Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere umetako minari-gogoan neukan nola atxilotu zioten aita-anaiarengatiko mina gehitua zitzaion, anaiaren atarramentuaz arduratzeko zeukan tema.
es
Su dolor de niña-tenía grabada en la cabeza la detención de su padre-se sumó al dolor por su hermano, a la constancia con la que trataba de velar por su suerte.
fr
Sa douleur d'enfant-je me rappelais très bien l'arrestation de son père-ne faisait plus qu'une avec la douleur liée à son frère et avec la détermination qu'elle mettait à veiller sur son sort.
en
Her suffering as a child-I had a clear memory of her father's arrest-was welded to her suffering for her brother, to the tenacity with which she tried to watch over his fate.
eu
Garai batean Lilari esker carraccitarren harategi berriko denda-neska gisa bukatu zuen haurtzaroko adiskidea baizik izan ez bazen ere niretzat, gogoz ikusten nuen pertsona zen orain, zinez maite nuena.
es
Si en otros tiempos solo había sido la amiga de la infancia que había terminado de dependienta en la charcutería nueva de los Carracci gracias a Lila, ahora era una persona a la que veía de buen grado y a la que le tenía cariño.
fr
Si elle n'était autrefois qu'une amie d'enfance, devenue vendeuse dans la nouvelle épicerie des Carracci grâce à Lila, j'avais désormais plaisir à la rencontrer, et elle m'était chère.
en
If she had once been only the childhood friend who had ended up behind the counter in the Carraccis' new grocery store thanks to Lila, now she was a person I saw willingly and was fond of.
eu
Via Duomoko ostatu batean elkartu ginen.
es
Nos encontramos en un bar de la via Duomo.
fr
Nous nous retrouvâmes dans un café de la Via Duomo.
en
We met in a coffee shop on Via Duomo.
eu
Argiak itzaliak zeuden, eta kalera ematen zuen atearen ondoan eseri ginen.
es
El local estaba a oscuras, nos sentamos cerca de la puerta que daba a la calle.
fr
La salle manquait de lumière et nous nous installâmes près de la porte donnant sur la rue.
en
The place was dark, and we sat near the street door.
eu
Xeheki azaldu nion nire asmoa, banekien horretaz hitz eginen ziola Lilari, eta pentsatzen nuen:
es
Le conté con detalle mis planes, sabía que hablaría de ellos con Lila y pensaba:
fr
Je lui expliquai mes projets en détail :
en
I told her in detail about my plans, I knew she would talk to Lila and I thought:
eu
Zuzena da honela izatea.
es
es justo que sea así.
fr
je savais qu'elle en parlerait à Lila et me disais que c'était bien comme ça.
en
That's as it should be.
eu
Carmenek, soinean arropa ilunak zituela jantzirik, bera ere kopetilun, arreta handiz aditu zidan esan beharrekoa, tartera sartu gabe.
es
Vestida de negro, con cara fúnebre, Carmen me escuchó con mucha atención y sin interrumpir.
fr
Carmen, vêtue de noir, le visage sombre, m'écouta très attentivement et sans m'interrompre.
en
Carmen, wearing dark colors, with her dark complexion, listened attentively and without interrupting.
eu
Azal huts sentitu nintzen, nire traje dotorea jantzita Ninori buruz hizketan eta etxe polit batean bizitzen jartzeko gogoa aipatzean.
es
Me sentí frívola con mi traje elegante, las charlas sobre Nino y las ganas de vivir en una casa bonita.
fr
Je me sentis bien frivole avec ma robe élégante et mes bavardages sur Nino ou mon désir d'emménager dans un bel appartement.
en
I felt frivolous in my elegant outfit, talking about Nino and my desire to live in a nice house.
eu
Halako batean, erlojura begiratu, eta jakinarazi zidan:
es
En un momento dado miró el reloj y me anunció:
fr
À un moment donné, elle regarda sa montre et annonça :
en
At a certain point she looked at the clock, announced:
eu
-Lina etortzekoa da.
es
-Lina estará a punto de llegar.
fr
La nervosité me saisit :
en
That made me nervous;
eu
Asaldatu nintzen, nik berarekin jarria nuen hitzordua, ez Lilarekin.
es
Me irrité, tenía una cita con ella, no con Lila.
fr
j'avais rendez-vous avec Carmen, pas avec Lila.
en
I had a date with her, not with Lila.
eu
Erlojura begiratu nik ere, eta esan nuen: -Joan beharra naiz.
es
Yo también miré el reloj. -Tengo que irme-dije.
fr
Je regardai l'heure à mon tour et lâchai : " Il faut que j'y aille.
en
I looked in turn at the clock, and said, "I have to go."
eu
-Egon, bost minutuan hemen da.
es
-Espera cinco minutos, enseguida llega.
fr
-Attends ! Elle sera là dans cinq minutes.
en
"Wait, five minutes and she'll be here."
eu
Gure adiskideaz onginahiz eta esker onez mintzatzen hasi zitzaidan.
es
Se puso a hablarme de nuestra amiga con afecto y gratitud.
fr
Elle se mit à me parler de notre amie avec affection et gratitude.
en
She began to speak of her with affection and gratitude.
eu
Adiskideez arduratzen omen zen.
es
Lila cuidaba de sus amigos.
fr
Lila prenait soin de ses amis.
en
Lila took care of her friends.
eu
Guztiak zaintzen omen zituen:
es
Lila se ocupaba de todos:
fr
Lila s'occupait de tout le monde :
en
Lila took care of everyone:
eu
gurasoak, anaia, baita Stefano ere.
es
de sus padres, de su hermano, incluso de Stefano.
fr
de ses parents, de son frère et même de Stefano.
en
her parents, her brother, even Stefano.
eu
Antoniori etxea aurkitzen lagundu zion, eta harekin ezkondutako alemaniarraren oso laguna egina zen.
es
Lila había ayudado a Antonio a buscar casa y se había hecho muy amiga de la alemana con la que se había casado.
fr
Lila avait aidé Antonio à trouver un appartement et elle s'était liée d'amitié avec l'Allemande qu'il avait épousée.
en
Lila had helped Antonio find an apartment and had become very friendly with the German woman he had married.
eu
Ordenagailuen saltsan lanean hastekotan zen, baina oraingoan bere kontura.
es
Lila planeaba ponerse a trabajar por su cuenta en eso de los ordenadores.
fr
Lila avait en tête de se mettre à son compte avec les ordinateurs.
en
Lila intended to set up her own computer business.
eu
Lila leiala omen zen, aberatsa, eskuzabala, estu bazenbiltzan berehala eramaten zuen eskua sakelara.
es
Lila era sincera, era rica, era generosa, si te encontrabas en un apuro, echaba mano de la cartera.
fr
Lila était sincère, riche, généreuse, et si tu avais des difficultés, elle mettait la main à la poche.
en
Lila was sincere, she was rich, she was generous, if you were in trouble she reached into her purse.
eu
Prest zegoen kosta ahala kosta Pasqualeri laguntzeko.
es
Lila estaba dispuesta a ayudar a Pasquale como fuera.
fr
Lila était prête à aider Pasquale de toutes les façons possibles.
en
Lila was ready to help Pasquale in any way.
eu
Ai, esan zuen, a zer suertea izan zenuten, Lenù, betidanik elkarrengandik hain hurbilekoak izanda, hori inbidia nizuena.
es
Ah, dijo, Lenù, qué suerte habéis tenido de estar tan unidas desde siempre, cuánto os he envidiado.
fr
Ah, Lenù ! dit-elle, vous avez tellement de chance d'avoir toujours été aussi proches !
en
Ah, she said, Lenù, how lucky you two are to have always been so close, how I envied you.
eu
Eta ahotsean, eskuaren keinu batean, tonuan, gure adiskidearen oihartzuna sumatu niola iruditu zitzaidan.
es
Me pareció notar en su voz, reconocer en algún movimiento de la mano, los tonos y los gestos de nuestra amiga.
fr
J'eus alors l'impression de déceler dans sa voix, et de reconnaître dans un mouvement de sa main, le ton et la gestuelle de notre amie.
en
And I seemed to hear in her voice, to recognize in a movement of her hand, the tones, the gestures of our friend.
eu
Alfonsoz oroitu nintzen berriz, gogora etorri zitzaidan nola, arra izan arren, Lilaren tankera hartu nion, are hazpegietan.
es
Me vino otra vez a la cabeza Alfonso, me acordé de cuando tuve la impresión de que él, varón, se parecía a Lila hasta en los rasgos.
fr
Je songeai à nouveau à Alfonso, et je me souvins du jour où j'avais eu l'impression que lui, un homme, ressemblait à Lila jusque dans ses traits.
en
I thought again of Alfonso, I remembered my impression that he, a male, resembled Lila even in his features.
eu
Auzo osoa Lila ari ote zen hartzen oinarritzat? Hor ari ote zen aurkitzen bere norabidea?
es
¿Acaso el barrio estaba afianzándose en ella, estaba encontrando una orientación?
fr
Le quartier s'installait-il en elle ? Trouvait-il ainsi une nouvelle direction ?
en
Was the neighborhood settling in her, finding its direction?
eu
-Banoa-esan nuen.
es
-Me voy-dije.
fr
" J'y vais, dis-je.
en
"I'm going," I said.
eu
-Itxoin pixka batean, Lilak gauza inportante bat du zuri esateko.
es
-Espera un poquito más, Lila tiene algo importante que decirte.
fr
-Attends encore un peu, Lila a quelque chose d'important à te dire.
en
"Wait a minute, Lila has something important to tell you."
eu
-Esan zuk.
es
-Dímelo tú.
fr
-Tu n'as qu'à me le dire, toi !
en
"You tell me."
eu
-Ez, berak egin behar du.
es
-No, le corresponde a ella.
fr
-Non, c'est à elle de le faire.
en
"No, it's up to her."
eu
Beste pixka batean gelditu nintzen, gogo txarrez.
es
Esperé, siempre más a disgusto.
fr
J'attendis de plus en plus à contrec?ur.
en
I waited, with growing reluctance.
eu
Iritsi zen azkenean.
es
Al fin llegó Lila.
fr
Lila arriva enfin.
en
Finally Lila arrived.
eu
Oraingoan, Piazza Amedeon elkar ikusi genuenean baino askoz hobeki zaindua zuen itxura, eta onartu behar izan nuen ezen, nahi zuenean, bazekiela itxura ederra ematen.
es
Esta vez había cuidado su aspecto mucho más que cuando nos habíamos visto en la piazza Amedeo y tuve que reconocer que, si quería, aún sabía ser muy hermosa.
fr
Cette fois-ci, elle avait été beaucoup plus attentive à son aspect que le jour où je l'avais vue sur la Piazza Amedeo, et je dus reconnaître que, lorsqu'elle le voulait, elle savait toujours être très belle.
en
This time she had paid much more attention to her looks than when I'd seen her in Piazza Amedeo, and I had to acknowledge that, if she wanted, she could still be very beautiful.
eu
-Erabaki duzu, beraz-esan zuen suhar-. Itzultzekoa omen zara.
es
-Entonces ya te has decidido, vuelves a Nápoles-exclamó.
fr
Elle s'exclama : " Alors tu t'es décidée, tu rentres à Naples ?
en
She exclaimed: "So you've decided to return to Naples."
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Eta Carmeni bai eta niri esan ez?
es
-¿Y se lo cuentas a Carmen y a mí no?
fr
-Et tu le dis à Carmen, mais pas à moi ?
en
"And you tell Carmen but not me?"
eu
-Banuen asmoa.
es
-Iba a decírtelo.
fr
-Je te l'aurais dit aussi.
en
"I would have told you."
eu
-Zure gurasoek badakite?
es
-¿Lo saben tus padres?
fr
-Tes parents sont au courant ?
en
"Do your parents know?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Eta Elisak?
es
-¿Y Elisa?
fr
-Et Elisa ?
en
"And Elisa?"
eu
-Ezta ere.
es
-Tampoco.
fr
-Non plus.
en
"Not her, either."
eu
-Zure ama ez dabil ongi.
es
-Tu madre no se encuentra bien.
fr
-Ta mère ne va pas bien.
en
"Your mother's not well."
eu
-Zer du?
es
-¿Qué tiene?
fr
-Qu'est-ce qu'elle a ?
en
"What's wrong?"
eu
-Eztula, baina ez du sendagilearengana joan nahi.
es
-Tos, pero no quiere ir al médico.
fr
-Elle tousse, mais elle refuse d'aller chez le docteur.
en
"She has a cough, but she won't go to the doctor."
eu
Eserlekuan mugitzen hasi nintzen, ezinegonaz, eta erlojura begiratu nuen berriz.
es
Me moví en el asiento, eché otro vistazo al reloj.
fr
Je m'agitai sur ma chaise et recommençai à regarder l'heure :
en
I became restless, I turned to look at the clock.
eu
-Carmenek esan dit gauza inportante bat duzula niri esateko.
es
-Me dice Carmen que tienes algo importante que decirme.
fr
" Carmen dit que tu as quelque chose d'important à me dire.
en
"Carmen says you have something important to tell me."
eu
-Ez da atsegina.
es
-No es algo agradable.
fr
-Ce n'est pas une bonne nouvelle.
en
"It's not a nice thing."
eu
-Ea ba.
es
-Habla.
fr
-Eh bien, vas-y !
en
"Go ahead."
eu
-Ninori jarraitzeko eskatu diot Antoniori.
es
-Le pedí a Antonio que siguiera a Nino.
fr
-J'ai demandé à Antonio de suivre Nino.
en
"I asked Antonio to follow Nino."
eu
Asaldatu nintzen.
es
Di un respingo.
fr
Je tressaillis :
en
I jumped.
eu
-Jarraitu? Zertarako?
es
-¿Que lo siguiera en qué sentido?
fr
" Comment ça, le suivre ?
en
"Follow in what sense?"
eu
-Zer dabilen jakiteko.
es
-Que viera lo que hace.
fr
-Voir ce qu'il fait.
en
"See what he does."
aurrekoa | 196 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus