Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Segundo izpi batez, haren lehengusina bat ekarri zidan gogora, txikitan pare bat aldiz edo ikusia nuena, amaren antza zuena bera baino sei edo zazpi urte zaharragokoa izanik ere.
es
Por una fracción de segundo me recordó a una prima suya a la que había visto en pocas ocasiones cuando era niña y que se le parecía aunque tenía seis o siete años más que ella.
fr
Pendant une fraction de seconde, je crus voir l'une de ses cousines, que je n'avais rencontrée qu'à quelques reprises dans mon enfance et qui lui ressemblait, bien qu'elle eût six ou sept ans de plus qu'elle.
en
For a fraction of a second she seemed to be a cousin of hers whom I had seen a few times as a child, and who resembled her, although she was six or seven years older.
eu
Askoz argalago zegoen, haren aurpegiko hezurrek, sudurrak eta belarriek sekulakoak ziruditen.
es
Estaba mucho más delgada, los huesos de la cara, la nariz y las orejas parecían enormes.
fr
Ma mère était très amaigrie et semblait avoir un visage, un nez et des oreilles énormes.
en
She was much thinner, the bones of her face, her nose, her ears seemed enormous.
eu
Ama besarkatzen saiatu nintzen, baina iskin egin zidan.
es
Intenté abrazarla y se apartó.
fr
Je tentai de l'embrasser, mais elle s'esquiva.
en
I tried to hug her, she drew back.
eu
Aita ez zegoen etxean, ezta Peppe eta Gianni ere.
es
Mi padre no estaba en casa, tampoco Peppe y Gianni.
fr
Mon père n'était pas là, Peppe et Gianni non plus.
en
My father wasn't there, nor were Peppe and Gianni.
eu
Haiei buruz ezer jakitea ezinezkoa izan zen, ordubete eder batez ia ez zidan hitzik esan. Neskatoekin, berriz, oso goxo portatu zen.
es
Fue imposible saber nada de ellos, durante una hora larga no me dirigió la palabra, aunque con las niñas se mostró afectuosa.
fr
Obtenir la moindre nouvelle d'eux fut impossible : pendant plus d'une heure, ma mère ne m'adressa pratiquement pas la parole.
en
To find out anything about them was impossible, for a good hour she barely spoke a word to me. With the children she was affectionate.
eu
Asko goretsi zituen, eta, hurrena, ez zikintzeko mantal handi batzuk jantzarazi neskatoei, eta azukrezko karameluak egiten hasi zen haiekin batera.
es
Las alabó mucho y luego, tras haberlas cubierto con enormes delantales para que no se ensuciaran, preparó con ellas caramelos de azúcar.
fr
En revanche, elle fut affectueuse avec les filles. Elle leur fit un tas de compliments et puis, après les avoir couvertes de grands tabliers afin de les protéger des taches, elle se mit à préparer des bonbons de sucre avec elles.
en
She praised them mightily and then, enveloping them in large aprons, she began making sugar candies with them.
eu
Han emandako denbora guztian hagitz deseroso sentitu nintzen, ez banengo bezala jokatzen baitzuen amak.
es
Para mí el tiempo pasó con gran incomodidad, pues hizo como si yo no estuviera.
fr
Pour moi, ce fut un moment très gênant, puisqu'elle faisait comme si je n'étais pas là.
en
For me it was very awkward; the whole time she acted as if I weren't there.
eu
Neskatoei karamelu gehiegi jaten ari zirela esaten saiatu nintzenean, Dedek berehala galdetu zion amatxiri:
es
Cuando intenté decirles a las niñas que no comieran tantos caramelos, Dede le preguntó enseguida a su abuela:
fr
Quand je tentai de dire aux filles qu'elles mangeaient trop de bonbons, Dede se tourna aussitôt vers sa grand-mère :
en
When I tried to say to the children that they were eating too many candies, Dede quickly turned to her grandmother:
eu
-Jan dezakegu gehiago?
es
-¿Podemos comer más?
fr
" On peut en avoir encore ?
en
"Can we have some more?"
eu
-Jan nahi duzuen guztia-erantzun zien amak niri begiratu ere egin gabe.
es
-Comed cuanto queráis-contestó mi madre sin mirarme.
fr
-Mangez tout ce que vous voulez ! " répondit ma mère sans me regarder.
en
"Eat as many as you want," my mother said, without looking at me.
eu
Eszena bera errepikatu zen neskei esan zienean patiora joaten ahal zirela jostatzera.
es
Se repitió la misma escena cuando les dijo a sus nietas que podían salir al patio a jugar.
fr
Cette scène se répéta lorsqu'elle dit aux filles qu'elles pouvaient aller jouer dans la cour.
en
The same scene was repeated when she told her grandchildren that they could go play in the courtyard.
eu
Florentzian, Genovan, Milanen ez nien sekula utzi bakarrik etxetik ateratzen.
es
En Florencia, en Génova, en Milán nunca las había dejado salir solas de casa.
fr
À Florence, à Gênes comme à Milan, je ne les avais jamais laissées sortir seules.
en
In Florence, in Genoa, in Milan I had never let them go out alone. I said:
eu
Esan nuen: -Ez, ezin da, gelditu hemen.
es
-No, niñas, no podéis, quedaos aquí-dije.
fr
-Grand-mère, on peut descendre ?
en
"No, girls, you can't, stay here."
eu
-Amatxi, joan gaitezke? -galdetu zuten nire alabek ia biek batera.
es
-¿Podemos salir, abuela? -preguntaron mis hijas casi al unísono.
fr
demandèrent les gamines presque à l'unisson.
en
"Grandma, can we go?" my daughters asked, almost in unison.
eu
-Esan dizuet ba, bai.
es
-Ya os he dicho que sí.
fr
-Oui, je vous ai dit.
en
"I told you yes."
eu
Bakarrik gelditu ginen.
es
Nos quedamos solas.
fr
Nous restâmes seules.
en
We remained alone.
eu
-Bizilekuz aldatu naiz.
es
-Me he mudado.
fr
" J'ai déménagé.
en
"I moved.
eu
Etxe bat hartu dut Via Tasson-esan nion larriturik, oraindik ere neskatoa banintz bezala.
es
He alquilado una casa en la via Tasso-le dije nerviosa, como si aún fuese niña.
fr
J'ai pris un appartement sur la Via Tasso.
en
I've taken an apartment on Via Tasso."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Bien.
en
"Good."
eu
-Hiru egun dira han nagoela.
es
-Hace tres días.
fr
-Depuis trois jours.
en
"Three days ago."
eu
-Ederki.
es
-Muy bien.
fr
-Bien.
en
"Good."
eu
-Beste liburu bat idatzi dut.
es
-He escrito otro libro.
fr
-J'ai sorti un autre livre.
en
"I've written another book."
eu
-Eta niri zer?
es
-¿Y a mí qué?
fr
-Qu'est-ce que ça peut m'foutre ?
en
"What do I care?"
eu
Isildu nintzen.
es
Me callé.
fr
Je me tus.
en
I was silent.
eu
Amak amorruzko imintzio bat egin, limoi bat erdibitu, eta zukua edalontzi batera isurarazi zuen.
es
Con una mueca de disgusto, cortó en dos un limón y exprimió el zumo en un vaso.
fr
Avec une moue de dégoût, elle coupa un citron en deux et en pressa le jus dans un verre.
en
With an expression of disgust, she cut a lemon in two and squeezed the juice into a glass.
eu
-Zer dela-eta ari zara limoi-ura hartzen? -galdetu nion.
es
-¿Por qué te tomas una limonada? -le pregunté.
fr
" Pourquoi tu te fais une limonade ? lui demandai-je.
en
"Why are you having a lemonade?" I asked.
eu
-Hi ikuste hutsak bihotzerrea ematen didalako.
es
-Porque verte me revuelve el estómago.
fr
-Te voir, ça m'donne mal au ventre.
en
"Because seeing you turns my stomach."
eu
Limoiari ura gehitu, bikarbonato pixka bat bota, eta dena hurrupa bakarrean irentsi zuen burbuila-hotsa egin bidenabar.
es
Añadió agua al limón, le echó un poco de bicarbonato, y se lo bebió de un trago en medio de un murmullo espumoso.
fr
" Elle ajouta au citron de l'eau et un peu de bicarbonate, puis but bruyamment d'un trait la boisson écumante.
en
She added water to the lemon, put in some bicarbonate of soda, drank the foamy effervescence in one gulp.
eu
-Ezongi zaude?
es
-¿Te sientes mal?
fr
" Tu ne vas pas bien ?
en
"Are you not well?"
eu
-Ezin hobeki nagon.
es
-Me siento muy bien.
fr
-J'vais très bien.
en
"I'm very well."
eu
-Ez da egia.
es
-No es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"It's not true.
eu
Joan zara medikuarenera?
es
¿Has ido al médico?
fr
Tu as été chez le docteur ?
en
Have you been to the doctor?"
eu
-Hori bakarrik falta geninan, dirua medikutan eta botikatan botatzea.
es
-Lo que me faltaba, tirar el dinero en médicos y medicamentos.
fr
J'vais pas jeter l'argent par la fenêtre avec les docteurs et les médicaments !
en
"Imagine if I'll throw away money on doctors and medicine."
eu
-Elisak badaki ez zaudela ongi?
es
-¿Sabe Elisa que no te encuentras bien?
fr
-Elisa sait que tu ne te sens pas bien ?
en
"Elisa knows you don't feel well?"
eu
-Elisa haurdun zagon.
es
-Elisa está embarazada.
fr
-Elisa est enceinte.
en
"Elisa is pregnant."
eu
-Zergatik ez didazue deus esan?
es
-¿Por qué no me habéis dicho nada?
fr
-Pourquoi vous ne m'avez rien dit ? "
en
"Why didn't you or she tell me anything?"
eu
Ez zidan erantzun.
es
No me contestó.
fr
Elle ne répondit rien.
en
She didn't answer.
eu
Arnasaldi luze nekatu batekin batera edalontzia harraskan utzi, eta esku-gainaz ezpainak lehortu zituen.
es
Dejó el vaso en el fregadero con un largo suspiro fatigado, se limpió la boca con el dorso de la mano.
fr
Elle posa son verre sur l'évier puis, poussant un soupir long et douloureux, s'essuya les lèvres du dos de la main.
en
She placed the glass on the sink with a long, tired sigh, wiped her lips with the back of her hand.
eu
-Nik eramanen zaitut medikutara-esan nion-.
es
-Te llevaré al médico.
fr
" C'est moi qui t'emmènerai chez le docteur.
en
"I'll take you to the doctor.
eu
Beste zer sentitzen duzu?
es
¿Qué más notas?
fr
Est-ce qu'il y a autre chose qui te fait mal ?
en
What else do you feel?"
eu
-Hik eragindako guztiak.
es
-le dije.
fr
-Tous les trucs que tu m'as faits !
en
"Everything that you brought on.
eu
Hire erruagatik zain bat lehertu zaidan sabelean.
es
Por tu culpa se me ha roto una vena en el vientre.
fr
À cause de toi, j'ai une veine du ventre qui a éclaté.
en
Because of you a vein in my stomach ruptured."
eu
-Zer diozu?
es
-¿Qué dices?
fr
-Qu'est-ce que tu racontes ?
en
"What do you mean?"
eu
-Bai, barrena lehertu didan.
es
-Sí, me has hecho explotar por dentro.
fr
-Si si, tu m'as fait exploser à l'intérieur !
en
"Yes, you've killed this body."
eu
-Nik maite zaitut, ama.
es
-Yo te quiero, mamá.
fr
-Mais je t'aime, maman !
en
"I love you very much, Mamma."
eu
-Nik ez.
es
-Yo no.
fr
-Pas moi.
en
"Not me.
eu
Umeekin bertan gelditzera etorri haiz Napolira?
es
¿Has venido a Nápoles a vivir con las niñas?
fr
Tu es venue habiter à Naples avec les petites ?
en
You've come to stay in Naples with the children?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta hire senarra ez dun heldu?
es
-¿Y tu marido no viene?
fr
-Et ton mari ne vient pas ?
en
"And your husband's not coming?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan, ez agertu berriz etxe honetara.
es
-Entonces no vuelvas a poner los pies en esta casa.
fr
-Alors ne mets plus les pieds dans cette maison.
en
"Then don't ever show up in this house again."
aurrekoa | 196 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus