Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik ere ezkutatu nion Pietro etxera itzulia zela eta etxe berean egiten genuela lo.
es
yo también le oculté que Pietro había regresado a casa y dormíamos bajo el mismo techo.
fr
moi aussi, je lui ai caché que Pietro était revenu chez nous et que nous dormions sous le même toit.
en
I hid from him the fact that Pietro returned home and we were sleeping under the same roof.
eu
Gero, neure buruarekin haserretzen nintzen, ohartzen nintzen ez zela gauza bera:
es
Después me enfadaba conmigo misma, me daba cuenta de que no era lo mismo:
fr
Puis je me mettais en colère contre moi-même, je me rendais compte que ce n'était pas la même chose :
en
Then I grew angry with myself, I realized that it wasn't the same thing:
eu
ni ez nintzen berriz Pietrorekin oheratu, bera Eleonorarekin oheratzen zen; nik abiaraziak nituen bereizteko tramiteak; berak, berriz, sendotuak zituen bere emaztearekiko loturak.
es
yo no había vuelto a acostarme con Pietro, él se acostaba con Eleonora; yo había iniciado los trámites de separación, él había consolidado su vínculo matrimonial.
fr
moi je n'avais plus jamais couché avec Pietro, alors que Nino dormait avec Eleonora, moi j'avais amorcé la séparation, alors qu'il avait consolidé son lien conjugal.
en
I had never slept with Pietro, he slept with Eleonora; I had started the process of separation, he had consolidated his marriage bond.
eu
Horrela, liskarrean hasten ginen berriz, oihuka esaten nion ez deitzeko beste inoiz.
es
Y así volvíamos a discutir, le gritaba que no llamara nunca más.
fr
Alors nous recommencions à nous disputer et je criais qu'il ne devait plus jamais me rappeler.
en
So we started quarreling again, I told him, shouting, never to call again.
eu
Baina telefonoak huts egin gabe jotzen zuen, goiz eta gau.
es
Pero el teléfono sonaba día y noche con regularidad.
fr
Mais le téléphone sonnait avec régularité, soir et matin.
en
But the telephone rang regularly morning and evening.
eu
Esaten zidan ezin zela bizi ni gabe, Napolira joateko erregutzen zidan.
es
Me decía que no podía estar sin mí, me suplicaba que fuera a Nápoles.
fr
Il me disait qu'il ne pouvait vivre sans moi et me suppliait de le rejoindre à Naples.
en
He said that he couldn't do without me, he begged me to come to Naples.
eu
Egun batean, Via Tassoko apartamentua alokatua zuela jakinarazi zidan, eta dena prest zeukala ni eta nire alabak han hartzeko.
es
Un día me anunció que había alquilado el apartamento de la via Tasso y que todo estaba listo para recibirme a mí y a mis hijas.
fr
Un jour, il m'apprit qu'il avait loué l'appartement de la Via Tasso et que tout était prêt pour nous accueillir, les filles et moi.
en
One day he announced that he had rented the apartment on Via Tasso and that everything was ready to welcome me and my daughters.
eu
Hitzak, iragarpenak, promesak, bazirudien edozertarako prest zela, baina hitzik inportanteenak ez ziren ateratzen bere ahotik:
es
Decía, anunciaba, prometía, parecía dispuesto a todo, pero no se decidía a pronunciar las palabras más importantes:
fr
Il parlait, annonçait, promettait et semblait prêt à tout, mais il ne se décidait pas à prononcer les paroles les plus importantes :
en
He said, he declared, he promised, he appeared ready for everything, but he could never make up his mind to say the most important words:
eu
Eleonora eta biona bukatu da behin betiko.
es
"Lo mío con Eleonora se terminó de verdad".
fr
avec Eleonora, maintenant c'est fini pour de bon.
en
It's really over now with Eleonora.
eu
Horregatik, beti, momentu batera ailegatuta, alabak edo etxean ibil zitekeen beste inor batere axola ez zitzaidala, oihuka hasten nintzaion ni ez torturatzeko eginez, eta inoiz baino mingostuago esekitzen nion.
es
Por eso siempre llegaba un momento en que, sin importarme las niñas ni quien trajinara por la casa, me ponía a chillarle que dejara de atormentarme y le colgaba más amargada que nunca.
fr
Par conséquent, il y avait toujours un moment où, sans me soucier des filles ou de qui traversait l'appartement, je hurlais qu'il devait cesser de me torturer et raccrochais, plus folle de colère que jamais.
en
So there was always a moment when, paying no attention to the children or to the people coming and going around the house, I screamed at him to stop tormenting me and hung up angrier than ever.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26.
eu
Egun haietan, neure burua erdeinatuz bizi izan nintzen, ezin nuen Nino burutik kendu.
es
Viví aquellos días despreciándome, no conseguía quitarme a Nino de la cabeza.
fr
Je vécus ces journées en me méprisant moi-même : je n'arrivais pas à me sortir Nino de la tête.
en
I lived those days despising myself, I couldn't tear Nino out of my mind.
eu
Gogorik gabe burutzen nituen nire eginbeharrak, beharturik joaten nintzen bidaian, beharturik itzultzen nintzen, neure onetik atera eta lur jota amaitzen nuen.
es
Llevaba a cabo mis trabajos con desgana, viajaba por obligación, regresaba por obligación, me desesperaba, me abatía.
fr
J'effectuais mes travaux à contrec?ur, voyageais par obligation, revenais par obligation, me désespérais, me détruisais.
en
I finished my work lethargically, I departed out of duty, I returned out of duty, I despaired, I was collapsing.
eu
Eta sentitzen nuen gertaerek Lilari ematen ziotela arrazoia:
es
Y sentía que los hechos daban la razón a Lila:
fr
Et je sentais que les faits donnaient raison à Lila :
en
And I felt that the facts were proving Lila right:
eu
kasu gutxi egiten nien nire alabei, zainketarik gabe eta eskolarik gabe uzten nituen.
es
me estaba olvidando de mis hijas, las dejaba sin colegio, sin cuidados.
fr
j'en oubliais mes filles, je les laissais sans soin et sans école.
en
I was forgetting my daughters, I was leaving them with no care, with no school.
eu
Dede eta Elsa txoratuak zeuden antolamendu berriarekin.
es
Dede y Elsa estaban encantadas con su nueva situación.
fr
Dede et Elsa étaient enchantées de leur nouvelle situation.
en
Dede and Elsa were enchanted by the new arrangement.
eu
Gutxi ezagutzen zuten izeba, edo batere ez, baina liluraturik zeuden inguruan zabaltzen zuen askatasun bete-beteko giroarekin.
es
Conocían poco o nada a su tía, pero adoraban la sensación de libertad absoluta que ella difundía a su alrededor.
fr
Elles connaissaient peu leur tante, mais elles adoraient l'impression de liberté absolue qu'elle dégageait.
en
They scarcely knew their aunt, but they adored the sense of absolute freedom that she radiated.
eu
Mariarosak, arreba edo ahizpa edo aurrejuzgurik gabeko moja bat balitz bezala, edonori ematen zion ostatua, denak hartzen zituen etxean, batere erreparatu gabe zikinkeriari, buruko nahasketei, krimenei, drogei.
es
La casa de Sant'Ambrogio seguía siendo un puerto de mar, Mariarosa acogía a todos con tonos de hermana o tal vez de monja sin prejuicios, sin reparar en la suciedad, los trastornos mentales, los delitos, las drogas.
fr
L'appartement de Sant'Ambrogio était toujours un port dans la tempête, Mariarosa accueillait tout le monde à la façon d'une s?ur ou peut-être même d'une bonne s?ur sans préjugés, sans se soucier de la saleté, des problèmes mentaux, des délits ou des drogues.
en
The house in Sant'Ambrogio continued to be a port in a storm; Mariarosa welcomed everyone with the tone of a sister or perhaps a nun without prejudices, and she didn't care about dirt, mental problems, crime, drugs.
eu
Nire alabek ez zuten betebeharrik, geletan batetik bestera ibiltzen ziren, gau berandura arte, jakin-minak gidaturik.
es
Las niñas no tenían obligaciones, se paseaban con curiosidad por los cuartos hasta altas horas de la noche.
fr
Mes filles n'avaient aucune obligation et se promenaient avec curiosité dans l'appartement jusque tard le soir.
en
The girls had no duties; they wandered through the rooms until late at night, curious.
eu
Edozein motatako solasaldiak eta jergak aditzen zituzten, eta dibertitzen ziren norbaitek musika jotzen zuenean, edo kantan edo dantzan hasten zirenean.
es
Escuchaban conversaciones y jergas de todo tipo, se divertían cuando se tocaba algún instrumento, se cantaba y se bailaba.
fr
Elles écoutaient toutes sortes de discours et de jargons et s'amusaient quand on jouait de la musique, chantait ou dansait.
en
They listened to speeches and jargons of every type, they were entertained when people made music, when they sang and danced.
eu
Izeba goizean goiz ateratzen zen etxetik unibertsitatera joateko, eta iluntzean itzultzen zen.
es
Su tía salía por la mañana para ir a la universidad y regresaba a última hora de la tarde.
fr
Leur tante sortait le matin pour aller à l'université et rentrait en fin d'après-midi.
en
Their aunt went out in the morning to the university and returned in the late afternoon.
eu
Ez zen sekula urduri jartzen, irri eginarazten zien, eta geletan barna haiekin ibiltzen zen harrapaketan, edo gordeketan edo itsumandoka.
es
Nunca estaba nerviosa, las hacía reír, las perseguía por las habitaciones, jugaba al escondite o a la gallina ciega.
fr
Elle n'était jamais stressée, faisait rire ses nièces, les poursuivait de pièce en pièce, et jouait à cache-cache ou à colin-maillard.
en
She was never anxious, she made them laugh, she chased them around the apartment, played hide-and-seek or blind-man's buff.
eu
Etxean gelditzen bazen, garbiketa sakonak antolatzen zituen, eta haietan parte harrarazten zigun niri, nire alabei edo ostatu emandako emakume etxegabeei.
es
Si se quedaba en casa, se entregaba a limpiezas a fondo, las hacía participar a ellas, a mí, a sus invitadas vagabundas.
fr
Quand elle restait à la maison, elle se lançait dans de grands nettoyages en impliquant les gosses, ses hôtes de passage et moi-même.
en
If she stayed home, she undertook great cleaning efforts, involving me, them, stray guests.
eu
Baina gure gorputzez baino gehiago gure adimenez arduratzen zen.
es
Pero más que de los cuerpos se ocupaba de nuestra inteligencia.
fr
Mais plus que de nos corps, elle s'occupait de nos intelligences.
en
But more than our bodies she looked after our minds.
eu
Arratseko ikastaroak antolatuak zituen, unibertsitateko lankideak gonbidatzen zituen, eta batzuetan berak ematen zituen eskolak-oso dibertigarriak eta informazioz ongi hornituak-ilobak ondoan zituela, eta haiei mintzatuz eta parte harraraziz.
es
Había organizado unos cursos vespertinos, invitaba a sus colegas de la universidad, a veces era ella quien daba unas clases divertidísimas y cargadas de información, mientras mantenía cerca a sus sobrinas, se dirigía a ellas, las hacía partícipes.
fr
Parfois, elle donnait elle-même des leçons, extrêmement spirituelles et bourrées d'informations, et elle le faisait en serrant ses nièces contre elle, s'adressant aux gamines et les engageant dans les discussions.
en
She had organized evening courses, and invited her colleagues from the university. Sometimes she herself gave lectures that were witty and packed with information, and she kept her nieces beside her, addressing them, involving them.
eu
Halakoetan, eskoletara espres etortzen zitzaizkion adiskideez betetzen zen etxea.
es
En esas ocasiones el apartamento se abarrotaba con sus amigos y amigas que venían expresamente a escucharla.
fr
Ces jours-là, l'appartement se remplissait de ses amis, hommes et femmes, qui venaient exprès pour l'écouter.
en
The apartment at those times was crowded with her friends, men and women, who came just to listen to her.
eu
Arrats batez, eskola horietako batean, atean jo zuten, eta Dede joan zen lasterka irekitzera, oso gogokoa baitzuen jendeari harrera egitea.
es
Una noche, durante una de esas clases, llamaron a la puerta y corrió a abrir Dede, a la que le encantaba recibir a la gente.
fr
Un soir, pendant l'une de ces leçons, on frappa à la porte. Dede courut ouvrir, elle aimait beaucoup accueillir les gens.
en
One evening, during one of those lessons, there was a knock on the door and Dede ran to open it; she liked to greet people.
eu
Egongelara itzuli zen, eta esan zuen hagitz asaldaturik:
es
La niña regresó a la sala y anunció con tono muy emocionado:
fr
La gamine revint dans le salon et dit, très émue :
en
Returning to the living room, she said excitedly:
eu
Polizia da.
es
es la policía.
fr
C'est la police.
en
It's the police.
eu
Entzule apurren artean amorraziozko marmarra zabaldu zen, ia mehatxuzkoa.
es
Entre el público se oyó un murmullo airado, casi amenazante.
fr
La petite audience fut parcourue de murmures de colère et presque de menace.
en
In the small assembly there was an angry, almost threatening murmur.
eu
Mariarosa lasai jaiki, eta poliziekin hitz egitera joan zen.
es
Mariarosa se levantó con calma, fue a hablar con los agentes.
fr
Mariarosa se leva posément et alla parler aux agents.
en
Mariarosa rose calmly and went to speak to the police.
eu
Bi ziren, bizilagunak kexatu egin zirela edo holako zerbait esan zuten.
es
Eran dos, dijeron que los vecinos habían protestado o algo por el estilo.
fr
Ils étaient deux et expliquèrent que des voisins s'étaient plaints, ou quelque chose comme ça.
en
There were two, they said that the neighbors had complained, or something like that.
eu
Adeitasunez tratatu zituen, sartzera gonbidatu zituen behin eta berriz, ia behartu zituen gurekin egongelan esertzera, eta bere klasearekin jarraitu zuen.
es
Ella los trató con cordialidad, insistió en que entraran, casi los obligó a sentarse con nosotros en la sala y siguió dando su clase.
fr
Elle les traita avec cordialité, insista pour qu'ils entrent et les obligea presque à s'asseoir parmi nous dans le séjour, avant de reprendre son cours.
en
She was cordial, insisted that they come in, almost forced them to sit with us in the living room, and returned to her lecture.
eu
Dedek ez zuen ordura arte ikusia aurrez aurre poliziarik, eta tartarrean hasi zen, suelto, gazteenarekin, ukondoa haren belaunean jarrita.
es
Dede nunca había visto de cerca a un policía, pegó la hebra con el más joven apoyando el codo en su rodilla.
fr
Dede n'avait jamais vu de près un policier. Elle se mit à bavarder avec le plus jeune d'entre eux, sur le genou duquel elle appuya son coude.
en
Dede had never seen a policeman up close, and started talking to the younger one, resting her elbow on his knee.
eu
Oroitzen naiz zein esaldirekin hasi zen harekiko solasaldia, Mariarosa ez zela edozein adierazi nahi baitzion:
es
Recuerdo su frase introductoria con la que quiso explicar que Mariarosa era una persona respetable:
fr
Je me souviens bien de sa manière de l'aborder, dans le but de lui prouver que Mariarosa était quelqu'un de bien :
en
I remember her opening remark, by which she intended to explain that Mariarosa was a good person:
eu
-Jakin dezazun-esan zuen-, horra hor nire izeba irakaslea.
es
-En realidad-dijo-, mi tía es profesora.
fr
" En réalité, dit-elle, ma tante est professeur !
en
"In fact," she said, "my aunt is a professor."
eu
-Jakin dezadan-esan zuen poliziak ahots apalez irribarre zalantzati bat egin bidenabar.
es
-En realidad-murmuró el policía con una sonrisa insegura.
fr
-En réalité, murmura l'agent avec un sourire hésitant.
en
"In fact," the cop said faintly, with an uncertain smile.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zeinen ongi hitz egiten duzun.
es
-Qué bien hablas.
fr
-Tu parles bien !
en
"How well you speak."
eu
-Mila esker.
es
-Gracias.
fr
-Merci !
en
"Thank you.
eu
Jakin dezazun, Mariarosa Airota du izena, eta artearen historia irakasten du.
es
En realidad, se llama Mariarosa Airota y enseña historia del arte.
fr
En réalité, elle s'appelle Mariarosa Airota et elle enseigne l'histoire de l'art.
en
In fact, her name is Mariarosa Airota and she teaches art history."
eu
Mutilak zerbait esan zion belarrira bere lagun zaharragoari.
es
El muchacho le dijo algo al oído a su compañero, mayor que él.
fr
Le jeune homme glissa quelque chose à l'oreille de son collègue plus âgé.
en
The boy whispered something to his older companion.
eu
Hamar bat minutuz bertan preso egon eta gero, alde egin zuten.
es
Quedaron atrapados durante unos diez minutos y luego se marcharon.
fr
Ils restèrent ainsi captifs une dizaine de minutes et puis s'en allèrent.
en
They remained prisoners for ten minutes or so and then they left.
eu
Dedek ateraino lagundu zien.
es
Dede los acompañó a la puerta.
fr
Dede les raccompagna à la porte.
en
Dede led them to the door.
eu
Hurrena, ekimen didaktiko haietako batez arduratzeko eskatu zidaten, eta ohi baino jende gehiago agertu zen nire emanaldira.
es
Poco después me encargaron a mí también una de esas iniciativas didácticas y a mi velada asistió más gente que de costumbre.
fr
Plus tard, on me confia à moi aussi une de ces initiatives pédagogiques et, pour ma soirée, le public fut plus fourni qu'à l'ordinaire.
en
Later I, too, was assigned one of these educational projects, and for my evening more people showed up than usual.
eu
Alabak lehen lerroan eseri ziren, kuxinetan, sala handian, eta txintxo-txintxo egon ziren niri adi.
es
Mis hijas se sentaron en unos cojines en primera fila, en la sala espaciosa, y me escucharon disciplinadamente.
fr
Mes filles s'assirent sur des coussins au premier rang, dans le grand salon, et suivirent sagement.
en
My daughters sat on cushions in the first row, in the big living room, and they listened obediently.
eu
Une harez geroztik, Dede jakin-minez ni aztertzen hasi zen, nik uste.
es
A partir de ese momento Dede se puso a analizarme con curiosidad.
fr
Ce fut à partir de ce jour-là, je crois, que Dede commença à me considérer avec curiosité.
en
Starting then, I think, Dede began to observe me with curiosity.
eu
Estimu handia zion bere aitari, aitona-amonei eta orain Mariarosari.
es
Tenía en gran estima a su padre, a su abuelo y ahora a Mariarosa.
fr
Elle estimait beaucoup son père, son grand-père et maintenant Mariarosa.
en
She had great respect for her father, her grandfather, and now Mariarosa.
eu
Nitaz ez zekien deus, eta ez zuen jakin nahi ere.
es
De mí no sabía nada, y no quería saber nada.
fr
De moi, elle ne savait rien et ne voulait rien savoir.
en
She knew nothing about me and didn't want to know anything.
eu
Ni ama ninduen, dena galarazten nion, eta ez ninduen ikusi ere egin nahi.
es
Yo era su madre, la que se lo prohibía todo, no me soportaba.
fr
J'étais sa mère, je lui interdisais tout, elle ne pouvait pas me supporter.
en
I was her mother, I forbade everything, she couldn't stand me.
aurrekoa | 196 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus