Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta nahi dut esatea ea bere gurasoek badakiten bukatua dela zuen artekoa.
es
Quiero que me diga si su padre y su madre saben que vuestro matrimonio ha terminado.
fr
Je veux qu'elle me dise si son père et sa mère savent que votre mariage est fini.
en
I want her to tell me if her father and mother know that your marriage is over."
eu
Ez zen aztoratu.
es
Mantuvo la calma.
fr
" Tu n'as qu'à me demander :
en
He remained calm.
eu
argi ez dagoen zerbait baldin badago, nik azalduko dizut.
es
-Pregúntame a mí, si hay algo que no tengas claro, te lo explico.
fr
s'il y a quelque chose que tu ne comprends pas, je t'expliquerai.
en
"Ask me: if something isn't clear I'll explain it to you."
eu
-Ez, berari bakarrik sinesten diot, zu gezurti hutsa zara.
es
-No, solo me fío de ella, tú eres un mentiroso.
fr
-Non, je n'ai confiance qu'en elle, toi tu es un menteur.
en
"No, I trust only her, you're a liar."
eu
Une hartan oihuka hasi nintzen, dialektoan.
es
Entonces me puse a gritar, pasé al dialecto.
fr
" Alors je me mis à crier, passant au dialecte.
en
At that point I started yelling, I switched to dialect.
eu
Berehala amore eman zuen, eta dena onartu. Lilak egia esana zidan, dudarik gabe.
es
Cedió enseguida, lo admitió todo; yo no tenía dudas de que Lila me hubiese dicho la verdad.
fr
Il céda immédiatement, il avoua tout-je n'avais pas douté un seul instant de la véracité des propos de Lila.
en
He gave in immediately, he admitted everything, I had no doubt that Lila had told me the truth.
eu
Ukabilaz jo nuen bularrean, eta neure buruarengandik bereizitako beste ni bat bezala sentitu nintzen hori egitean, oraindik kalte handiagoa egin nahi zion ni bat, zaplaztaz jo, aurpegira listua bota nahi ziona auzoko borroketan txikitan ikusia nuen bezala, gizatxar alaena oihu egin, harramazkatu, begiak atera.
es
Lo golpeé en el pecho con los puños y mientras lo hacía sentí como si en mi interior llevara a otra que se había despegado de mí y quería hacerle aún más daño; quería abofetearlo, escupirle a la cara como había visto hacer de pequeña en las peleas del barrio, gritarle hombre de mierda, arañarlo, arrancarle los ojos.
fr
ce moi voulait faire encore plus de mal à cet homme, le gifler et lui cracher au visage, comme je l'avais vu faire, quand j'étais enfant, dans les disputes de notre quartier, ce moi désirait lui crier qu'il n'était qu'une merde, le griffer et lui arracher les yeux.
en
I hit him in the chest with my fists and as I did I felt as if there were a me unglued from me who wished to hurt him even more, who wanted to beat him, spit in his face as I had seen people do as a child in the neighborhood quarrels, call him a shit, scratch him, tear out his eyes.
eu
Harritua nengoen, izutua.
es
Me quedé pasmada, me asusté.
fr
J'en fus surprise et effrayée.
en
I was surprised, frightened.
eu
Ni al naiz holako amorruak hartua den beste hau ere? Ni, hementxe, Napolin, etxe lizun honetan, ahal banu, gizon hau hilko nukeena, nire indar guztiarekin labana bihotzean sartuko niokeena?
es
¿Sigo siendo yo esta otra tan enfurecida, yo aquí, en Nápoles, en esta casa mugrienta, yo la que si pudiera mataría a este hombre, le clavaría un cuchillo en el corazón con todas mis fuerzas?
fr
Moi ici, à Naples, dans cet appartement horrible, moi qui, si je le pouvais, tuerais cet homme, lui planterais de toutes mes forces un couteau dans le c?ur ?
en
Am I always this furious other I? I, here in Naples, in this filthy house, I, who if I could would kill this man, plunge a knife into his heart with all my strength?
eu
Eutsi behar diot itzal honi-nire amari, gure arbaso eme guztiei-, ala askatu egin behar dut?
es
¿Debo retener a esta sombra-a mi madre, a todas nuestras antepasadas-o debo soltarla?
fr
Est-ce que je dois retenir cette ombre-celle de ma mère et de toutes nos ancêtres-ou bien la laisser se déchaîner ?
en
Should I restrain this shadow-my mother, all our female ancestors-or should I let her go?
eu
Oihu egin nion, jo.
es
Gritaba, lo golpeaba.
fr
Je hurlais, je frappais.
en
I shouted, I hit him.
eu
Hasieran, iskin egin zien nire zartakoei, dibertitzen ariko balitz bezalako plantak eginez, baina gero, bat-batean, ilundu egin zitzaion aurpegia, besaulki baten gainera erortzen utzi bere burua, eta bera jotzen utzi zidan.
es
Al principio, él esquivó los golpes fingiendo divertirse, después de repente se ensombreció, se desplomó en un sillón, dejó de defenderse.
fr
Au début, il para les coups en faisant mine de s'amuser, puis tout à coup il s'assombrit, se laissa tomber dans un fauteuil et cessa de se défendre.
en
And at first he warded off the blows, pretending to be amused, then suddenly he darkened, sat down heavily, stopped defending himself.
eu
Gelditu nintzen, bihotza lehertzeko zorian neukan.
es
Me detuve, el corazón estaba a punto de estallarme.
fr
Je ralentis, mon c?ur allait exploser.
en
I slowed down, my heart was about to burst.
eu
-Eseri-murmurikatu zuen.
es
-Siéntate-murmuró.
fr
" Assieds-toi.
en
"Sit down."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Emadazu, bederen, esplikatzeko aukera.
es
-Dame al menos la oportunidad de explicártelo.
fr
-Donne-moi au moins la possibilité de t'expliquer.
en
"At least give me a chance to explain."
eu
Braust eseri nintzen aulki batean, Ninorengandik ahalik urrutiena, eta hitz egiten utzi nion.
es
Me desmoroné en una silla lo más lejos posible, lo dejé hablar.
fr
Je m'affalai sur une chaise, le plus loin possible de lui, et le laissai parler.
en
I collapsed onto a chair, as far away as possible, and let him speak.
eu
Ongi aski dakizu-hasi zen ahots dardaratiz-Montpellierrekoa baino lehenago dena kontatu niola Eleonorari, eta hausturak ez zuela bueltarik.
es
Sabes muy bien-empezó con la voz entrecortada-que antes de Montpellier se lo conté todo a Eleonora y que la ruptura no tenía vuelta de hoja.
fr
Tu sais bien-commença-t-il d'une voix brisée-qu'avant Montpellier, j'avais tout dit à Eleonora, et que notre rupture était inéluctable.
en
You know-he began in a choked voice-that before Montpellier I had told Eleonora everything and that the break was irreparable.
eu
Eta murmurikatu zuen handik itzulita gauzak nahasi egin zirela.
es
Pero a mi regreso, murmuró, las cosas se complicaron.
fr
Mais à mon retour, murmura-t-il, les choses se sont compliquées.
en
But when he returned, he said, things had become complicated.
eu
Emazteak eroaldi bat izan omen zuen, Albertinoren bizia arriskuan zegoela pentsarazterainokoa.
es
Su mujer se había vuelto loca, hasta el punto de que tuvo la impresión de que la vida de Albertino corría peligro.
fr
Sa femme avait perdu la tête, au point de mettre en danger, avait-il redouté, jusqu'à la vie d'Albertino.
en
His wife had gone crazy, even Albertino's life seemed in danger.
eu
Horregatik, aurrera jarraitu ahal izateko, gurea bukatua zela esatera behartua sentitu omen zen.
es
Por eso, para poder seguir adelante se vio obligado a decirle que habíamos dejado de vernos.
fr
Du coup, pour pouvoir continuer, il avait dû lui dire que nous ne nous voyions plus.
en
Thus, to be able to continue he had had to tell her that we were no longer seeing each other.
eu
Gezurrak tarte batez balio izan zion.
es
La mentira funcionó durante un tiempo.
fr
Ce mensonge avait tenu quelque temps.
en
For a while the lie had held up.
eu
Baina bere desagerpen guztiak justifikatzeko Eleonorari ematen zizkion azalpenak gero eta sinesgaitzagoak zirenez, berriz hasiak omen ziren istiluak.
es
Pero como las explicaciones que le daba a Eleonora por todas sus ausencias eran cada vez más inverosímiles, se reanudaron los escándalos.
fr
Mais comme les explications qu'il fournissait à Eleonora pour toutes ses absences étaient de plus en plus invraisemblables, les scènes avaient recommencé.
en
But since the explanations he gave Eleonora for all his absences were increasingly implausible, the scenes had begun again.
eu
Behin, emazteak labana bat hartu, eta bere sabelean sartzen saiatua omen zen.
es
En una ocasión su mujer empuñó un cuchillo e intentó rajarse el vientre.
fr
Une fois, sa femme avait saisi un couteau et avait tenté de se le planter dans le ventre.
en
Once his wife had grabbed a knife and tried to stab herself in the stomach.
eu
Beste behin balkoia alderik alde ireki zuen bertatik saltatzeko asmoz.
es
Otra vez abrió el balcón de par en par con la intención de saltar.
fr
Une autre fois, elle avait ouvert grand les portes du balcon et avait voulu se jeter dans le vide.
en
Another time she had gone out on the balcony and wanted to jump.
eu
Eta beste batean, umea hartuta etxetik alde egin zuen.
es
Y otro día se fue de casa llevándose al niño.
fr
Un autre jour encore, elle s'était enfuie en emmenant le petit.
en
Yet another time she had left home, taking the child;
eu
Harako hartan, egun osoan desagertuta ibili zenez, izutu egin omen zen.
es
Esa vez estuvo todo el día desaparecida y él sintió pánico.
fr
En cette occasion, elle avait disparu pendant une journée entière, et Nino en avait été mort de peur.
en
she had disappeared for an entire day and he was dying with fear.
eu
Noizbait ere oso hurbilekoa zuen izeba baten etxean aurkitzea lortu zuenean, Nino ohartu omen zen Eleonora aldatua zela.
es
Cuando por fin consiguió localizarla en casa de una tía a la que estaba muy unida, se dio cuenta de que Eleonora había cambiado.
fr
Mais quand il l'avait finalement retrouvée, chez une tante dont elle était très proche, il s'était aperçu qu'Eleonora avait changé.
en
But when he finally tracked her down at the house of a beloved aunt, he realized that Eleonora had changed.
eu
Amorraziorik gabe tratatzen zuen senarra harrezkero, mespretxu-kutsu batekin betiere.
es
Comenzó a tratarlo sin rabia, apenas con un punto de desprecio.
fr
Elle s'était mise à le traiter sans colère, rien qu'avec un soupçon de mépris.
en
She was no longer angry, there was just a hint of contempt.
eu
zuen Ninok, hatsankaturik-utzia al zintudan galdetu zidan.
es
Una mañana-dijo Nino, sin aliento-me preguntó si te había dejado.
fr
Puis un matin-raconta Nino, le souffle court-elle m'a demandé si je t'avais quittée.
en
One morning-Nino said, breathlessly-she asked if I had left you.
eu
Baietz esan nion.
es
Le dije que sí.
fr
J'ai répondu oui.
en
I said yes.
eu
Eta honako hau besterik ez zuen esan:
es
Y ella se limitó a decir:
fr
Et elle a dit simplement :
en
And she said:
eu
ongi da, sinesten dizut.
es
de acuerdo, te creo.
fr
D'accord, je te crois-exactement comme ça.
en
All right, I believe you.
eu
Horixe esan, eta harrezkeroztik sinesten zidalako itxurak egiten hasi zen, itxurak besterik ez.
es
Lo dijo así, con esas palabras, y a partir de entonces empezó a fingir que me creía, a fingir.
fr
Et à partir de là, elle a commencé à faire semblant de me croire, oui, à faire semblant.
en
She said it just like that and from then on she began to pretend to believe me, pretend.
eu
Orain, fikzio horretan bizi gara, eta dena konpondua da.
es
Ahora vivimos dentro de esa ficción y todo va bien.
fr
Maintenant nous vivons dans cette fiction, et tout va bien.
en
Now we live in this fiction and things are working well.
eu
Ikusten duzunez, oraintxe bertan hementxe nago zurekin, zurekin oheratzen naiz, eta, nahi izanez gero, zurekin joaten naiz bidaian.
es
De hecho, como ves, estoy aquí contigo, duermo contigo, si quiero me voy contigo de viaje.
fr
En effet, comme tu le vois je suis ici avec toi, je dors avec toi, et quand je veux, je voyage avec toi.
en
In fact, as you see, I'm here with you, I sleep with you, if I want I'll go away with you.
eu
Eta bera jakinaren gainean da, baina deus ez baleki bezala jokatzen du.
es
Y ella lo sabe todo, pero se comporta como si no supiera nada.
fr
Elle sait tout, mais elle se comporte comme si elle ne savait rien.
en
And she knows everything, but she behaves as if she knew nothing.
eu
Hori esanda, arnasa lasaitu zitzaion, ahotsa argitu, eta saiatu zen ziurtatzen ea entzuten ari nintzaion edo amorrazioz tripak jaten ari nintzen.
es
Entonces recobró el aliento, carraspeó, trató de cerciorarse de si lo escuchaba o me estaba reconcomiendo.
fr
Là, il reprit son souffle et s'éclaircit la gorge, tentant de saisir si je prêtais attention à ses paroles ou si je suffoquais simplement de rage.
en
Here he took a breath, cleared his throat, tried to understand if I was listening or harboring only rage.
eu
Isilik jarraitu nuen, beste alde batera begira.
es
Seguí sin decir palabra, miré hacia otro lado.
fr
Je continuai à me taire et regardai ailleurs.
en
I continued to say nothing, I looked in another direction.
eu
Amore emateko puntuan nintzela uste izanen zuen, azalpenak ematen jarraitu baitzuen, lehen baino irmoago.
es
Debió de pensar que me estaba rindiendo y siguió explicándose con mayor determinación.
fr
Il dut croire que je rendais les armes, car il poursuivit ses discours avec une détermination croissante.
en
He must have thought that I was yielding and he continued to explain with greater determination.
eu
Hitz eta pitz jarraitu zuen, berak zoragarri zekien bezala, ederki saiatuz.
es
Habló y habló como sabía hacer él, se empleó a fondo.
fr
Il parla encore et encore comme il savait le faire, il mit vraiment le paquet.
en
He talked and talked, he was good at it, he put everything into it.
eu
Pertsuasiora jo zuen, bere buruaren kontrako ironiara, atsekabez, larridurak harturik.
es
Se mostró persuasivo, autoirónico, afligido, desesperado.
fr
Il fut persuasif, à la fois plein d'autodérision, de douleur et de désespoir.
en
He was winning, self-mocking, suffering, desperate.
eu
Baina nigana hurbiltzen saiatu zenean, zapuztu egin nuen oihuka.
es
Pero cuando trató de acercarse lo rechacé a gritos.
fr
Mais quand il tenta de m'approcher, je le repoussai en criant.
en
But when he tried to approach, I pushed him away, shouting.
eu
Orduan, gehiago ezin, eta negarrez hasi zen.
es
Entonces no aguantó más y se echó a llorar.
fr
Alors il craqua et éclata en sanglots.
en
Then he couldn't bear it and burst into tears.
eu
Imintzioak egiten zituen, nire gainera makurtzen zen, malko artean murmurikatuz:
es
Gesticulaba, inclinaba el busto en mi dirección, murmuraba entre lágrimas:
fr
Il gesticulait, penchait le buste vers moi et murmurait entre les larmes :
en
He gesticulated, he leaned toward me, he murmured between tears:
eu
Ez dut nahi ni justifikatzerik, gauza bakarra nahi dut: niri ulertzea.
es
no quiero que me justifiques, solo quiero que me entiendas.
fr
Je ne veux pas que tu me pardonnes, juste que tu me comprennes...
en
I don't want you to pardon me, I want only to be understood.
eu
Inoiz baino amorratuago eten nion jarduna, eta esan nion uhurika:
es
Lo interrumpí más furiosa que nunca, aullé:
fr
Je l'interrompis plus furieuse que jamais et hurlai :
en
I interrupted him, angrier than ever, I cried:
eu
Hari gezurra esan zenion, eta niri ere bai, eta ez zenuen biotako inorenganako maitasunez egin, baizik eta ez duzulako kemenik zeure erabakietan tinko egoteko, koldar hutsa zarelako.
es
le mentiste a ella y me mentiste a mí, y no lo hiciste por amor a ninguna de las dos, lo hiciste por ti, porque no tienes el valor de defender tus decisiones, porque eres un cobarde.
fr
Tu lui as menti, et tu m'as menti aussi ! Et tu ne l'as pas fait par amour de l'une ni de l'autre, mais uniquement pour toi, parce que tu n'as pas le courage de tes choix, parce que tu es un lâche !
en
You lied to her and you lied to me, and you didn't do it for love of either of us, you did it for yourself, because you don't have the courage of your choices, because you're a coward.
eu
Orduan, hitz zatarrak hasi nintzen erabiltzen, dialektoan, eta berak isilik jasan zituen guztiak; gehienez ere, esaldi saminen bat esan zuen zezelka.
es
Entonces comencé a usar palabras repugnantes en dialecto y él se dejó insultar, apenas balbuceó alguna frase de amargura.
fr
Puis je passai à des mots répugnants en dialecte et il se laissa insulter, balbutiant juste quelques expressions de regret.
en
Then I moved on to repugnant words in dialect, and he let himself be insulted, he muttered just some phrases of regret.
eu
Laster hasi nintzen itolarria sentitzen, besoak astindu nituen, isilik gelditu nintzen, eta horrek berriz erasorako aukera eman zion.
es
No tardé en sentir que me ahogaba, agité los brazos, callé, y eso le permitió volver a la carga.
fr
Bientôt je me sentis étouffer, essayai de reprendre mon souffle et me tus, ce qui lui permit de revenir à la charge.
en
I felt as if I were suffocating, I gasped, I was silent, and that allowed him to return to the charge.
eu
Niri gezurra esatea tragedia bat saihesteko modu bakarra izan zela frogatzen saiatu zitzaidan.
es
Trató de demostrarme que mentirme había sido el único modo de evitar una tragedia.
fr
Il tenta à nouveau de me prouver que me mentir avait été la seule manière d'éviter une tragédie.
en
He tried again to demonstrate that lying to me had been the only way to avoid a tragedy.
aurrekoa | 196 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus