Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orduan, ez agertu berriz etxe honetara.
es
-Entonces no vuelvas a poner los pies en esta casa.
fr
-Alors ne mets plus les pieds dans cette maison.
en
"Then don't ever show up in this house again."
eu
-Ama, gaur egun gauzak ez dira garai batean bezala.
es
-Ma, ahora no es como antes.
fr
-M'man, aujourd'hui ce n'est plus comme avant :
en
"Ma, today it's not like it used to be.
eu
Pertsona prestuak izaten segitzen ahal dugu senarra utzita, eta are beste batekin bizitzen jarrita ere.
es
Aunque dejes a tu marido puedes ser una persona respetable.
fr
on peut être quelqu'un de bien même si on quitte son mari et si on se met avec un autre.
en
You can be a respectable person even if you leave your husband, even if you go with someone else.
eu
Zergatik nauzu hain begitan hartua ni, eta Elisari, ezkondu gabe haurdun egonda, ez diozu deus esaten?
es
¿Por qué te lo tomas tan a mal conmigo y a Elisa, que está embarazada y no se ha casado, no le dices nada?
fr
Pourquoi tu t'en prends tellement à moi alors qu'à Elisa, qui est enceinte sans être mariée, tu ne dis rien ?
en
Why do you get so angry with me when you don't say anything about Elisa, who's pregnant and not married?"
eu
-Hi ez haizelako Elisa.
es
-Porque tú no eres Elisa.
fr
-Parce que tu n'es pas Elisa !
en
"Because you're not Elisa.
eu
Elisa hik bezalako ikasketak egina al da?
es
¿Ha estudiado Elisa como has estudiado tú?
fr
Est-ce qu'Elisa a étudié comme toi ?
en
Did Elisa study the way you did?
eu
Higandik espero nuena espero al nuen nik Elisagandik?
es
¿Esperaba yo de Elisa lo que esperaba de ti?
fr
Est-ce que j'attendais d'Elisa ce que j'attendais de toi ?
en
From Elisa did I expect what I expected from you?"
eu
-Pozik jarri beharko zintuzketen gauzak egiten ari naiz.
es
-Estoy haciendo cosas de las que debes sentirte satisfecha.
fr
-Je fais des choses dont tu devrais être fière.
en
"I'm doing things you should be happy about.
eu
Greco deitura inportantea ari da bihurtzen.
es
Greco se está convirtiendo en un nombre importante.
fr
Greco devient un nom important.
en
Greco is becoming an important name.
eu
Orain atzerrian ere ezaguna izaten hasia naiz.
es
Ahora me conocen un poco en el extranjero.
fr
Maintenant, même à l'étranger, je suis un peu connue.
en
I even have a little reputation abroad."
eu
-Ez hasi nirekin harrokeriatan, ez haiz inor eta.
es
-No vengas a darte aires conmigo, no eres nadie.
fr
-Pas la peine de te vanter avec moi :
en
"Don't boast to me, you're nobody.
eu
Jende arruntarentzat, hi haizela uste dunan hori ez dun deus ere.
es
Para la gente normal, lo que tú crees ser no es nada.
fr
Ce que t'imagines être, pour les gens normaux, c'est que dalle !
en
What you think you are means nothing to normal people.
eu
Ni hemen errespetatzen banaute, ez dun hi sortu hindudalako, baizik eta Elisa sortu nuelako.
es
Yo aquí soy respetada no por haberte parido a ti, sino por haber parido a Elisa.
fr
Ici, si je suis respectée, c'est pas parce que je t'ai faite, toi, mais parce que j'ai fait Elisa.
en
I'm respected here not because I had you but because I had Elisa.
eu
Elisa, batere ikasi gabea izanagatik, erdi mailako ikasketarik ere gabe, andre prestua egina dun.
es
Ella, que no estudió, que ni siquiera se sacó el título de bachillerato elemental, se ha convertido en una señora.
fr
Elle a pas fait d'études et a même pas fini le collège, et pourtant elle est devenue une dame.
en
She didn't study, she didn't even graduate from middle school, but she's a lady.
eu
Eta hik, lizentziatura egina haizen horrek, zer atarramentu izan dun?
es
¿Y dónde has acabado tú con tu licenciatura?
fr
Et toi qui es diplômée de l'université, comment t'as fini ?
en
And you who have a university degree-where did you end up?
eu
Hire neskato horiek ematen zidaten pena, hain ederrak eta hain hiztun onak baitira.
es
Lo lamento solo por las niñas, que son tan hermosas y hablan tan bien.
fr
Je suis seulement désolée pour les gosses, qui sont si jolies et parlent si bien !
en
I'm just sorry for the two children, so pretty and they speak so well.
eu
Pentsatu dun bat ere haietaz?
es
¿No has pensado en ellas?
fr
T'as pensé à elles ?
en
Didn't you think of them?
eu
Beren aitarekin telebistako umeak bezala ari zitunan hazten, eta hiri zer bururatuko, eta Napolira ekarri ditun.
es
Con ese padre se estaban criando como los niños de la televisión, ¿y qué haces tú, las traes a vivir a Nápoles?
fr
Avec leur père, elles grandissaient comme les gamins qu'on voit à la télévision, et toi qu'est-ce que tu fais ? Tu les amènes à Naples !
en
With that father they were growing up like children on television, and you, what do you do, you bring them to Naples?"
eu
-Nik hezi ditut, ama, ez aitak.
es
-Yo soy quien las ha educado, ma, no su padre.
fr
-C'est moi qui les ai élevées, m'man, pas leur père !
en
"I'm the one who brought them up, Ma, not their father.
eu
Eta nonahi eramaten ditudala ere, halaxe haziko dira hemendik aurrera ere.
es
Y donde sea que las lleve seguirán criándose así.
fr
Et où que je les amène, elles continueront à grandir ainsi.
en
And wherever I take them they'll still grow up like that."
eu
-Handiputz hutsa haiz.
es
-Eres una presuntuosa.
fr
-Mais qu'est-ce que t'es prétentieuse !
en
"You are presumptuous.
eu
Andre Maria! Zenbat oker egin ditudan hirekin!
es
Virgen santa, cuántos errores cometí contigo.
fr
Madonna, qu'est-ce que j'me suis plantée, avec toi !
en
Madonna, how many mistakes I made with you.
eu
Handiputza Lina zela uste ninan, baina, bai zera! Hi haiz!
es
Y yo que creía que la presuntuosa era Lina, y resulta que eres tú.
fr
J'croyais que c'était Lina, la prétentieuse, mais non, c'est toi !
en
I thought Lina was the presumptuous one, but it's you.
eu
Hire adiskideak etxea erosi zienan gurasoei, eta hik?
es
Tu amiga le ha comprado la casa a sus padres, ¿qué has hecho tú?
fr
Ta copine a acheté l'appartement de ses parents, toi tu l'as fait ?
en
Your friend bought a house for her parents, did you do that?
eu
Hire adiskideak bere soinura ibiltzen ditin dantzan denak, baita Michele Solara ere, eta hik, berriz, zer? Noren gainean dun hik aginterik, Sarratoreren seme kakazu horren gainean?
es
Tu amiga los tiene a todos marcando el paso, incluso a Michele Solara, ¿a quién tienes tú marcando el paso, al mierda ese del hijo de Sarratore?
fr
Ta copine commande tout le monde à la baguette, même Michele Solara, et toi c'est qui que tu commandes, ce merdeux de fils Sarratore ? "
en
Your friend orders everyone around, even Michele Solara, and who do you order around, that piece of shit son of Sarratore?"
eu
Horra iritsita, Lilaren laudorioak kantatzen hasi zen:
es
Pasó entonces a poner por las nubes a Lila:
fr
Après quoi, elle se mit à chanter les louanges de Lila :
en
At that point she began to sing Lila's praises:
eu
Arrunt emakume ederra zela, eskuzabala, oso-osorik berea zuen enpresa baten jabe egina zela, Enzok eta biek ederki asmatu zutela.
es
ah, qué guapa es Lina, qué generosa, ahora tiene nada más ni nada menos que una empresa toda suya, ella y Enzo sí que han sabido hacer bien las cosas.
fr
Ah, qu'est-ce qu'elle est belle, Lina, et qu'est-ce qu'elle est généreuse ! Maintenant elle a même une compagnie rien qu'à elle !
en
Ah, how pretty Lina is, how generous, now she's got her own business, no less, she and Enzo-they've known how to get ahead.
eu
Ulertu nuen azken batean leporatzen zidan okerrik handiena hori zela, inolako ihesbiderik gabe Lilak baino gutxiago balio nuela onartu beharra.
es
Comprendí definitivamente que la culpa más grande que me atribuía era tener que reconocer sin subterfugios que yo valía menos que Lila.
fr
Je compris alors définitivement que la plus grave faute qu'elle m'attribuait était celle de la forcer à reconnaître, sans échappatoire possible, que je valais moins que Lila.
en
I understood that the greatest sin she charged to me was forcing her to admit, with no way out, that I was worth less than Lila.
eu
Sukaldean Dede eta Elsarentzat zerbait maneatu behar zuela esan zuenean, propio ni baztertuta, garbi ohartu nintzen ez ninduela bazkaltzera gonbidatu nahi, eta ederki ozpindurik atera nintzen etxetik.
es
Cuando dijo que quería cocinar algo para Dede y Elsa, excluyéndome a propósito, me di cuenta de que le pesaba invitarme a comer y me marché amargada.
fr
Quand elle dit qu'elle devait faire quelque chose à manger pour Dede et Elsa, m'excluant volontairement, je me rendis compte que m'inviter à déjeuner lui pesait. Je m'en allai, amère.
en
When she said she wanted to cook something for Dede and Elsa, deliberately excluding me, I realized that it would pain her to invite me to lunch and, taking the children, I went away bitterly.
eu
es
fr
en
eu
32
es
32
fr
32
en
32.
eu
Aitari itxoin burdin hesian, agurtzeko?
es
Al llegar a la verja vacilé:
fr
Une fois sur le boulevard, j'hésitai :
en
Once on the stradone I hesitated:
eu
Kalean bueltaka ibili nire anai-arreben bila? Ahizpa bere etxean ote zen ikustera joan?
es
¿qué hacer, esperar en la verja que regresara mi padre para saludarlo, dar una vuelta por las calles y buscar a mis hermanos, comprobar si mi hermana estaba en casa?
fr
attendre devant le portail le retour de mon père pour lui dire bonjour, faire le tour du quartier à la recherche de mes frères, ou essayer de voir si ma s?ur était chez elle ?
en
wait at the gate for my father's return, wander the streets in search of my brothers, see if my sister was home?
eu
Telefono-kabina bat aurkitu, eta Elisari deitu nion, eta Vesuvioren ikuspegia zuen bere apartamentu handira eraman nituen neskatoak.
es
Busqué una cabina, telefoneé a Elisa, arrastré a las niñas hasta su apartamento espacioso desde el que se veía el Vesubio.
fr
Je trouvai une cabine téléphonique, appelai Elisa et traînai mes filles jusqu'à son vaste appartement, d'où on voyait le Vésuve.
en
I found a telephone booth, I called Elisa, I dragged the girls to her big apartment, from which you could see Vesuvius.
eu
Ahizpari ez zitzaion batere nabari ume esperoan zela, baina oso aldatua aurkitu nuen hala ere.
es
A mi hermana no se le notaba aún el embarazo, sin embargo, la encontré muy cambiada.
fr
Ma s?ur ne montrait aucun signe de grossesse, et pourtant je trouvai qu'elle avait beaucoup changé.
en
My sister showed no signs yet of pregnancy, and yet I found her very changed.
eu
Haurdun egote hutsak kolpean haztea ekarri zion, nonbait, baina deformatuz.
es
El mero hecho de quedarse preñada debió de hacerla crecer de golpe, pero distorsionándola.
fr
Le simple fait de tomber enceinte devait l'avoir fait grandir d'un coup, mais en la déformant.
en
The simple fact of being pregnant must have made her expand suddenly, but distorting her.
eu
Zakartua bezala zegoen: gorputzean, hitzetan, tonuetan.
es
Era como si se hubiese vulgarizado en el cuerpo, en las palabras, en los tonos.
fr
Tout semblait être devenu vulgaire en elle : son corps, ses paroles et ses intonations.
en
She was as if coarsened in her body, in her words, in her voice.
eu
Lurraren kolorea zeukan, eta hain zegoen errea eta haserre, non gogo txarrez hartu baikintuen etxean.
es
Lucía un color térreo y estaba tan envenenada por el malhumor que nos recibió con desgana;
fr
Elle avait le teint terreux et était tellement intoxiquée par sa mauvaise humeur qu'elle nous accueillit à contrec?ur.
en
She had an ashy complexion and was so poisoned by animosity that she welcomed us reluctantly.
eu
Ez nion istant batez ere deustan sumatu txikitatik niganako izana zuen afektu edo txera aski haur-tankerako hori.
es
ni por un instante encontré el afecto, la estima un tanto infantil que siempre había sentido por mí.
fr
Je ne retrouvai pas une seconde l'affection et l'estime un peu infantile qu'elle avait eues pour moi.
en
Not for a moment did I find any trace of the affection nor the slightly childish admiration she had always had for me.
eu
Eta gure amaren osasun-egoera aipatu nionean, erasoan hasi zitzaidan hitz egiten, sekula berak inorekin erabiltzerik uste ez nuen batean, nirekin behintzat.
es
Y cuando le hablé de la salud de nuestra madre, adoptó un tono agresivo del que jamás la había creído capaz, al menos conmigo.
fr
Et quand je mentionnai l'état de santé de notre mère, elle prit à mon égard un ton agressif dont je ne l'aurais jamais crue capable, en tout cas envers moi.
en
And when I mentioned our mother's health she took an aggressive tone that I wouldn't have thought her capable of, at least with me.
eu
-Lenù-esan zuen biziro-, medikuak esan du zoragarri dagoela, ariman duela sufrimendua.
es
-Lenù-exclamó-, el médico ha dicho que está muy bien, que es el alma la que sufre.
fr
Elle s'exclama : " Lenù, le docteur a dit qu'elle allait très bien, c'est son âme qui souffre !
en
She exclaimed: "Lenù, the doctor said she's fine, it's her soul that suffers.
eu
Ama hagitz sano dago, ez du osasunik falta, ez dago zer sendaturik, min hori salbu.
es
Mamá está sanísima, tiene salud, no hay nada que curar aparte del disgusto.
fr
Maman est en pleine forme, elle a la santé, il n'y a rien à soigner chez elle, à part sa tristesse.
en
Mamma is very healthy, she has her health, there's nothing to treat except sorrow.
eu
Eman diozun desilusioa eman ez bazenio, ez zen egonen orain dagoen bezala.
es
Si no le hubieses causado una decepción tan grande, no estaría como está.
fr
Si tu ne lui avais pas donné la déception que tu lui as donnée, elle ne serait pas dans cet état !
en
If you hadn't disappointed her the way you have she wouldn't be in this state."
eu
-Zer txorakeria ari zara esaten?
es
-Pero qué tonterías dices.
fr
-Mais c'est quoi, ces âneries ?
en
"What sort of nonsense is that?"
eu
Gehiago asaldatu zen.
es
Se exasperó aún más.
fr
Son ton monta encore d'un cran :
en
She became even more rancorous.
eu
-Txorakeriak?
es
-¿Tonterías?
fr
" Des âneries ?
en
"Nonsense?
eu
Gauza bat esanen dizut:
es
Solo te digo una cosa:
fr
J'ai qu'un truc à te dire :
en
I'll just tell you this:
eu
okerrago nago ni osasunez ama baino.
es
yo estoy peor de salud que mamá.
fr
je suis bien plus malade que maman !
en
my health is worse than Mamma's.
eu
Eta, hala ere, Napolin bizileku finkoa duzunez eta mediku-kontuan gehiago dakizunez, zaindu pixka bat, ez bota zama guztia niri.
es
De todos modos, ahora que te has venido a vivir a Nápoles y sabes más de médicos, ocúpate un poco de ella, no eches todo el trabajo sobre mis espaldas.
fr
Et puis, vu que maintenant tu habites à Naples et que tu en sais plus que les docteurs, occupe-toi donc un peu d'elle, comme ça je serai pas la seule à l'avoir sur le dos !
en
And anyway, now that you're in Naples and you know more about doctors, you take care of her, don't leave it all on my shoulders.
eu
Aski da soka pixka bat ematea, berehala bizkortuko da.
es
Basta con que le des un poco de cuerda y se pondrá como una rosa.
fr
T'as qu'à lui accorder un peu d'attention et elle se remettra. "
en
Enough for you to give her a bit of attention and she'll be healthy again."
eu
Mingainari eusteko eginahalak egin nituen, ez nuen istiluan hasi nahi.
es
Procuré contenerme, no quería discutir.
fr
Je tentai de me maîtriser, je n'avais nulle envie de me disputer.
en
I tried to control myself, I didn't want to quarrel.
aurrekoa | 196 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus