Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer dabilen jakiteko.
es
-Que viera lo que hace.
fr
-Voir ce qu'il fait.
en
"See what he does."
eu
-Eta zer dela-eta?
es
-¿Y por qué?
fr
-Et pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Zure hobe beharrez.
es
-Lo hice por tu bien.
fr
-C'était pour ton bien.
en
"I did it for your own good."
eu
-Utzi nire hobe beharra nire esku.
es
-Ya me ocupo yo de mi bien.
fr
-Mon bien, c'est moi qui m'en occupe !
en
"I'll worry about my own good."
eu
Lilak begirada bat egin zion Carmeni, haren babesaren bila edo, eta niri mintzatu zitzaidan berriz.
es
Lila lanzó una mirada a Carmen como para contar con su apoyo, luego se dirigió otra vez a mí.
fr
Lila coula un regard vers Carmen comme pour avoir son soutien, puis me fixa à nouveau :
en
Lila glanced at Carmen as if to get her support, then she turned back to me.
eu
-Hola hartu behar baduzu, isilduko naiz:
es
-Si te pones así, me callo.
fr
" Si tu le prends comme ça, je me tais.
en
"If you act like that I'll shut up:
eu
ez dut nahi berriz mintzerik.
es
No quiero que te ofendas otra vez.
fr
Je ne veux pas encore te vexer.
en
I don't want you to feel offended again."
eu
-Ez naiz mindu, baina presa dut.
es
-No me ofendo, pero date prisa.
fr
-Je ne me vexerai pas, mais dépêche-toi !
en
"I'm not offended, go on."
eu
Begira-begira gelditu zitzaidan, eta esaldi lehorrez argitu zidan, italiera batuan, Ninok ez zuela bere emaztea sekula utzi, berarekin eta bere semearekin bizitzen jarraitzen zuela, berri-berriki ikerketa-institutu garrantzitsu baten zuzendari-karguan jarri berria zutela, sari gisa, hain zuzen ere aitaginarreba buru zen banku batek finantzatutako institutu batean.
es
Me miró a los ojos y me reveló con frases secas, en italiano, que Nino nunca había dejado a su mujer, que seguía viviendo con ella y con su hijo, que como premio lo habían puesto a dirigir, justo en esos días, un importante instituto de investigación financiado por el banco donde trabajaba su suegro.
fr
" Elle me regarda droit dans les yeux et me révéla, en quelques phrases sèches en italien, que Nino n'avait jamais quitté sa femme, qu'il continuait à vivre avec son fils et elle, et qu'en récompense il avait obtenu la direction, précisément ces jours-ci, d'un important institut de recherche financé par la banque à la tête de laquelle siégeait son beau-père. Elle conclut, sérieuse : " Tu le savais ? "
en
She looked me straight in the eye and revealed, in curt phrases, in Italian, that Nino had never left his wife, that he continued to live with her and his son, that as a reward he had been named, just recently, the director of an important research institute financed by the bank that his father-in-law headed. She concluded gravely:
eu
-Bazenekien?
es
-¿Lo sabías?
fr
Je secouai la tête :
en
"Did you know?"
eu
Ezezkoa egin nuen buruaz.
es
-concluyó, seria.
fr
" Non.
en
I shook my head.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Si tu ne me crois pas, on va le voir :
en
"No."
eu
-Sinesten ez badidazu, goazen Ninorengana, eta ikusiko duzu nola errepikatzen dudan hau guztia hitzez hitz bere aurrean, zuri orain esan dizudan bezalaxe.
es
-Si no me crees lo vamos a ver y se lo repito todo a la cara, palabra por palabra, tal como acabo de hacer contigo.
fr
je répéterai tout ça devant lui, mot pour mot, exactement comme je viens de te le dire, et tu verras. "
en
"If you don't believe me let's go see him and I'll repeat everything to his face, word for word, just as I told you now."
eu
Eskuaren mugimendu batez adierazi nion ez zela beharrezkoa.
es
Agité una mano para darle a entender que no era necesario.
fr
Je fis un geste de la main pour lui faire comprendre que ce n'était pas la peine :
en
I waved a hand to let her know there was no need.
eu
-Sinesten dizut-murmurikatu nuen, baina ateaz kanpora begiratu nuen, kalera, Lilaren begirada saihesteko.
es
-Te creo-murmuré, pero para evitar sus ojos miré más allá de la puerta, hacia la calle.
fr
" Je te crois ", murmurai-je, mais pour éviter son regard, je tournai la tête vers la porte et la rue.
en
"I believe you," I whispered, but to avoid her eyes I looked out the door, at the street.
eu
Bitartean, Carmenen ahotsa urrundik baletor bezala aditu nion esaten:
es
Entretanto me llegó de muy lejos la voz de Carmen, que decía:
fr
Alors la voix de Carmen m'arriva de loin, et elle disait :
en
Meanwhile from very far away came Carmen's voice saying:
eu
Ninorengana baldin bazoazte, nik ere joan nahi dut, hiruron artean berehala jarriko dugu behar den tokian, potroak moztuko dizkiogu.
es
si vais a ver a Nino, voy con vosotras, entre las tres le damos una lección, le cortamos los huevos.
fr
Si vous allez voir Nino, je veux venir moi aussi, à trois on va lui faire sa fête et on lui coupera son engin !
en
If you're going to Nino I want to come, too; the three of us will settle things properly.
eu
Sentitu nuen Carmen besoa poliki ukitzen ari zitzaidala arreta eskatzeko.
es
Noté que me tocaba ligeramente un brazo para que le prestara atención.
fr
Je sentis qu'elle me touchait doucement le bras pour attirer mon attention.
en
I felt her lightly touching my arm to get my attention.
eu
Carmenek eta biok, txikitan, fotonobelak elkarrekin irakurriak genituen elizaren ondoko lorategitxoetan, eta neska heroia estu eta larri zebilenean hari laguntzeko gogoa sentitua genuen.
es
De niñas habíamos leído fotonovelas en los jardincillos al costado de la iglesia y habíamos sentido el mismo impulso de prestar ayuda a la heroína cuando se encontraba en dificultades.
fr
Petites, nous lisions ensemble des romans-photos dans le jardin public près de l'église et partagions la même envie de prêter main-forte à l'héroïne lorsque celle-ci se trouvait en difficulté.
en
As small girls we had read photo-romances in the garden next to the church and had felt the same urge to help the heroine when she was in trouble.
eu
Orain ere agian garai hartako elkartasunsentimendu berdina sentitzen zuen, baina gaurko seriotasunarekin, eta benetako sentipena zen beharbada, laido ez fikziozko baizik eta benetako batek eragina.
es
Tal vez ahora bullía en su pecho el mismo sentimiento de solidaridad de entonces pero con la seriedad de hoy, y era un sentimiento auténtico, inducido por un agravio que ya no era de ficción sino real.
fr
À présent, elle éprouvait certainement le même sentiment de solidarité qu'autrefois, mais avec le sérieux d'aujourd'hui, et il s'agissait d'un sentiment authentique, causé par un tort qui n'était plus feint mais véritable.
en
Now, surely, she had the same feeling of solidarity of those days, but with the gravity of today, and it was a genuine feeling, brought on by a wrong that was not fictional but real.
eu
Lilak, ordea, beti gutxietsi izan zituen gure irakurgai haiek, eta une hartan, seguruena, beste motibo batzuengatik nuen parez pare eserita.
es
En cambio, Lila siempre había despreciado esas lecturas nuestras, y en ese momento seguramente estaba sentada frente a mí con otras motivaciones.
fr
Lila, en revanche, avait toujours méprisé nos lectures, et en ce moment elle était assise en face de moi avec des motivations qui étaient certainement bien différentes.
en
Lila on the other hand had always scorned such reading and there was no doubt that at that moment she was sitting across from me with other motives.
eu
Burura etorri zitzaidan segur aski pozik sentitu izanen zela Nino faltsukerian harrapatuta, eta Antonio ere bai seguruena.
es
Imaginé que se sentía satisfecha, como debía de haberse sentido también Antonio al descubrir la falsedad de Nino.
fr
J'imaginai qu'elle se sentait satisfaite, comme devait aussi l'avoir été Antonio, lorsqu'il avait découvert la fausseté de Nino.
en
I imagined that she felt satisfied, as Antonio, too, must have been when he discovered Nino's falseness.
eu
Ohartu nintzen Carmenek eta biek, erabaki bat hartzeko kontsulta mutu baten gisara, elkarri begiratu ziotela.
es
Vi que ella y Carmen intercambiaban una mirada, una especie de muda consulta como para tomar una decisión.
fr
Je vis que Carmen et elle échangeaient un regard, une sorte de consultation muette, comme pour prendre une décision.
en
I saw that she and Carmen exchanged a look, a sort of mute consultation, as if to make a decision.
eu
Une amaigabea izan zen.
es
Fueron unos momentos eternos.
fr
Cela dura un long instant.
en
It was a long moment.
eu
Ez, irakurri nion Carmeni ezpainetan, eta buruaren ezezko sumaezin batez lagundutako haizealdi bat baizik ez zen izan.
es
No, leí en los labios de Carmen, y fue un soplo acompañado de una imperceptible negación con la cabeza.
fr
" Non ", lus-je sur les lèvres de Carmen-ce fut comme un souffle, accompagné d'un imperceptible non de la tête.
en
No, I read on Carmen's lips, and that breath was accompanied by an imperceptible shaking of her head.
eu
Ez, zer?
es
¿No a qué?
fr
Non quoi ?
en
No to what?
eu
Lilak bekoz beko begiratu zidan berriz, ahoa erdi zabalik.
es
Lila volvió a mirarme fijamente con la boca entreabierta.
fr
Lila recommença à me fixer, bouche entrouverte.
en
Lila stared at me again, her mouth half open.
eu
Beti bezala, niri bihotzean orratz bat sartzeko lana hartzen ari zen bere gain, ez bihotza geldiarazteko, baizik eta indar handiagoko taupadak eman zitzan.
es
Como siempre, se estaba atribuyendo el deber de clavarme una aguja en el corazón, no para que se detuviera, sino para que me latiera con más fuerza.
fr
Comme toujours, elle s'attribuait le devoir de me planter une aiguille dans le c?ur, non pour qu'il s'arrête mais pour qu'il batte plus fort.
en
As usual she was taking on the job of sticking a pin in my heart not to stop it but to make it beat harder.
eu
Begiak kizkurturik zeuzkan, bere kopeta zabala zimurtuta.
es
Amusgaba los ojos, fruncía la frente amplia.
fr
Elle avait les yeux en fente et son large front était plissé.
en
Her eyes were narrowed, her broad forehead wrinkled.
eu
Nire erreakzioaren zain zegoen.
es
Esperaba mi reacción.
fr
Elle attendait ma réaction.
en
She waited for my reaction.
eu
Oihuka ikusi nahi ninduen, negarrez, berari laguntza eske.
es
Quería que gritara, que llorara, que me encomendara a ella.
fr
Elle voulait que je hurle, que je pleure et que je m'en remette à elle.
en
She wanted me to scream, weep, hand myself over to her.
eu
-Barkatu, joan beharra naiz-esan nuen ahots apalez.
es
-Tengo que irme-dije en voz baja.
fr
" Maintenant, il faut vraiment que j'y aille.
en
"I really have to go now."
eu
es
fr
en
eu
23
es
23
fr
23
en
23.
eu
Kanpoan utzi nuen Lila hurrengo gertaeretatik.
es
Excluí a Lila de todo lo que siguió.
fr
J'exclus Lila de tout ce qui suivit.
en
I cut Lila out of everything that followed.
eu
Mindua nengoen, ez erakutsi zidalako bi urte luze bazirela Nino gezurretan ari zitzaidala bere ezkontzaren egoeraz, baizik eta berak lehenbiziko momentutik esandakoa frogatua zidalako:
es
Estaba herida, no porque me hubiese revelado que Nino llevaba más de dos años contándome mentiras sobre la situación de su matrimonio, sino porque había conseguido demostrarme lo que, de hecho, me había advertido desde el primer momento:
fr
J'étais blessée non parce qu'elle m'avait révélé que Nino, depuis plus de deux ans, me racontait des mensonges sur l'état de son mariage, mais parce qu'elle avait réussi à me démontrer ce que, de fait, elle m'avait dit dès le début :
en
I was hurt, not because she had revealed that for more than two years Nino had been telling me lies about the state of his marriage but because she had succeeded in proving to me what in fact she had said from the start:
eu
nire aukera okerra izan zela eta ergela nintzela.
es
que me había equivocado en mi elección, que era estúpida.
fr
j'avais fait le mauvais choix, j'étais une crétine.
en
that my choice was mistaken, that I was stupid.
eu
Handik ordu gutxiren buruan Ninorekin elkartu nintzen, eta deus gertatuko ez balitz bezala egin nuen, baina hori bai, muzin egin nien haren besarkadei.
es
Unas horas más tarde me encontré con Nino, pero hice como si nada, me limité a evitar sus abrazos.
fr
Quelques heures plus tard, je retrouvai Nino mais fis comme si de rien n'était, me contentant d'esquiver ses baisers.
en
A few hours later I met Nino, but I acted as if nothing were wrong, I limited myself only to avoiding his embraces.
eu
Minak hartua nengoen, erabat.
es
Estaba embargada por el rencor.
fr
J'étais dévorée par la ranc?ur.
en
I was swallowed up by bitterness.
eu
Gau guztia begirik bildu gabe eman nuen, joana zitzaidan gizon-gorputz luze hari estuestu atxikitzeko gogoa.
es
Me pasé toda la noche con los ojos abiertos, el deseo de apretarme a aquel largo cuerpo de varón se había echado a perder.
fr
Je passai la nuit les yeux grands ouverts, mon désir d'étreindre ce long corps masculin s'était éteint.
en
I spent the whole night with my eyes wide open, the desire to cling to that long male body was ruined.
eu
Hurrengo egunean Via Tasson apartamentu bat ikustera eraman nahi ninduen, eta utzi nion esaten:
es
Al día siguiente él quiso llevarme a ver un apartamento en la via Tasso, y acepté que me dijera:
fr
Le lendemain, il insista pour que nous allions visiter un appartement sur la Via Tasso, et je le laissai me dire :
en
The next day he wanted to take me to see an apartment on Via Tasso, and I agreed when he said:
eu
Gustatzen bazaizu, ez kezkatu alokairuagatik, ni arduratuko naiz horretaz, gure problema ekonomiko guztiak konponduko dituen enkargu bat eginen didate laster.
es
si te gusta, no te preocupes por el alquiler, ya me ocupo yo, están a punto de encomendarme un trabajo que resolverá todos nuestros problemas económicos.
fr
Surtout ne t'en fais pas pour le loyer, je m'en charge, je vais bientôt avoir un poste qui résoudra tous nos problèmes financiers.
en
If you like it, don't worry about the rent, I'll take care of it, I'm about to get a position that will resolve all our financial problems.
eu
Gauean, ordea, gehiago ezin, eta lehertu nintzen.
es
Pero por la noche no aguanté más y estallé.
fr
Mais le soir venu, je n'y tins plus et j'explosai.
en
But that night I couldn't take it anymore and I exploded.
eu
Via Duomoko etxean ginen, eta lankidea, ohi bezala, kanpoan.
es
su amigo, como de costumbre, no se encontraba ahí.
fr
Nous nous trouvions dans l'appartement de la Via Duomo et, comme d'habitude, son collègue n'était pas là.
en
We were in the apartment on Via Duomo, and his friend as usual wasn't there.
eu
-Bihar Eleonorarekin egon nahi dut-esan nion.
es
-Mañana quiero ver a Eleonora-le anuncié.
fr
" Demain, je veux voir Eleonora.
en
"Tomorrow I'd like to see Eleonora."
eu
Zurturik begiratu zidan.
es
-Me miró perplejo.
fr
" Il me regarda, perplexe :
en
He looked at me in bewilderment.
eu
-Zertarako?
es
-¿Por qué?
fr
" Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Harekin hitz egin behar dut.
es
-Tengo que hablar con ella.
fr
-Il faut que je lui parle.
en
"I have to talk to her.
eu
Gutaz zer dakien jakin nahi dut, noiz alde egin zenuen etxetik, noiztik ez zareten elkarrekin oheratzen.
es
Quiero saber cuánto sabe de nosotros, cuándo te fuiste de casa, desde cuándo no dormís juntos.
fr
Je veux savoir ce qu'elle sait de nous, quand est-ce que tu as quitté votre domicile, et depuis combien de temps vous ne couchez plus ensemble.
en
I want to know what she knows about us, when you left home, when you stopped sleeping together.
eu
Legezko bereizketa eskatua duzuen jakin.
es
Quiero saber si habéis solicitado la separación legal.
fr
Je veux savoir si vous avez demandé le divorce.
en
I want to know if you asked for a legal separation.
eu
Eta nahi dut esatea ea bere gurasoek badakiten bukatua dela zuen artekoa.
es
Quiero que me diga si su padre y su madre saben que vuestro matrimonio ha terminado.
fr
Je veux qu'elle me dise si son père et sa mère savent que votre mariage est fini.
en
I want her to tell me if her father and mother know that your marriage is over."
aurrekoa | 196 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus