Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Niri gezurra esatea tragedia bat saihesteko modu bakarra izan zela frogatzen saiatu zitzaidan.
es
Trató de demostrarme que mentirme había sido el único modo de evitar una tragedia.
fr
Il tenta à nouveau de me prouver que me mentir avait été la seule manière d'éviter une tragédie.
en
He tried again to demonstrate that lying to me had been the only way to avoid a tragedy.
eu
Lortua zuela uste izan zuenean, eta xuxurlaka esan zidanean Eleonoraren otzantasunari esker orain problemarik gabe saia gintezkeela elkarrekin bizitzen, lasai-lasai esan nion gurea bukatua zela.
es
Cuando creyó haberlo conseguido, cuando me susurró que ahora, gracias a la docilidad de Eleonora, podíamos tratar de vivir juntos sin problemas, le dije con calma que lo nuestro se había terminado.
fr
Quand il eut l'impression d'être parvenu à ses fins, quand il me murmura que maintenant, grâce au consentement d'Eleonora, nous pouvions sans problème essayer de vivre ensemble, je lui déclarai calmement qu'entre nous deux, c'était fini.
en
When it seemed to him that he had succeeded, when he whispered to me that now, thanks to Eleonora's acquiescence, we could try to live together without trouble, I said calmly that it was over between us.
eu
Alde egin, eta Genovara itzuli nintzen.
es
Me marché, regresé a Génova.
fr
Je partis et m'en retournai à Gênes.
en
I left, I returned to Genoa.
eu
es
fr
en
eu
24
es
24
fr
24
en
24.
eu
Nire aita-amaginarreben etxeko giroan gero eta tentsio handiagoa nabari zen.
es
El ambiente en casa de mis suegros se hizo cada vez más tenso.
fr
L'ambiance chez mes beaux-parents devint de plus en plus tendue.
en
The atmosphere in my in-laws' house became increasingly tense.
eu
Ninok etengabe deitzen zuen, nik besterik gabe moztu egiten nion edo istiluan aritzen ginen ozenegi.
es
Nino telefoneaba sin parar, y yo o le colgaba el teléfono sin más o me peleaba con él a voz en grito.
fr
Nino n'arrêtait pas de téléphoner et soit je lui raccrochais au nez, soit nous nous querellions en parlant très fort.
en
Nino telephoned constantly, I either hung up on him or quarreled too loudly.
eu
Lilak pare bat aldiz deitu zuen, zer moduz nengoen jakin nahian.
es
En un par de ocasiones llamó Lila, quería saber cómo iba.
fr
À deux reprises, Lila appela, elle voulait savoir comment ça allait.
en
A couple of times Lila called, she wanted to know how it was going.
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
Je lui répondis " Bien, très bien, comment tu veux que ça aille ?
en
I said to her:
eu
Ongi, hagitz ongi, nola nahi duzu egotea? Eta moztu nuen.
es
bien, estupendamente, cómo quieres que me vaya, y le colgué.
fr
" et raccrochai.
en
Well, very well, just the way you wanted it to go, and hung up.
eu
Traturako ezin zailagoa bihurtu nintzen, huskeriengatik garrasi egiten nien Dederi eta Elsari.
es
Me volví intratable, les gritaba a Dede y a Elsa con cualquier pretexto.
fr
Je devins intraitable et hurlais pour un rien contre Dede et Elsa.
en
I became intractable, I yelled at Dede and Elsa for no reason.
eu
Baina batez ere Adelerekin hasi nintzen muturka ibiltzen.
es
Pero sobre todo empecé a tomarla con Adele.
fr
Mais surtout, je commençai à m'en prendre à Adele.
en
But mainly I began to fight with Adele.
eu
Goiz batean, nire testua argitaratzeari jarri zizkion oztopoak aurpegiratu nizkion.
es
Una mañana le eché en cara lo que había hecho para impedir la publicación de mi texto.
fr
Un matin, je lui reprochai ce qu'elle avait fait pour empêcher la publication de mon texte.
en
One morning I threw in her face what she had done to hinder the publication of my book.
eu
Ez zuen ukatu; aitzitik, esan zidan:
es
Ella no lo negó, al contrario, me dijo:
fr
Elle ne nia pas, et me dit même :
en
She didn't deny it, in fact she said:
eu
Liburu ziztrin bat da, liburu-kategoriarik ere ez du.
es
es un opúsculo, no tiene la categoría de un libro.
fr
Ce n'est qu'un opuscule, cela n'a pas la dignité d'un livre.
en
It's a pamphlet, it doesn't have the dignity of a book.
eu
Nireak liburu ziztrinak badira, zu bizitza osoan ez zara gauza izan holakorik idazteko ere; ezin da ulertu, beraz, nondik nora datorkizun autoritate hori guztia.
es
Yo escribiré opúsculos, repliqué, pero tú en toda tu vida has sido capaz de escribir ni siquiera eso, y no se entiende de dónde te viene tanta autoridad.
fr
Je répliquai : Moi j'écris peut-être des opuscules mais toi, de toute ta vie, tu n'as même pas été capable d'en faire autant !
en
I replied: If I write pamphlets, you in your whole life haven't been capable of writing even that, and it's not clear where all this authority of yours comes from.
eu
Mindu zen, eta hortz artetik esan:
es
Se ofendió, masculló:
fr
Vexée, elle lâcha :
en
She was offended, she hissed:
eu
Zuk ez dakizu ezer nitaz.
es
tú no sabes nada de mí.
fr
Tu ne sais rien de moi.
en
You don't know anything about me.
eu
A, ez? Berak imajinatu ere ezin zituen gauzak nekizkien.
es
Ah, no, sabía cosas que ella ni se imaginaba.
fr
Or j'en savais bien plus qu'elle ne croyait, mais en cette occasion, je parvins à rester bouche cousue.
en
Oh no, I knew things that she couldn't imagine.
eu
Aldi hartan, lortu nuen mingaina lotuta edukitzea, baina, handik egun gutxira, istilu galanta izan nuen Ninorekin, sekulako oihuak egin nituen, dialektoan, eta amaginarrebak gutxiespen-tonuan kargu hartu zidanez, hau bota nion erantzun gisa:
es
En esa ocasión conseguí morderme la lengua, pero a los pocos días tuve una discusión muy violenta con Nino en dialecto, y como mi suegra me lo reprochó con tono despectivo, reaccioné diciendo:
fr
En revanche, quelques jours plus tard, j'eus une dispute très violente avec Nino, hurlant au téléphone en dialecte, et comme ma belle-mère me le reprocha d'un ton méprisant, je réagis en rétorquant :
en
That time I managed to keep my mouth shut, but a few days later I had a violent quarrel with Nino;
eu
-Utzi ni bakean, ez duzu aski zeure buruarekin?
es
-Déjame en paz, piensa en ti.
fr
" Fiche-moi la paix, et regarde-toi plutôt avant de parler !
en
I yelled on the phone in dialect, and when my mother-in-law reproached me in a contemptuous tone I reacted by saying:
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Aski ongi dakizu.
es
-Ya lo sabes.
fr
-Tu le sais très bien.
en
"You know."
eu
-Ez dakit ezer.
es
-No sé nada.
fr
-Je ne sais rien du tout.
en
"I don't know anything."
eu
-Maitaleak izan omen zenituen, hala esan zidan Pietrok.
es
-Pietro me contó que tuviste amantes.
fr
-Pietro m'a dit que tu as eu des amants.
en
"Pietro told me that you've had lovers."
eu
-Nik, maitaleak?
es
-¿Yo?
fr
-Moi ?
en
"I?"
eu
-Bai, zuk, ez egin harrituarena.
es
-Sí, tú, no te hagas la sorprendida.
fr
-Oui, toi, et ne fais pas semblant de tomber des nues !
en
"Yes, you, don't be so taken aback.
eu
Nik neure gain hartu ditut nire egintzak denen aurrean, baita Dederen eta Elsaren aurrean ere, eta ondorioak ere bai.
es
Yo he asumido mis responsabilidades frente a todos, incluso frente a Dede y Elsa, y pago las consecuencias de mis actos.
fr
Moi j'ai assumé mes responsabilités devant tout le monde, même devant Dede et Elsa, et je paye la conséquence de mes actes.
en
I assumed my responsibilities in front of everyone, even Dede and Elsa, and I'm paying for the consequences of my actions.
eu
Zu, berriz, hainbeste haize darabilzun hori, bere zikinkeriak alfonbra azpian ezkutatzen dituen burgestxo azaluts bat besterik ez zara.
es
Tú, en cambio, que te das tantos aires, no eres más que una burguesita hipócrita que oculta sus porquerías bajo la alfombra.
fr
Toi par contre, avec tes grands airs, tu n'es qu'une sale bourgeoise hypocrite qui cache ses cochonneries sous le tapis !
en
You, who give yourself so many airs, you're just a hypocritical little bourgeois who hides her dirt under the carpet."
eu
Zurbil gelditu zen, hitzik gabe.
es
Adele palideció, se quedó sin palabras.
fr
" Adele pâlit et en resta bouche bée.
en
Adele turned pale, she was speechless.
eu
Zurrun, aurpegia mudaturik, zutitu, eta salako atea ixtera joan zen.
es
Rígida, la cara tensa, se levantó y cerró la puerta de la sala.
fr
Raide, le visage crispé, elle se leva pour aller fermer la porte du salon.
en
Rigid, her face tense, she got up and closed the door of the living room.
eu
Gero, ahots apalean esan zidan, ia xuxurlan, emakume gaiztoa nintzela, ulertu ezin nuena zer zen benetan maitatzea eta maite den pertsonari uko egin beharra, sinpatiaren eta esanekotasunaren atzean den-dena neureganatzeko halako desira zakarra ezkutatzen nuela non ez ikasketek ez liburuek ezin izanen baitzuten inola ere menderatu.
es
Después me dijo en voz baja, casi susurrando, que yo era una mujer malvada, que no podía entender qué significaba amar de verdad y renunciar a la persona amada, que detrás de mi simpatía y mi docilidad ocultaba un deseo tan vulgar de arramblar con todo que ni los estudios ni los libros domesticarían nunca.
fr
Ensuite elle me dit à voix basse, presque en chuchotant, que j'étais une femme mauvaise, que je ne pouvais pas comprendre ce que voulait dire aimer pour de vrai et renoncer à la personne aimée, et que derrière mes airs aimables et dociles, je dissimulais un appétit très vulgaire qui me poussait à m'emparer de tout, chose que ni les études ni les livres ne pourraient jamais corriger.
en
Then she said to me in a low voice, almost a whisper, that I was an evil woman, that I couldn't understand what it meant to truly love and to give up one's beloved, that behind a pleasing and docile façade I concealed an extremely vulgar craving to grab everything, which neither studying nor books could ever tame.
eu
Eta bukatu zuen:
es
Y concluyó:
fr
Enfin elle conclut :
en
Then she concluded:
eu
Bihar ez zaitut etxe honetan ikusi nahi, alde hemendik, eta eraman zure alabak;
es
mañana te vas de aquí, y te llevas a tus hijas;
fr
Demain vous partez, toi et tes filles ;
en
Tomorrow get out, you and your children;
eu
pena bakarra dut, neskatoak hemen haziko balira, zu bezalakoak ez izaten saiatzen ahalko lirateke.
es
solo lamenté que si las niñas se hubiesen criado ahí habrían tratado de no ser como yo.
fr
c'est seulement dommage pour les petites, car si elles avaient grandi ici, elles auraient eu la possibilité de ne pas devenir comme toi.
en
I'm sorry only that if the girls had grown up here they might have tried not to be like you.
eu
Ez nion erantzun, banekien gaindituak nituela muga guztiak.
es
No contesté, sabía que me había pasado de la raya.
fr
Je ne répondis rien, je savais que j'avais dépassé les bornes.
en
I didn't answer, I knew I had gone too far.
eu
Desenkusatzeko tentazioa izan nuen, baina ez nuen hala egin.
es
Sentí la tentación de disculparme, pero no lo hice.
fr
Je fus tentée de m'excuser mais ne le fis pas.
en
I was tempted to apologize but I didn't.
eu
Hurrengo goizean, Adelek niri maletak prestatzen laguntzeko eskatu zion neskameari.
es
A la mañana siguiente Adele le ordenó a la criada que me ayudara a hacer las maletas.
fr
Le lendemain matin, Adele ordonna à la domestique de m'aider à préparer les bagages.
en
The next morning Adele ordered the maid to help me pack.
eu
Neronek prestatuko ditut, esan nion gogor, eta Guidori agur esan ere gabe, deus gertatzen ez zelako itxurak egiten bere idazgelan baitzegoen, geltokira azaldu nintzen, maletaz kargaturik, eta bi alabak niri so zer asmo nuen asmatzeko ahaleginetan.
es
Me las arreglo sola, exclamé, y sin despedirme de Guido, que estaba en su despacho, haciendo como si nada, me encontré en la estación cargada de maletas, con las dos niñas que me vigilaban con la mirada tratando de comprender cuáles eran mis intenciones.
fr
Je me débrouille seule ! m'exclamai-je. Et sans même avoir salué Guido, qui se trouvait dans son bureau et faisait comme si de rien n'était, je me retrouvai à la gare, ployant sous les valises, avec les deux filles qui me scrutaient, tentant de saisir mes intentions.
en
I'll do it myself, I exclaimed, and without even saying goodbye to Guido, who was in his study pretending nothing was happening, I found myself at the station loaded with suitcases, the two children watching me, trying to understand what my intentions were.
eu
Gogoan ditut orduko neke latza eta geltokiko atalondoan eta itxarongelan zegoen burrunba.
es
Recuerdo el agotamiento, el estruendo en el vestíbulo de la estación, de la sala de espera.
fr
Je me souviens encore de mon épuisement, du grondement des trains dans le hall et de la salle d'attente.
en
I remember the exhaustion, the echo of the station hall, the waiting room.
eu
Dede kexuka, tiraka baineraman:
es
Dede me reprochaba que la arrastrara de acá para allá:
fr
Dede me reprochait ma brusquerie :
en
Dede reproached me for shoving:
eu
Ez bultza, ez egin oihu denbora guztian, ez naiz gorra.
es
no me empujes, no me grites, que no estoy sorda.
fr
Pousse pas, arrête de crier tout l'temps, j'suis pas sourde !
en
Don't push me, don't always shout, I'm not deaf.
eu
Elsa galdeka:
es
Elsa preguntaba:
fr
Elsa demanda :
en
Elsa asked:
eu
Nora goaz, aitatxoren etxera?
es
¿vamos a casa de papá?
fr
On va chez papa ?
en
Are we going to Papa?
eu
Biak pozik zeuden eskola joan behar ez izateaz, baina ohartzen nintzen ez zirela nitaz fidatzen, eta zuhurtziaz galdetzen zidaten, haserretzen banintzen isiltzeko prest:
es
Las dos se alegraban porque no había clases, pero sentía que no se fiaban de mí y me preguntaban con cautela, dispuestas a callar si me enfadaba:
fr
Toutes deux se réjouissaient de rater l'école, mais je sentais qu'elles n'avaient pas confiance en moi, et elles me demandaient prudemment, prêtes à se taire si je me fâchais :
en
They were cheerful because there was no school, but I felt that they didn't trust me and they asked cautiously, ready to be silent if I got angry:
eu
Zer egin behar dugu, noiz itzuliko gara aitona-amonen etxera, non bazkaldu behar dugu, non egin behar dugu lo gaur?
es
qué hacemos, cuándo regresamos a casa de los abuelos, adónde vamos a comer, dónde dormimos esta noche.
fr
Quand est-ce qu'on retourne chez les grands-parents ? On va manger où ? On va dormir où, cette nuit ?
en
What are we doing, when are we going back to Grandma and Grandpa's, where are we going to eat, where will we sleep tonight.
eu
Hasieran, nire estutasunean, Napolira joatea bururatu zitzaidan, eta Nino eta Eleonoraren etxera agertzea neskatoekin, ustekabean, abisatu ere egin gabe.
es
En un primer momento, estaba tan desesperada que pensé en ir a Nápoles y presentarme con las niñas, sin aviso previo, en casa de Nino y Eleonora.
fr
Dans un premier temps, désespérée comme je l'étais, je projetai de descendre à Naples et de me présenter sans préavis chez Nino et Eleonora, avec les gosses.
en
At first, desperate as I was, I thought of going to Naples and showing up with the children, without warning, at Nino and Eleonora's house.
eu
Hala egiten nuen nire artean:
es
Me decía:
fr
Je me disais :
en
I said to myself:
eu
Bai, horixe egin behar dut, ni eta nire alabak honela bagaude, bere errua ere bada, eta ordaindu behar du.
es
sí, es lo que debo hacer, mis hijas y yo nos encontramos en esta situación también por su culpa, nos la va a pagar.
fr
Oui, c'est ce que je dois faire, si mes filles et moi sommes dans cette situation, c'est aussi à cause de lui, il faut qu'il paye !
en
Yes, that's what I should do, my daughters and I are in this situation because of him, and he has to pay.
eu
Nire nahasmenduak Nino herrestan eraman, harrapatu eta zanpatzea nahi nuen, bera ere ni gero eta indar handiagoz zanpatzen ari zitzaidan bezala.
es
Quería que mi desorden lo arrollara y lo aplastara como me estaba aplastando cada vez más a mí.
fr
Je souhaitais que le désordre de ma vie le heurte de plein fouet et le bouleverse autant que moi.
en
I wanted my disorder to crash into him and overwhelm him, as it was overwhelming me.
eu
Engainatu ninduen.
es
Me había engañado.
fr
Il m'avait roulée.
en
He had deceived me.
aurrekoa | 196 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus