Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Orain arte, premia nuelako utzi ditudala zurekin, eta uste nuelako Pietrori komeni zitzaiola berriz bere le-kua bilatzea, baina, orain, bere bizimodua duenez gero, gauzak aldatu egin dira.
es
-Hasta ahora las he dejado contigo por necesidad y porque pensé que a Pietro le convenía reasentarse, pero ahora que él tiene su vida, las cosas cambian.
fr
-Jusqu'à présent, je te les ai laissées par nécessité, et parce que je pensais que Pietro avait besoin de retrouver un équilibre, mais maintenant qu'il a une vie à lui, la situation est différente.
en
"Until now I've left them with you out of necessity and because I thought that Pietro needed to resettle himself, but now that he has a life of his own things have changed.
eu
Nik ere badut finkotasun pixka bat izateko eskubidea.
es
Yo también tengo derecho a un poco de estabilidad.
fr
Moi aussi, j'ai droit à un peu de stabilité.
en
I, too, have the right to some stability."
eu
-Orduan?
es
-¿Y entonces?
fr
-Et alors ?
en
"And so?"
eu
-Etxea bilatuko dut Napolin, eta bertara aldatuko naiz alabekin.
es
-Buscaré una casa en Nápoles y me mudaré con mis hijas.
fr
-Je vais prendre un appartement à Naples et déménager là-bas avec mes filles.
en
"I'll take a house in Naples and move there with my daughters."
eu
Sekulako kalapita izan genuen.
es
Tuvimos una discusión muy violenta.
fr
Nous eûmes une discussion très violente.
en
We had a violent quarrel.
eu
zitzaizkion neskak, eta ez zizkidan utzi nahi, ez zen fidatzen.
es
A ella le importaban mucho las niñas y no se fiaba de dejármelas.
fr
Elle tenait beaucoup aux enfants et ne voulait pas me les confier.
en
She was very attached to the girls and didn't trust leaving them to me.
eu
Nire baitan sartuegia egoteaz salatu ninduen, horrela ezin omen nintzen alabez behar bezala arduratu.
es
Me acusó de estar demasiado enfrascada en mí misma para ocuparme de ellas como era debido.
fr
Elle m'accusa d'être trop prise par mes propres affaires pour pouvoir m'occuper d'elles comme il le fallait.
en
She accused me of being too self-absorbed to take care of them properly.
eu
Zeharka adierazi zuen bi alaba izanda etxean pertsona ezezagun bat sartzea-Ninoz ari zen, jakina-arduragabekeria larria zela.
es
Insinuó que meter en casa a un extraño-se refería a Nino-cuando se tienen dos hijas era una grave imprudencia.
fr
Elle insinua que faire entrer chez soi un homme étranger-elle voulait dire Nino-quand on a deux filles était une grave imprudence.
en
She insinuated that setting up house with a stranger-she meant Nino-when you have two female children was a very serious imprudence.
eu
Azkenik, zin egin zuen ez zuela inola ere utziko bere bilobak Napoli bezalako hiri nahasi batean haz zitezen.
es
Por último, juró que jamás permitiría que sus nietas se criaran en una ciudad desordenada como Nápoles.
fr
Pour finir, elle jura qu'elle n'accepterait jamais que ses petites-filles grandissent dans une ville aussi chaotique que Naples.
en
Finally she swore that she would never allow her grandchildren to grow up in a disorderly city like Naples.
eu
Irain-zaparrada galanta bota genion elkarri.
es
Nos insultamos a base de bien.
fr
On s'en dit des vertes et des pas mûres.
en
We shouted insults.
eu
Nire ama ekarri zuen hizpidera: semeak Florentziako eszena gozakaitzaren berri emana izanen zion inondik ere.
es
Sacó a relucir a mi madre, su hijo debió de hablarle de la desagradable escena de Florencia.
fr
Elle mentionna soudain ma mère : son fils devait lui avoir raconté notre méchante scène à Florence.
en
She brought up my mother-her son must have told her about the terrible scene in Florence.
eu
-Bidaian ateratzen zarenean, norekin utzi behar dituzu, amarekin?
es
-Cuando tengas que irte de viaje, ¿con quién las dejarás, con ella?
fr
" Quand tu auras besoin d'aller quelque part, à qui vas-tu les laisser ?
en
"When you have to go away who will you leave them with, her?"
eu
-Nahi dudanarekin utziko ditut.
es
-Las dejaré con quien me dé la gana.
fr
-Je les laisserai à qui j'ai envie.
en
"I'll leave them with whoever I like."
eu
-Ez dut nahi Dedek eta Elsak inolako harremanik izaterik beren buruaren jabe ez diren pertsonekin.
es
-No quiero que Dede y Elsa entren en contacto con personas que no se saben controlar.
fr
-Je ne veux pas que Dede et Elsa soient en contact avec des personnes qui ne savent pas se maîtriser. "
en
"I don't want Dede and Elsa to have any contact with people who are out of control."
eu
-Urte hauetan guztietan-erantzun nion-, uste izan dut zu zinela beti faltan sentitu izan dudan amaren figura.
es
-En todos estos años-le respondí-he creído que tú eras la figura materna que siempre había echado en falta.
fr
Je répondis : " Pendant toutes ces années, j'ai cru que tu étais la figure maternelle dont j'avais toujours eu besoin.
en
I answered: "In all these years I believed that you were the mother figure I'd always felt the need for.
eu
Oker nenbilen, nire ama zu baino hobea da.
es
Estaba equivocada, mi madre es mejor que tú.
fr
J'ai eu tort, ma mère vaut mieux que toi.
en
I was wrong, my mother is better than you."
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22.
eu
Geroago, gaia berriz azter genezala proposatu nion Pietrori, eta argi gelditu zen prest zegoela, protesta franko eginik ere, Dorianarekin egoteko ahalik eta denbora gehiena utziko zion edozein akordiotarako.
es
Más tarde volví a plantearle el tema a Pietro y resultó evidente que, pese a las protestas, estaba dispuesto a llegar a cualquier acuerdo que le permitiera pasar el mayor tiempo posible con Doriana.
fr
Par la suite, je posai à nouveau la question à Pietro et il fut évident que, malgré toutes sortes de réticences, il était disposé à n'importe quel accord lui permettant de passer le plus de temps possible avec Doriana.
en
I subsequently brought up the subject again with Pietro, and it became evident that, despite his protests, he would agree to whatever arrangement allowed him to be with Doriana as much as possible.
eu
Behin horretara ezkero, Napolira joan nintzen Ninorekin hitz egitera, ez nuen telefonoz aritu nahi halako kontu labainaz.
es
Así las cosas, fui a Nápoles a hablar con Nino, no quería tratar un asunto tan delicado por teléfono.
fr
Là-dessus, je me rendis à Naples pour parler avec Nino, ne voulant pas réduire un moment aussi délicat à un coup de téléphone.
en
At that point I went to Naples to talk to Nino; I didn't want to reduce such a delicate moment to a phone call.
eu
Aterpea eman zidan Via Duomoko apartamentuan, maiz gertatzen zen bezala.
es
Me alojó en el apartamento de la via Duomo, como ocurría a menudo.
fr
Il m'accueillit dans l'appartement de la Via Duomo, comme il le faisait souvent désormais.
en
I stayed in the apartment on Via Duomo, as I had often done now.
eu
Banekien han segitzen zuela bizitzen, hura zuela bere etxea, eta, nahiz eta batzuetan behin-behinekotasunezko sentsazioa eduki, eta maindire erabiliegiak gogoko ez izan, zoriontsu egiten ninduen bera ikusteak, eta pozik joaten nintzen hara.
es
Sabía que seguía viviendo ahí, era su casa, y aunque algunas veces tenía la impresión de provisionalidad y me fastidiaban las sábanas demasiado usadas, me sentía feliz de verlo e iba con mucho gusto.
fr
Je savais qu'il continuait à vivre là, c'était chez lui ; malgré l'impression de provisoire que cet endroit me donnait et malgré ses draps trop usés qui m'agaçaient, j'étais heureuse de le voir et y allais volontiers.
en
I knew that he was still living there, it was his home, and although I always had a sense of temporariness and the dirty sheets annoyed me, I was glad to see him and I went there willingly.
eu
Nire alabekin etortzeko asmotan nintzela jakinarazi nionean, txora-txora eginda gelditu zen.
es
Cuando le anuncié que estaba dispuesta a trasladarme con mis hijas, tuvo una auténtica explosión de alegría.
fr
Quand je lui annonçai que je me sentais prête à déménager avec les filles, il explosa véritablement de joie.
en
When I told him that I was ready to move, with my daughters, he had a real explosion of joy.
eu
Ospatu genuen, agindu zidan lehenbailehen apartamentu bat bilatuko zuela guretzat, eta bere gain hartu nahi izan zituen horretarako ezinbesteko nekeak.
es
Lo celebramos, se comprometió a encontrar un apartamento para nosotros lo antes posible, quiso ocuparse de las inevitables dificultades.
fr
Nous fîmes la fête, il s'engagea à trouver le plus rapidement possible notre appartement et se dit prêt à se charger de toutes les inévitables corvées.
en
We celebrated, he promised to find us an apartment as soon as possible, he wanted to take on all the inevitable annoyances.
eu
Arindua hartu nuen.
es
Sentí alivio.
fr
Je me sentis soulagée.
en
I was relieved.
eu
Hainbeste harat-honat, bidaia, sufrimendu eta gozamenen ondoren, bazen garaia nonbait leku finkoa izan genezan.
es
Después de tanto correr, viajar, sufrir y disfrutar, ya era hora de que nos asentáramos.
fr
Après tout ce temps passé à courir, voyager, souffrir et prendre du plaisir, il était temps de se poser.
en
After so much running around and traveling and pain and pleasure, it was time to settle down.
eu
Orain baneukan diru pixka bat, neskatoen mantenurako beste pixka bat pasatuko zidan Pietrok, eta beste liburu baten kontratu aski probetxuzko bat sinatzeko zorian nintzen.
es
Ahora disponía de algo de dinero, recibiría algo más de Pietro para la manutención de las niñas, y estaba a punto de firmar un contrato ventajoso por un nuevo libro.
fr
J'avais maintenant un peu d'argent, Pietro m'en enverrait pour l'entretien des filles, et je m'apprêtais à signer un contrat avantageux pour un autre livre.
en
Now I had some money, I would get some from Pietro for the children's maintenance, and I was about to sign a favorable contract for a new book.
eu
Horrez gainera, pertsona heldua sentitzen nintzen, gero eta arrakasta handiagokoa, eta baldintza haiek egokiak ziren:
es
Además, me sentía por fin adulta, con un prestigio creciente, en una condición en la que regresar a Nápoles podía ser una apuesta ilusionante y muy fructífera para mi trabajo.
fr
En outre, je me sentais enfin adulte, je jouissais d'un prestige croissant, et je me trouvais dans une situation où rentrer à Naples pouvait représenter un défi passionnant et fructueux pour mon travail.
en
I felt that I was finally an adult, with a growing reputation, in a state in which returning to Naples could be an exciting risk and fruitful for my work.
eu
Baina, batez ere, Ninorekin bizitzea desio nuen.
es
Pero, sobre todo, deseaba vivir con Nino.
fr
Mais surtout, je désirais vivre avec Nino.
en
But mainly I wished to live with Nino.
eu
Bai ederra zela berarekin paseatzea, haren lagunekin egotea, solas egitea, ordu txikiak arte ibiltzea.
es
Qué bonito era pasear con él, ver a sus amigos, discutir, trasnochar.
fr
Comme j'aimais me promener avec lui, rencontrer ses amis, discuter, me coucher tard !
en
How lovely it was to walk with him, meet his friends, talk, come home late.
eu
Arras etxe argitsua alokatu nahi nuen, bertatik itsasoa ikusiko zena.
es
Quería alquilar una casa muy luminosa desde la que se viera el mar.
fr
Je voulais louer un appartement inondé de lumière, avec vue sur la mer.
en
I wanted to find a light-filled house, with a view of the sea.
eu
Alabek ez zuten sentitu behar Genovako erosotasunen falta.
es
Mis hijas no debían echar de menos las comodidades de Génova.
fr
Mes filles ne devaient pas regretter l'aisance de Gênes.
en
My daughters mustn't feel the lack of the comforts of Genoa.
eu
Ez nion telefonatu nahi izan Lilari nire erabakiaren berri emateko.
es
Evité telefonear a Lila y anunciarle mi decisión.
fr
J'évitai de téléphoner à Lila pour lui annoncer ma décision.
en
I avoided calling Lila and telling her my decision.
eu
Ederki nekien bilatuko zuela modua nire gauzetan sartzeko, eta ez nuen hori nahi.
es
Daba por descontado que se entrometería en mis asuntos a la fuerza, y no me daba la gana.
fr
Il me paraissait évident qu'elle allait s'immiscer dans mes affaires, ce que je ne voulais pas.
en
I assumed that she would inevitably get mixed up in my affairs and I didn't want her to.
eu
Carmeni deitu nion, azkeneko urtean harreman ona egina bainuen harekin.
es
Pero llamé a Carmen, con la que en el último año había entablado una buena relación.
fr
En revanche j'appelai Carmen, avec qui j'avais établi de bons rapports pendant l'année écoulée.
en
Instead I called Carmen, with whom in the past year I had established a good relationship.
eu
Hari gustua emateagatik, Nadiaren anaiarekin jarri nuen hitzordua, Armandorekin; izan ere-berriki ikasi nuenez-, sendagilea izateaz gainera, Democrazia Proletariako buruetako bat zen orain.
es
Para contentarla me había visto con el hermano de Nadia, Armando, que-según descubrí-, además de médico, ahora era un miembro destacado de Democracia Proletaria.
fr
Pour lui faire plaisir, j'avais rencontré le frère de Nadia, Armando, qui-avais-je découvert-, en plus d'être médecin, était devenu un membre éminent de la Démocratie prolétarienne.
en
To please her I had met Nadia's brother, Armando, who-I had discovered-was now, besides a doctor, a prominent member of the Proletarian Democracy party.
eu
Begirune handiz tratatu ninduen.
es
Me trató con gran respeto.
fr
Il m'avait traitée avec beaucoup de respect.
en
He had treated me with great respect.
eu
Nire azken liburua goretsi zuen, proposatu zidan hiriko leku batera joatea hartaz mintzatzeko, berak sortutako irrati oso entzun batera eraman ninduen herrestan, eta han, nahaste-borrasterik errukarrienean, elkarrizketa egin zidan.
es
Elogió mi último libro, me propuso que fuera a hablar de él a algún lugar de la ciudad, me arrastró a una radio con muchos seguidores fundada por él mismo, y ahí, en el más miserable de los desórdenes, me entrevistó.
fr
Il m'avait félicitée pour mon dernier livre, avait insisté pour que je vienne en discuter quelque part en ville et m'avait entraînée dans une radio très écoutée qu'il avait fondée lui-même : et c'est là, dans le désordre le plus lamentable, qu'il m'avait interviewée.
en
He had praised my last book, insisting that I come and talk about it somewhere in the city, had brought me to a popular radio station he had founded; there, in the most wretched disorder, he had interviewed me.
eu
Baina ironiaz bere arrebarenganako nire jakin-min temati gisa definitu zuenari buruz, iheskor agertu zen.
es
Pero en relación con la que él había denominado con ironía mi curiosidad recurrente por su hermana, se mostró evasivo.
fr
Mais pour ce qui est de ma curiosité récurrente (comme il l'avait ironiquement appelée) envers sa s?ur, il avait été évasif.
en
But as for what he ironically called my recurrent curiosity about his sister, he had been evasive.
eu
Kontatu zidan Nadia ongi zegoela, bidaia luze bat egiten ari zela bere amarekin, eta besterik ez.
es
Me contó que Nadia estaba bien, que se había marchado para hacer un largo viaje con su madre, y nada más.
fr
Il avait dit que Nadia allait bien et qu'elle était partie faire un long voyage avec leur mère, rien d'autre.
en
He said that Nadia was well, that she had gone on a long trip with their mother, and nothing else.
eu
Pasqualeri buruz, berriz, ez zekien deus ere, eta jakin nahi ere ez;
es
En cambio, de Pasquale no sabía nada ni le interesaba tener noticias suyas;
fr
Quant à Pasquale, il n'avait aucune nouvelle de lui et ne tenait pas à en avoir :
en
About Pasquale he knew nothing nor was he interested in knowing:
eu
halako jendea-nabarmendu zuen-garai politiko bikain baten hondatzailea izana zen.
es
la gente como él-subrayó-había sido la ruina de una formidable época política.
fr
les types dans son genre, avait-il insisté, avaient signé la destruction d'une formidable saison politique.
en
people like him-he had said emphatically-had been the ruin of an extraordinary political period.
eu
Carmeni, jakina, solasaldi haren sintesi eztitu bat egin nion, baina, halere, berdin-berdin izan zitzaion nahigabe-iturri.
es
Obviamente, a Carmen le ofrecí una síntesis edulcorada de aquel encuentro, pero ella se disgustó de todos modos.
fr
Évidemment, je n'avais fait à Carmen qu'un résumé édulcoré de cette entrevue, mais elle n'en avait pas été moins attristée.
en
To Carmen, obviously, I had given a toned-down report of that meeting, but she was unhappy just the same.
eu
Neurrizko nahigabea, baina, azken finean, harekin egotera behartzen ninduena Napolira noizean behin etortzen nintzenean.
es
Un disgusto contenido que al final me había obligado a verla de vez en cuando siempre que iba a Nápoles.
fr
Une tristesse retenue qui m'avait incitée à la voir de temps en temps lorsque je me rendais à Naples.
en
A decorous unhappiness, which in the end had led me to see her occasionally when I went to Naples.
eu
Larrimin bat sumatzen nion barrenean, eta ulertzen nuen.
es
Notaba en ella una angustia que comprendía.
fr
Je sentais en elle une angoisse que je comprenais.
en
I felt in her an anguish that I understood.
eu
Pasquale gure Pasquale zen.
es
Pasquale era nuestro Pasquale.
fr
Pasquale était notre Pasquale.
en
Pasquale was our Pasquale.
eu
Biok maite genuen, zernahi egina zuela edo egiten ari zela ere.
es
Las dos lo queríamos, pese a lo que había hecho o a lo que hiciera.
fr
Nous l'aimions toutes les deux, quoi qu'il ait fait et quoi qu'il fasse.
en
We both loved him, whatever he had done or was doing.
eu
Hari buruz nuen oroitzapena puskakakoa zen, alderraia:
es
Yo guardaba de él un recuerdo fragmentado, errante:
fr
Je n'avais désormais plus de lui que des souvenirs fragmentaires et incertains :
en
Of him I now had a drifting, fragmentary memory:
eu
elkarrekin auzoko liburutegira joan ginenekoa, Piazza dei Martirin mutur-joka ibili zenekoa, autoan nire bila etorri zenekoa Lilaren etxera niri laguntzera, Florentzian Nadiarekin nire etxera agertu zenekoa.
es
cuando fuimos juntos a la biblioteca del barrio, cuando dio aquella paliza en la piazza dei Martiri, cuando fue a recogerme en coche para acompañarme a casa de Lila, cuando se presentó en mi casa de Florencia con Nadia.
fr
le jour où nous étions allés ensemble à la bibliothèque du quartier, la bagarre sur la Piazza dei Martiri, et le soir où il était venu me chercher en voiture pour m'emmener auprès de Lila, ou lorsqu'il s'était présenté chez moi à Florence avec Nadia.
en
the time we had been together at the neighborhood library, the time of the fight in Piazza dei Martiri, the time he had come in the car to take me to Lila, the time he had showed up at my house in Florence with Nadia.
eu
Carmen, berriz, sendoagoa iruditzen zitzaidan.
es
En cambio, a Carmen la sentía más compacta.
fr
Je sentais que Carmen, au contraire, était toute d'un bloc.
en
Carmen on the other hand I felt as more consistent.
eu
Bere umetako minari-gogoan neukan nola atxilotu zioten aita-anaiarengatiko mina gehitua zitzaion, anaiaren atarramentuaz arduratzeko zeukan tema.
es
Su dolor de niña-tenía grabada en la cabeza la detención de su padre-se sumó al dolor por su hermano, a la constancia con la que trataba de velar por su suerte.
fr
Sa douleur d'enfant-je me rappelais très bien l'arrestation de son père-ne faisait plus qu'une avec la douleur liée à son frère et avec la détermination qu'elle mettait à veiller sur son sort.
en
Her suffering as a child-I had a clear memory of her father's arrest-was welded to her suffering for her brother, to the tenacity with which she tried to watch over his fate.
aurrekoa | 196 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus