de nos parents à peine plus riches que nous, lorsque nous étions petits.
en
Elisa had given her money the way, when we were small, certain relatives did who were scarcely better off than we were.
eu
Baina, garai hartan, dirua itxuraz baizik ez zen izaten txikiontzat; izan ere, amari ematera behartuak geunden, aurrera ateratzeko bazeukan-eta non gastatua.
es
No obstante, en aquella época para nosotros el dinero era un regalo solo en apariencia, porque de hecho estábamos obligados a dárselo a mi madre, que lo usaba para ir tirando.
fr
À l'époque, l'argent n'était qu'en apparence un cadeau pour nous, les enfants : de fait, nous étions tenus de le remettre à ma mère, qui le dépensait pour subvenir au quotidien.
en
But at that time the money was only in appearance a gift for us children: we were bound to hand it over to my mother, who spent it on necessities.
eu
Elisak ere, garbi zegoen, niri eman nahi izan zidan dirua eta ez Elsari, baina beste zerbaitetarako.
es
Evidentemente, Elisa también había querido darme el dinero a mí más que a Elsa, pero con otro fin.
fr
Elisa aussi, à l'évidence, avait voulu adresser l'argent plus à moi qu'à Elsa, mais dans un autre but.
en
Elisa, too, evidently, had wanted to give the money to me rather than to Elsa, but for another purpose.
eu
Hogei mila lira haiekin-argitaletxeak saldutako hiru liburuk ematen zidatena, gutxi gorabehera-Marcellok maite zuela erakutsi nahi izan zidan, eta bizimodu erosoa egiteko adina ematen ziola.
es
Con esas veinte mil liras-el equivalente de nada menos que tres libros con una buena presentación editorial-se había empeñado en demostrarme que Marcello la quería y le ofrecía una vida llena de comodidades.
fr
Avec ces vingt mille lires-l'équivalent d'au moins trois livres dans une belle édition-, elle avait voulu me démontrer que Marcello l'aimait et la faisait vivre dans l'aisance.
en
With that twenty thousand lire-the equivalent of three books in quality bindings-she meant to prove to me that Marcello loved her and she led a life of luxury.
eu
Neskatoak lasaitu nituen, elkarri iletik tiraka hasiak baitziren.
es
Calmé a las niñas, que ya estaban tirándose de los pelos.
fr
Je calmai les filles qui se chamaillaient déjà.
en
I calmed the children, who were squabbling.
eu
Elsari galdeketa gogorra egin behar izan genion onar zezan izebaren borondatearen arabera dirua banatu egin behar zela: hamar mila berarentzat eta hamar mila Dederentzat.
es
Hubo que someter a Elsa a un interrogatorio a fondo para que reconociera que, según la voluntad de su tía, había que repartir el dinero, diez mil para ella y diez mil para Dede.
fr
Il fallut soumettre Elsa à un interrogatoire poussé pour qu'elle admette que, selon la volonté de leur tante, la somme devait être partagée, dix mille pour elle et dix mille pour Dede.
en
Elsa had to be subjected to persistent questioning in order to admit that, according to their aunt's wishes, the money should be divided, ten thousand to her and ten thousand to Dede.
eu
Istiluan eta tirabiran ari ziren artean ere, norbait deika nuela aditu nuenean.
es
Seguían peleándose y tironeándose cuando oí que me llamaban.
fr
Elles se bagarraient et se bousculaient encore lorsque j'entendis qu'on m'appelait.
en
They were still wrangling and tugging at each other when I heard someone calling me.
eu
Carmen zen, gasolindegiko lan-jantzi urdinean sartua.
es
Era Carmen, embutida en la bata azul de la gasolinera.
fr
C'était Carmen, affublée d'une blouse de pompiste bleue.
en
It was Carmen, bundled up in a blue gas-station attendant's smock.
eu
Ez nuen lortu gasolindegia saihesterik, orduko hartan beste nonbait bainuen burua.
es
Con la distracción se me había olvidado evitar el surtidor.
fr
 
en
Distracted, I hadn't taken a detour around the gas pump.
eu
Imintzioz agurka ari zitzaidan; ile kizkur beltz-beltza zeukan eta aurpegia zabaldua.
es
Me estaba saludando por señas, el pelo rizado y negrísimo, la cara ancha.
fr
À présent elle agitait la main, les cheveux bouclés et très noirs, le visage souriant.
en
Now she was making signs of greeting, her hair curly and black, her face broad.
aurrekoa | 196 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus