Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Imintzioz agurka ari zitzaidan; ile kizkur beltz-beltza zeukan eta aurpegia zabaldua.
es
Me estaba saludando por señas, el pelo rizado y negrísimo, la cara ancha.
fr
À présent elle agitait la main, les cheveux bouclés et très noirs, le visage souriant.
en
Now she was making signs of greeting, her hair curly and black, her face broad.
eu
Ezin iskin egin.
es
Fue difícil resistirme.
fr
Il fut difficile de résister.
en
It was hard to resist.
eu
Carmenek gasolina-hornigailua itxi, eta etxera eraman nahi izan gintuen bazkaltzera.
es
Carmen cerró el surtidor, quiso llevarme a comer a su casa.
fr
Carmen ferma la station-service et voulut nous emmener chez elle pour déjeuner.
en
Carmen closed the pump, wanted to take us to her house for lunch.
eu
Senarra ailegatu zen, nik oraindik ezagutzen ez nuen gizona.
es
Llegó su marido, al que no conocía.
fr
Son mari arriva, je ne l'avais jamais rencontré.
en
Her husband, whom I had never met, arrived.
eu
Semeen bila joana zen haur-eskolara, bi mutiko ziren, bata Elsaren adinekoa, bestea urtebete gazteagoa.
es
Había ido corriendo a recoger a sus hijos al parvulario, dos niños, uno de la edad de Elsa, el otro un año menor.
fr
Il avait couru chercher leurs enfants à l'école maternelle :
en
He had gone to get the children at school: two boys, one the same age as Elsa, the other a year younger.
eu
Oso gizon atsegin eta xaloa gertatu zen.
es
Resultó ser una persona apacible, muy cordial.
fr
deux garçons, un de l'âge d'Elsa et un plus petit de un an.
en
He turned out to be a gentle, very cordial man.
eu
Mutikoen laguntzarekin mahaia paratu zuen, eta bildu ere berak egin zuen, eta platerak garbitu.
es
Puso la mesa con la ayuda de los niños, la recogió, fregó los platos.
fr
Il mit la table avec l'aide des enfants, puis débarrassa et fit la vaisselle.
en
He set the table, getting the children to help him, he cleared, he washed the dishes.
eu
Ikusi gabea nuen ordura arte hain ongi moldatzen zen bikoterik, elkarrekin bizi izanez hain pozik zegoenik.
es
Hasta ese momento nunca había visto una pareja de mi generación tan unida, tan visiblemente contenta de vivir juntos.
fr
Jusqu'à ce jour, je n'avais jamais vu de couple de ma génération aussi bien assorti et aussi visiblement heureux de vivre ensemble.
en
Until that moment I had never seen a couple of my generation get along so well, so obviously content to live together.
eu
Ongi hartua sentitu nintzen azkenean, ikusi nuen nire alabak beren aisiara zebiltzala:
es
Por fin me sentí bien recibida, comprobé que mis hijas también estaban cómodas:
fr
Je me sentis enfin bien accueillie et je vis que mes filles étaient à l'aise également :
en
Finally I felt welcomed, and I saw that my daughters, too, were at ease:
eu
gogotsu jan zuten, ama-jarreraz arduratu ziren bi mutikoez.
es
comieron con apetito, se dedicaron a los dos varoncitos con actitud maternal.
fr
elles mangèrent avec appétit et adoptèrent une attitude maternelle envers les garçonnets.
en
they ate heartily, with maternal tones they devoted themselves to the two boys.
eu
Labur esateko, lasaitu nintzen, bi patxada-ordu izan nituen.
es
En una palabra, me tranquilicé, disfruté de un par de horas de calma.
fr
Bref, cela me remonta le moral, et j'eus deux heures de paix.
en
In other words I felt reassured, I had a couple of hours of tranquility.
eu
Gero, Roberto presaka joan zen gasolindegia irekitzera, eta Carmen eta biok bakarrik gelditu ginen.
es
Después Roberto corrió a abrir el surtidor y Carmen y yo nos quedamos solas.
fr
Puis Roberto courut rouvrir la station-service et nous restâmes seules, Carmen et moi.
en
Then Roberto hurried out to reopen the pump, and Carmen and I were alone.
eu
Diskretua izan zen, ez zidan galdetu Ninoz edo harekin bizitzera etorria nintzen Napolira, baina, itxuraz, dena zekien.
es
Fue discreta, no me preguntó por Nino ni si me había trasladado a Nápoles para vivir con él, aunque tenía el aire de saberlo todo.
fr
Elle fut discrète, ne me posa pas de questions sur Nino et ne me demanda pas si j'avais déménagé à Naples pour vivre avec lui, bien qu'elle eût l'air de tout savoir.
en
She was discreet, she didn't ask about Nino, if I had moved to Naples to live with him, even though she seemed to know everything.
eu
Bere senarraz, berriz, franko hitz egin zidan, langile porrokatua omen zen, familiari erabat emana.
es
Me habló de su marido, muy trabajador, apegado a la familia.
fr
En revanche elle parla de son mari, un grand travailleur très attaché à sa famille.
en
Instead she talked about her husband, a hard worker, and attached to the family.
eu
Lenù, esan zuen, bera eta semeak dira kontsolamendu bakarra hainbeste nahigaberen artean.
es
Lenù, dijo, entre tanto dolor él y mis hijos son el único consuelo.
fr
Lenù, me dit-elle, au milieu de toute cette douleur, mes enfants et lui sont ma seule consolation !
en
Lenù, she said, amid so much suffering he and the children are the only consolation.
eu
Garai bateko kontuez oroitu zen:
es
Y rememoró el pasado:
fr
Et elle évoqua à nouveau le passé :
en
She recalled the past:
eu
aitaren bizitza zorigaiztokoa, amaren sakrifizioak eta haren heriotza, Stefano Carracciren harategian lan egin zuen garaia, Adak Lilaren lekua hartu eta tormentatu zuenekoa.
es
la desagradable experiencia de su padre, los sacrificios de su madre y su muerte, la época en que había trabajado en la charcutería de Stefano Carracci, cuando Ada había sustituido a Lila y la había atormentado.
fr
la triste histoire de son père, les sacrifices de sa mère et puis sa mort, l'époque où elle avait travaillé dans l'épicerie de Stefano Carracci, quand Ada avait pris la place de Lila et l'avait tourmentée.
en
the terrible story of her father, the sacrifices of her mother and her mother's death, the period when she worked in Stefano Carracci's grocery store, and then when Ada replaced Lila and had tortured her.
eu
Irri pixka bat ere egin genuen, Enzoren andregai izan zen denbora hartaz oroituta.
es
Incluso nos reímos un poco de los tiempos en que había estado de novia con Enzo: qué tontería, dijo.
fr
Nous rîmes même un peu du temps où elle avait été la petite amie d'Enzo : Quelle bêtise ! s'exclama-t-elle.
en
We even laughed a little about the time when she was Enzo's girlfriend: What nonsense, she said.
eu
Ez zuen behin ere aipatu Pasquale, nik galdetu nion haren berri.
es
No citó a Pasquale ni una sola vez, fui yo quien preguntó por él.
fr
Elle ne nomma pas Pasquale une seule fois, c'est moi qui lui posai la question.
en
She didn't mention Pasquale even once; I had to ask.
eu
Baina begirada lurrean finkatu zuen, burua astindu, eta jaiki egin zen, esan nahi ez edo esan ezin zidan zerbait urruntzeko bezala.
es
Pero ella clavó la vista en el suelo, negó con la cabeza, se levantó de un salto como para alejar algo que no quería o no podía decirme.
fr
Mais elle fixa le sol en secouant la tête avant de se lever d'un bond, comme pour éloigner quelque chose qu'elle ne voulait ou ne pouvait me dire.
en
But she stared at the floor, shook her head, jumped up as if to push away something she wouldn't or couldn't tell me.
eu
-Linari deitzera noa-esan zuen-, jakiten badu elkarrekin egon garela eta ez diodala deitu, hitza ukatuko dit.
es
-Voy a telefonear a Lina-dijo-, si se entera de que nos hemos visto y no la he avisado, no volverá a dirigirme la palabra.
fr
" Je vais appeler Lina, dit-elle, si elle apprend que nous nous sommes vues et que je ne l'ai pas prévenue, elle ne voudra plus me parler !
en
"I'm going to call Lina," she said. "If she knows we saw each other and I didn't tell her she'll never speak to me again."
eu
-Utzi lasai, lana izanen du.
es
-Déjala, estará ocupada.
fr
-Laisse tomber, elle a toujours beaucoup de travail.
en
"Forget it, she'll be working."
eu
-Bai zera!
es
-¡Qué va!
fr
Maintenant la patronne c'est elle, elle fait ce qu'elle veut !
en
"Come on, she's the boss now and she does as she likes."
eu
Orain bera da nagusia, eta nahi duena egiten du.
es
Ahora que ella es la dueña, hace lo que le viene en gana.
fr
" Je tentai de la retenir en lui parlant, et l'interrogeai prudemment sur les rapports entre Lila et les Solara.
en
I tried to keep her talking, and asked her cautiously about the relations between Lila and the Solaras.
eu
Geldiarazten saiatu nintzen, ea hizketan jarraitzen zuen, eta kontu handiz galdetu nion Lilaren eta solaratarren arteko harremanez.
es
Intenté frenarla para que siguiera conversando, le pregunté con cautela sobre las relaciones de Lila con los Solara.
fr
Mais elle manifesta de la gêne, répondit qu'elle ne savait pas grand-chose et alla tout de même téléphoner.
en
But she was embarrassed, she answered that she didn't know much about it and went to call.
eu
Deseroso azaldu zen, deus gutxi edo deus ez zekiela erantzun, eta telefonatzera joan zen betiere.
es
Pero se incomodó, contestó que sabía poco o nada, y se fue a telefonear de todos modos.
fr
Je l'entendis annoncer avec enthousiasme ma présence et celle de mes filles chez elle.
en
I heard her announcing excitedly that my daughters and I were in her house.
eu
Itzuli zenean, esan zuen:
es
Cuando regresó dijo:
fr
En revenant, elle annonça :
en
When she returned she said:
eu
-Izugarri poztu da, berehala hemen da.
es
-Se ha alegrado mucho, ahora viene.
fr
Elle arrive tout de suite. "
en
"She's very pleased, she'll be right over."
eu
Hori adituta, gero eta urduriago jarri nintzen.
es
A partir de ese momento me puse cada vez más nerviosa.
fr
À partir de là, ma nervosité grandit.
en
From that moment I began to get nervous.
eu
Eta, hala ere, jarrera onean nengoen, etxe txukun hartan ongi egoten zen, lau umeak beste gelan ari ziren jostetan.
es
Sin embargo, me sentía bien dispuesta, en aquella casa decorosa se estaba a gusto, los cuatro niños jugaban en la habitación contigua.
fr
Toutefois, j'étais dans une disposition favorable-on se sentait bien dans cette maison confortable, et les quatre gosses jouaient dans la pièce voisine.
en
And yet I felt well disposed, it was comfortable in that modest, respectable house, the four children playing in the other room.
eu
Txirrina jo zuten, eta Carmen irekitzera joan zen.
es
Sonó el timbre, Carmen fue a abrir, se oyó la voz de Lila.
fr
La sonnette retentit, Carmen alla ouvrir : c'était la voix de Lila.
en
The bell rang, Carmen went to the door, there was Lila's voice.
eu
es
fr
en
eu
34
es
34
fr
34
en
34.
eu
Hasieran, ez nintzen ohartu Gennaro han zela, eta Enzo ere ez nuen ikusi.
es
Al principio no me fijé en Gennaro, y tampoco vi a Enzo.
fr
Au début je ne remarquai pas Gennaro et n'aperçus pas Enzo non plus.
en
I didn't notice Gennaro at first, nor did I see Enzo.
eu
Segundo sail luze baten ondoren bihurtu zitzaizkidan ikusteko modukoak, eta bitarte hartan Lilaren ahotsa baizik ez nuen entzun, espero gabeko erru-sentipenen batek jota entzun ere.
es
Se hicieron visibles tras una larga serie de segundos en los que solo veía a Lila y me embargaba un inesperado sentimiento de culpa.
fr
Ils ne me devinrent visibles qu'après de longues secondes, pendant lesquelles je n'entendis que Lila et pendant lesquelles j'eus la surprise de découvrir en moi un sentiment de culpabilité.
en
They became visible only after a long series of seconds in which I heard only Lila and felt an unexpected sense of guilt.
eu
Beharbada okerra iruditu zitzaidan beste behin ere berak ematea pausoa biok elkartzeko, nahiz eta ni bera nire bizitzatik urrun izaten tematzen nintzen.
es
Tal vez me pareció equivocado que una vez más fuera ella quien acudiera a verme, mientras yo insistía en mantenerla fuera de mi vida.
fr
Peut-être me sembla-t-il injuste que ce soit elle, encore une fois, qui accoure à ma rencontre, alors que moi j'insistais pour la tenir en dehors de ma vie.
en
Maybe it seemed wrong that it was she, yet again, who was eager to see me, while I insisted on keeping her outside of my life.
eu
Edo, beharbada, desegokia irudituko zitzaidan berak oraindik ere nitaz halako jakin-mina izaten jarraitzen zuen bitartean nik, berriz, isilaldiekin eta urrunaldiekin, berarenganako interesik ez nuela erakusten saiatzea.
es
O tal vez me pareció un desaire que ella siguiera sintiendo curiosidad por mí, y en cambio yo, con los silencios, las ausencias, procurara hacerle ver que ya no me interesaba.
fr
Ou peut-être me trouvai-je grossière, dans le sens où elle continuait à avoir de la curiosité à mon sujet alors qu'avec mes silences et mes absences je cherchais au contraire à lui signaler qu'elle ne m'intéressait plus.
en
Or maybe it seemed to me rude that she continued to be interested in me, while I, by my silence, by my absence, intended to signal to her that she no longer interested me.
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Egia esan, besarkada eman zidan bitartean, pentsatu nuen:
es
Lo cierto es que mientras me abrazaba pensé:
fr
En tout cas, quand elle me serra dans ses bras, je me dis :
en
Certainly as she hugged me I thought:
eu
Ninori buruzko hitz maltzurrez eraso egiten ez badit, beste ume bat bidean duela ez dakielako plantak egiten baditu, nire alabekin goxo jokatzen badu, ni ere halaxe portatuko naiz oraingoz, gero gerokoak.
es
si no me agrede con palabras malvadas refiriéndose a Nino, si finge no saber nada de su nueva paternidad, si se muestra amable con mis hijas, seré cordial, luego ya veremos.
fr
si elle ne m'agresse pas avec des paroles perfides sur Nino, si elle fait mine de ne pas être au courant de sa nouvelle paternité et si elle est gentille avec mes filles, alors je serai aimable, et après on verra.
en
if she doesn't attack me with spiteful talk about Nino, if she pretends not to know about his new child, if she is nice to my daughters, I'll be polite, then we'll see.
eu
Jarri ginen, bada.
es
Y nos sentamos.
fr
Nous nous assîmes.
en
So we sat down.
eu
Elkar ikusi gabeak ginen Duomoko ostatuan egon ginen hartatik.
es
No nos veíamos desde nuestra cita en el bar de la via Duomo.
fr
Nous ne nous étions pas vues depuis notre rendez-vous dans le bar de la Via Duomo.
en
We hadn't seen each other since the meeting in the bar on Via Duomo.
eu
Lilak hitz egin zuen lehenbizi.
es
Lila fue la primera en hablar.
fr
Lila parla la première.
en
It was Lila who spoke first.
eu
Aurrerantz bultzatu zuen Gennaro-nerabe potolo bat, aurpegia akne-pikatuz josia zuena-, eta berehala hasi zen haren eskolako emaitzez kexatzen.
es
Empujó hacia mí a Gennaro-un adolescente gordo, con la cara estropeada por el acné-y de inmediato empezó a lamentarse de su rendimiento escolar.
fr
Elle poussa vers moi Gennaro-un gros adolescent au visage dévoré par l'acné-et se mit tout de suite à se plaindre de ses résultats scolaires.
en
She pushed Gennaro forward-a large adolescent, his face marked by acne-and immediately began to complain about his scholastic performance.
eu
Tonu goxoan esan zuen:
es
Dijo con tono afectuoso:
fr
Elle dit, mais d'un ton affectueux :
en
She said, but in an affectionate tone:
eu
Arras argia zen lehen hezkuntzan, baita institutuko lehenbiziko urteetan ere, baina aurten gaizki dabil, ezin du burutu latinarekin eta grekoarekin.
es
en primaria era buen alumno, en el bachillerato elemental, también, pero este año me lo suspenden, no puede con el latín y el griego.
fr
Il était fort en primaire, et même au début du secondaire, mais cette année il va se faire recaler, il ne s'en sort pas en latin et en grec !
en
he did well in elementary school, he did well in middle school, but this year they're failing him, he can't manage Latin and Greek.
eu
Mutikoari zapladatxo bat eman nion masailean, eta kontsolatu nuen:
es
Le di una palmadita en la cara al chico, lo consolé:
fr
Je donnai une chiquenaude au garçon et le réconfortai :
en
I gave the boy a pat, I consoled him:
eu
Saiatu egin behar duzu, Gennfi, etorri etxera, emanen dizkizut errepasoko eskolak.
es
tienes que practicar, Gennà, ven a mi casa, te doy clases de repaso.
fr
Il faut juste que tu fasses des exercices, Gennà, viens me voir, je te donnerai des leçons !
en
you just have to practice, Gennà, come to me, I'll tutor you.
eu
Eta burrundaran erabaki nuen koplak alde batera uztea, neronek heldu nion niretzat gairik larriena zenari, esanez:
es
Y en un arrebato decidí tomar la iniciativa, encaré yo el tema que para mí era más candente, dije:
fr
Et soudain je décidai de prendre l'initiative, abordant ce qui était pour moi le sujet le plus brûlant. Je lançai :
en
And impulsively I decided to take the initiative, confronting what for me was the burning issue, I said:
eu
Napolira aldatu berria naiz, ahal zen neurrian argitu ditut gauzak Ninorekin, ongi doa dena.
es
me he mudado a Nápoles hace unos días, con Nino se han aclarado las cosas dentro del límite de lo posible, todo va bien.
fr
J'ai déménagé à Naples il y a quelques jours, la situation avec Nino s'est éclaircie dans les limites du possible, tout va bien.
en
I moved to Naples a few days ago, things with Nino are resolved within the limits of the possible, everything's fine.
eu
Orduan, oihurik egin gabe, alabei deitu nien, eta, agertu zirenean, esan nuen biziro: Hemen dituzu neskatoak, zer iruditzen zaizkizu, ikusten duzu zenbat hazi diren?
es
Luego llamé a mis hijas con voz tranquila, y cuando asomaron exclamé: aquí tienes a las niñas, qué tal las encuentras, has visto cómo han crecido.
fr
Sur ce, d'une voix posée j'appelai mes gamines, et quand elles apparurent, je m'exclamai : Voilà les filles ! Comment tu les trouves ?
en
Then, calmly, I called my daughters, and when they looked in I exclaimed, Here are the children, how do you find them, see how they've grown.
aurrekoa | 196 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus