Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Engainatu ninduen.
es
Me había engañado.
fr
Il m'avait roulée.
en
He had deceived me.
eu
Bere familiarekin gelditua zen, eta bai nirekin ere, denbora-pasarako.
es
Se había quedado con su familia y, como distracción, también conmigo.
fr
Il avait gardé sa famille et, comme divertissement, il m'avait gardée moi aussi.
en
He had held on to his family and, like a toy, me, too.
eu
Nik beti aukera garbia egina nuen, betiko;
es
Yo había elegido para siempre, él no.
fr
Moi je l'avais choisi pour toujours, pas lui.
en
I had chosen definitively, he hadn't.
eu
Nik Pietro utzia nuen, bera Eleonorarekin gelditua zen.
es
Yo había dejado a Pietro, él se había quedado con Eleonora.
fr
Moi j'avais quitté Pietro, lui avait conservé Eleonora.
en
I had left Pietro, he had kept Eleonora.
eu
Beraz, arrazoi nuen.
es
De modo que me asistía la razón.
fr
J'étais donc dans le juste.
en
I was in the right, then.
eu
Banuen eskubidea bere bizitzan indarrean sartu eta esateko:
es
Tenía derecho a invadir su vida y decirle:
fr
J'avais le droit d'envahir son existence et de lui dire :
en
I had the right to invade his life and say to him:
eu
Horra, ene maite kuttun hori, hementxe gaude;
es
y bien, querido mío, nosotras estamos aquí;
fr
Eh bien mon ami, voilà où on en est !
en
Well, my dear, we are here;
eu
zure emazteaz kezkatu bazara erokeriak egiten zituelako, orain nik eginen ditut erokeriak;
es
si te has preocupado por tu mujer porque cometía locuras, ahora que las cometo yo, a ver qué haces.
fr
Si tu t'es tellement inquiété pour ta femme parce qu'elle faisait des folies, maintenant que c'est moi qui en fais, voyons un peu comment tu t'en sors !
en
if you're worried about your wife because she does crazy things, now I'm doing crazy things, let's see how you manage it.
eu
ea nola jokatzen duzun. Baina, Napolirainoko bidaia luze eta jasanezin baterako prestatzen ari nintzela, kolpean aldatu nuen asmoa-aski izan zen bozgorailutik eman zuten ohar bat-, eta Milanera abiatu nintzen.
es
Pero mientras me preparaba para un viaje largo e insoportable a Nápoles, cambié de idea en un santiamén-bastó un anuncio por el altavoz-y me fui a Milán.
fr
Mais alors que je me préparais à un long et insupportable voyage vers Naples, je changeai d'avis en un éclair-il me suffit pour cela d'une annonce faite par haut-parleur-et partis pour Milan.
en
But while I was preparing for a long, excruciating journey to Naples I changed my mind in a flash-an announcement on the loudspeaker was enough-and left for Milan.
eu
Egoera berri hartan, inoiz baino beharrezkoagoa nuen dirua, eta burura etorri zitzaidan argitaletxera joatea zela egin beharreko lehenbiziko gauza: lana eskatu behar nien, lana erregutu.
es
En mi nueva situación necesitaba el dinero más que nunca; me dije que antes de nada debía ir a la editorial a mendigar trabajos.
fr
Vu ma nouvelle situation, j'avais plus que jamais besoin d'argent, et je me dis qu'avant toute chose je devais aller trouver ma maison d'édition et les supplier de me confier quelques travaux.
en
In this new situation I needed money more than ever. I said to myself that first of all I should go to a publisher and beg for work.
eu
Trenean sartu arte ez nintzen ohartu helburu-aldaketa bat-bateko haren arrazoiaz.
es
En el tren me di cuenta del motivo de aquel brusco cambio de meta.
fr
C'est seulement dans le train que je compris le véritable motif de ce brusque changement de destination.
en
Only on the train did I realize the reason for that abrupt change of plan.
eu
Gertatutakoak gertatuta, dena dela, amodioa bortizkeriaz bihurritzen zitzaidan barrenean, eta nazka ematen zidan Ninori kalte egitearen burutazio hutsak.
es
Pese a todo, el amor se retorcía dentro de mí con ferocidad y me repugnaba la mera idea de hacerle daño a Nino.
fr
Malgré tout, l'amour se débattait férocement en moi, et le seul fait d'imaginer faire du mal à Nino me répugnait.
en
In spite of everything, love writhed fiercely inside me and the mere idea of doing harm to Nino was repugnant to me.
eu
Emakumearen autonomiaz asko eta sakon idatzi eta arrazoitu arren, ez nekien bizitzen Ninoren gorputza, ahotsa eta buru-argitasuna gabe.
es
Por más que escribiera y razonara a fondo sobre la autonomía femenina, no sabía prescindir de su cuerpo, de su voz, de su inteligencia.
fr
J'avais beau désormais écrire et parler de l'autonomie féminine en long et en large, je ne pouvais me passer de son corps, de sa voix et de son intelligence.
en
Although I now wrote about women's autonomy and discussed it everywhere, I didn't know how to live without his body, his voice, his intelligence.
eu
Izugarri latza izan zen neure buruari aitortzea, baina maite nuen oraindik, alabak baino gehiago maite nuen.
es
Fue terrible confesármelo, pero lo seguía queriendo, lo amaba más que a mis propias hijas.
fr
Me l'avouer fut chose terrible, pourtant je continuais à le vouloir, je l'aimais même plus que mes filles.
en
It was terrible to confess it, but I still wanted him, I loved him more than my own daughters.
eu
Hari kalte egitearen eta beste inoiz ez ikustearen ideia hutsak zimeldu egiten ninduen, emakume askatu eta jakintsuak petaloak galtzen zituen, emakume amaren paperetik aldentzen zen, emakume ama emakume maitaleagandik bereizten zen, emakume maitalea bazterauzoko emakume amorratuagandik, eta denak hegan ateratzen ginen, bakoitza bere aldetik. Milanera hurbildu ahala, argiago ikusten nuen:
es
La sola idea de perjudicarlo, de no verlo más me deshojaba dolorosamente; la mujer libre y culta perdía pétalos, se separaba de la mujer-madre, la mujer-madre tomaba distancia de la mujer-amante, la mujer-amante de la arrabalera enfurecida, y todas parecíamos a punto de salir volando en distintas direcciones.
fr
À l'idée de lui nuire et de ne plus le revoir, c'était comme si je me fanais d'un coup et dans la douleur : la femme libre et cultivée perdait ses pétales, se détachant de la femme-mère, la femme-mère prenait ses distances avec la femme-maîtresse et la femme-maîtresse avec la mégère enragée, et toutes semblaient sur le point de partir au gré du vent.
en
At the idea of hurting him and of no longer seeing him I withered painfully, the free and educated woman lost her petals, separated from the woman-mother, and the woman-mother was disconnected from the woman-lover, and the woman-lover from the furious whore, and we all seemed on the point of flying off in different directions.
eu
Lila alde batera bazterrean utzita, Ninoren ereduari atxiki ezean, ez nekien neure buruari sendotasuna ematen.
es
Cuanto más me acercaba a Milán, más descubría que, aparcada Lila, no sabía darme cohesión sin tener a Nino de modelo.
fr
Plus Milan approchait, plus je réalisais que, Lila écartée, je ne savais pas me donner de consistance, si ce n'est en me modelant sur Nino.
en
As I traveled toward Milan, I discovered that, with Lila set aside, I didn't know how to give myself substance except by modeling myself on Nino.
eu
Ezin nintzen izan neure buruarentzako eredu.
es
Era incapaz de ser el modelo de mí misma.
fr
J'étais incapable d'être mon propre modèle.
en
I was incapable of being a model for myself.
eu
Nino gabe, ez neukan auzotik abiatuta munduan barna hedatzeko eredurik, hondakin multzo bat baizik ez nintzen.
es
Sin él ya no tenía un núcleo a partir del cual extenderme fuera del barrio y por el mundo, era un cúmulo de escombros.
fr
Sans Nino, je n'avais plus de base à partir de laquelle, depuis le quartier, me projeter vers le monde : je n'étais qu'un tas de détritus.
en
Without him I no longer had a nucleus from which to expand outside the neighborhood and through the world, I was a pile of debris.
eu
Izuak harturik eta leher eginda ailegatu nintzen Mariarosaren etxera.
es
Llegué a casa de Mariarosa aterrada y exhausta.
fr
Épuisée et terrifiée, j'échouai chez Mariarosa.
en
I arrived worn out and frightened at Mariarosa's house.
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25.
eu
Zenbat denbora eman nuen han?
es
¿Cuánto tiempo me quedé?
fr
Combien de temps y restai-je ?
en
How long did I stay there?
eu
Hilabete batzuk, eta elkarbizitza, tarteka, zaila izan zen.
es
Algunos meses, y fue una convivencia por momentos difícil.
fr
Quelques mois, et ce fut une cohabitation difficile.
en
Several months, and at times it was a difficult cohabitation.
eu
Koinatak bazuen Adelerekin izandako istiluaren berri, eta beti bezain tolesgabe esan zidan:
es
Mi cuñada ya se había enterado de mi enfrentamiento con Adele y me dijo con su franqueza habitual:
fr
Ma belle-s?ur était déjà au courant de ma confrontation avec Adele, et elle me dit avec sa franchise habituelle :
en
My sister-in-law already knew about the fight with Adele and she said with her usual frankness:
eu
Badakizu maite zaitudala, baina okerra izan da nire ama hola tratatu izana.
es
sabes que te quiero, pero te has equivocado al tratar así a mi madre.
fr
Tu sais que je t'aime beaucoup, mais tu as eu tort de traiter ma mère comme ça.
en
You know I love you, but you were wrong to treat my mother like that.
eu
-Oso gaizki portatu da.
es
-Se ha comportado muy mal.
fr
" Elle s'est très mal comportée.
en
"She behaved very badly."
eu
-Orain, bai.
es
-Ahora.
fr
-Récemment, oui.
en
"Now.
eu
Baina beti lagundu izan dizu.
es
Pero siempre te ha ayudado.
fr
Mais avant, elle t'avait aidée.
en
But she helped you before."
eu
-Bere semea gaizki ez gelditzeko egin du guztia.
es
-Sí, únicamente para que su hijo no hiciera un mal papel.
fr
-C'était juste pour que son fils ne fasse pas mauvaise figure.
en
"She did it only so that her son wouldn't look bad."
eu
-Ez zara zuzena izaten ari.
es
-Eres injusta.
fr
-Tu es injuste.
en
"You're unfair."
eu
-Ez, gauzak diren bezala esaten ari naiz.
es
-No, soy clara.
fr
-Non, je parle franchement.
en
"No, I'm direct."
eu
Ohikoa ez zuen begirada muzina egin zidan.
es
Me miró con un fastidio inusitado en ella.
fr
Elle me regarda avec agacement, chose rare chez elle.
en
She looked at me with an irritation that was unusual in her.
eu
Gero, hausterik onartuko ez zidan arau bat enuntziatuz bezala, esan zuen:
es
Después, como si enunciara una regla cuya violación no toleraría, dijo:
fr
Puis, comme si elle énonçait une règle dont elle ne pourrait tolérer aucune violation, elle déclara :
en
Then, as if she were stating a rule whose violation she could not tolerate, she said:
eu
-Nik ere argi hitz egin nahi dut.
es
-Yo también quiero ser clara.
fr
" Moi aussi, je veux parler franchement.
en
"I want to be direct, too.
eu
Nire ama da.
es
Mi madre es mi madre.
fr
Ma mère, c'est ma mère.
en
My mother is my mother.
eu
Nahi duzuna esan aitaz eta anaiaz, baina ama bakean utzi.
es
Di lo que te dé la gana de mi padre y de mi hermano, pero a ella la dejas en paz.
fr
Tu peux dire ce que tu veux de mon père et de mon frère, mais elle, tu n'y touches pas.
en
Say what you like about my father and my brother, but leave her alone."
eu
Gainerakoan, atsegina izan zen.
es
Por lo demás fue amable.
fr
À part ça, elle fut très gentille.
en
Otherwise she was polite.
eu
Bere modu kezkagabean hartu gintuen, gela handi bat esleitu zigun, hiru ohetxorekin, eskuoihalak eman zizkigun, eta gero hor utzi gintuen gure kasa molda gintezen, etxera agertzen eta desagertzen ziren gonbidatu guztiekin egin ohi zuen bezala.
es
Nos acogió en su casa a su manera desenvuelta, nos asignó una habitación grande con tres catrecitos, nos dio toallas, y después nos abandonó a nuestra suerte, como hacía con todas sus invitadas que aparecían y desaparecían del apartamento.
fr
Elle nous accueillit avec sa décontraction légendaire, nous attribua une grande chambre avec trois lits d'appoint, nous donna des serviettes et puis nous abandonna à nous-mêmes, comme elle le faisait avec toutes ses invitées qui apparaissaient et disparaissaient constamment.
en
She welcomed us to her house in her casual way, assigned us a big room with three cots, gave us towels, and then left us to ourselves, as she did with all the guests who appeared and disappeared in the apartment.
eu
Beti bezala, haren begiratu bizi-biziak atentzioa eman zidan, gorputz osoa begietatik zintzilik zeukala ematen zuen, mantal higatu bat bezala.
es
Como siempre, me impresionó su mirada vivaz, su organismo entero parecía colgar de los ojos como una bata raída.
fr
Comme toujours, je fus frappée par son regard plein de vivacité :
en
I was struck, as usual, by her vivacious gaze;
eu
Ez nion apenas erreparatu bere zurbiltasun ezohikoari, bere gorputz mehartuari.
es
No hice mucho caso a su inusitada palidez, a su cuerpo enflaquecido.
fr
on aurait dit que ses yeux seuls portaient son être tout entier, semblable à une robe de chambre élimée.
en
her entire organism seemed to hang from her eyes like a worn dressing gown.
eu
Neure baitan murgildua nengoen, neure minean, eta handik laster ez nintzen batere arduratu Mariarosaz.
es
Estaba embargada por mí misma, por mi dolor, y pronto acabé por no prestarle más atención.
fr
J'étais comme absorbée par moi-même et par ma douleur, et finis bientôt par ne plus lui accorder d'attention.
en
I was absorbed in myself, in my suffering, and soon I paid her no attention at all.
eu
Hautsez beteriko gela zikin beteegi hura antolatzen saiatu nintzen.
es
Traté de ordenar un poco la habitación polvorienta, sucia, repleta de cosas.
fr
J'essayai de mettre un peu d'ordre dans la pièce pleine de bazar, poussiéreuse et crasseuse.
en
I tried to put some order into the room, which was dusty, dirty, crowded with things.
eu
Jantzi nituen nire ohetxoa eta alabenak.
es
Hice mi camita y las de las niñas.
fr
Je préparai mon lit et ceux des filles.
en
I made my bed and the girls' beds.
eu
Egin nuen nik eta haiek behar genituen gauza guztien zerrenda.
es
Preparé la lista de todo lo que nos hacía falta a mí y a ellas.
fr
Je fis la liste de tout ce dont nous avions besoin.
en
I made a list of everything they and I needed.
eu
Baina antolaketa-ahalegin hark ez zuen asko iraun.
es
Pero aquel esfuerzo organizativo duró poco.
fr
Mais cet effort d'organisation fut de courte durée.
en
But that organizational effort didn't last long.
eu
Burua beste zerbaitetan nuen, ez nekien zer erabaki hartu, eta lehenbiziko egunak telefonotik zintzilik eman nituen.
es
Tenía la cabeza en otra parte, no sabía qué decisiones tomar, los primeros días los pasé colgada del teléfono.
fr
J'avais la tête ailleurs, ne savais quelles décisions prendre et passai les premiers jours pendue au téléphone.
en
My head was in the clouds, I didn't know what decisions to make, and for the first days I was constantly on the telephone.
eu
Halako indarrez sentitzen nuen Ninoren falta ezen berehala deitu nion.
es
Echaba de menos a Nino hasta tal punto que lo llamé enseguida.
fr
Nino me manquait tellement que je l'appelai très vite.
en
I missed Nino so much that I immediately called him.
eu
Mariarosaren telefonoa eskatu zidan, eta handik aurrera etengabe deitu zidan, dei bakoitza istiluan bukatu arren.
es
Él consiguió el número de Mariarosa y a partir de ese momento no paró de telefonearme, aunque cada llamada acababa en pelea.
fr
Il nota le numéro de Mariarosa et, à partir de là, n'arrêta pas de m'appeler, quoique chaque conversation finisse par une querelle.
en
He got Mariarosa's number and from then on he called me continuously, even if every conversation ended in a fight.
eu
Hasieran haren ahotsa aditzeak poza ematen zidan, eta amore emateko zorian izan nintzen zenbaitetan.
es
Al principio oía su voz y me alegraba, a veces estuve a punto de rendirme a él.
fr
Au début j'entendais sa voix avec joie, et parfois j'étais sur le point de céder.
en
At first I was overjoyed to hear his voice, and at times I was close to giving in.
eu
Neure artean egiten nuen:
es
Me decía:
fr
Je me disais :
en
I said to myself:
eu
Nik ere ezkutatu nion Pietro etxera itzulia zela eta etxe berean egiten genuela lo.
es
yo también le oculté que Pietro había regresado a casa y dormíamos bajo el mismo techo.
fr
moi aussi, je lui ai caché que Pietro était revenu chez nous et que nous dormions sous le même toit.
en
I hid from him the fact that Pietro returned home and we were sleeping under the same roof.
aurrekoa | 196 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus