Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ondorioztatu zuenean instituzioak defendatzeak berekin zekarrela jukutriak eta gaiztakeriak ez ezkutatzea baizik eta haiek garden, omisiorik gabeko, eraginkor eta justizia banatzeko gai bihurtzea, jendea ez zen baretu, irainka hasi zen.
es
Y cuando concluyó que defender las instituciones suponía no ocultar sus fechorías sino hacerlas transparentes, eficientes, sin omisiones, capaces de justicia en cada uno de sus ganglios, los ánimos no se calmaron, arreciaron los insultos.
fr
Même lorsqu'il conclut que défendre les institutions ne signifiait pas occulter leurs méfaits mais travailler à les rendre transparentes sans rien omettre et les faire devenir efficaces et capables de justice dans toutes leurs ramifications, les esprits ne se calmèrent toujours pas, et les insultes fusèrent.
en
Even when he concluded that defending the institutions meant not hiding their misdeeds but making them transparent, without omissions, efficient, capable of justice in every nerve center, the people didn't calm down, and insults flew.
eu
Nino gero eta zurbilago ikusi, eta ahal bezain laster eraman nuen handik.
es
Vi a Nino ponerse cada vez más pálido; en cuanto pude, lo saqué de ahí.
fr
Je vis Nino de plus en plus pâle et l'entraînai au loin dès que possible.
en
I saw Nino turn pale, and I dragged him away as soon as possible.
eu
Gure baitan babestu ginen, koraza distiratsuen barrenean bezala.
es
Nos refugiamos en nosotros mismos como bajo una coraza resplandeciente.
fr
Nous nous réfugiâmes en nous-mêmes comme à l'intérieur d'une éclatante cuirasse.
en
We took refuge in us as if in shining armor.
eu
Garai haiek holakoak ziren.
es
Los tiempos seguían esa evolución.
fr
Les temps étaient ainsi.
en
The times had that rhythm.
eu
Niri ere okertu zitzaizkidan gauzak, gau batez, Ferraran.
es
Una noche, en Ferrara, a mí también me fue mal.
fr
Cela se passa mal pour moi aussi, un soir à Ferrare.
en
Things went badly for me, too, one evening, in Ferrara.
eu
Mororen hilotza hilabete eskas lehenago aurkitua zuten, eta, ia oharkabean, hiltzaile hitzak ihes egin zidan ahotik bahitzaileak definitzerakoan.
es
Hacía poco más de un mes que habían hallado el cadáver de Moro cuando, sin querer, se me ocurrió llamar asesinos a sus secuestradores.
fr
Le cadavre de Moro avait été retrouvé depuis un peu plus d'un mois lorsque le terme d'assassins m'échappa pour définir ses kidnappeurs.
en
Moro's body had been found a little more than a month earlier and I let slip a description of his kidnappers as murderers.
eu
Hitzekin asmatzea zaila izaten zen beti, nire entzuleek hitzak ezker-muturreko erabilera ohikoen arabera kalibratzen jakitea eskatzen zidaten, eta ni hagitz erne ibiltzen nintzen.
es
Siempre era difícil manejar las palabras, mi público me exigía que supiera calibrarlas según los usos corrientes de la extrema izquierda, y yo ponía muchísima atención.
fr
Le choix des mots était toujours très ardu, mon public exigeait que je sache les calibrer selon les habitudes de l'extrême gauche, ce à quoi j'étais très attentive.
en
It was always difficult with words, my audience required that I calibrate them according to the current usage of the radical left, and I was very careful.
eu
Baina maiz sutu egiten nintzen azkenean, eta iragazkirik gabeko esaldiak botatzen nituen.
es
Pero con frecuencia terminaba por encenderme y entonces pronunciaba frases sin filtro.
fr
Mais souvent, je me laissais aller et prononçais des phrases privées de filtre.
en
But often I would get excited and then I made pronouncements with no filter.
eu
Hiltzaile hitza ez zitzaion egokia iruditu bertaratutako inori-faxistak dira hiltzaileak-, eta eraso egin zidaten, maiseatu, laidoztatu.
es
"Asesinos" no gustó a ninguno de los presentes ("asesinos son los fascistas"), y fui atacada, criticada, escarnecida.
fr
Le mot assassins ne plut à personne dans l'assemblée-Les assassins, c'est les fascistes ! -, je fus attaquée et critiquée, et devins la risée de tous.
en
"Murderers" did not sit well with that audience-the fascists are the murderers-and I was attacked, criticized, jeered.
eu
Mutu gelditu nintzen.
es
Enmudecí.
fr
Je me tus.
en
I was silent.
eu
Zeinen gogorra egiten zitzaidan kontsentsuaren babesik gabe gelditzea:
es
Cuánto sufría en los casos en que de pronto me veía despojada del consenso:
fr
Combien je souffrais, lorsque tout à coup je ne bénéficiais plus du consensus !
en
How I suffered in situations where approval suddenly vanished:
eu
neure buruarekiko konfiantza galtzen nuen, eta nire jatorriaren putzu sakonera herrestan eramana sentitzen nintzen, politika aldetik ezgauza, tartera sartzea eta hitz egitea komeni ez zitzaion emakumea, eta, bolada batean, iheska ibili nintzaien jendaurreko agerraldiei.
es
perdía la confianza en mí misma, me sentía arrastrada al fondo de mis orígenes, me sentía políticamente incapaz, me sentía una mujer a la que le hubiera convenido no meter baza, y durante un tiempo huía de las ocasiones de confrontación pública.
fr
Je perdais toute confiance en moi, et j'avais l'impression d'être rejetée au fin fond de mes origines ; je me sentais une nullité en politique, me disais que j'étais une femme qui aurait mieux fait de ne pas s'en mêler et, pendant un temps, j'évitais toute occasion de confrontation publique.
en
I lost confidence, I felt dragged down to my origins, I felt politically incapable, I felt I was a woman who would have been better off not opening her mouth, and for a while I avoided every occasion of public confrontation.
eu
Norbait hiltzen duena ez al da ba hiltzailea?
es
Si se mata a alguien, ¿no se es asesino?
fr
Si on tue quelqu'un, n'est-on pas un assassin ?
en
If one murders someone, is one not a murderer?
eu
Solasaldiak amaiera gaiztoa izan zuen; Nino justutik ez zen hasi mutur-joka salatxoaren atzealdean zegoen batekin.
es
La velada acabó mal; Nino estuvo a punto de llegar a las manos con un tipo del fondo de la salita.
fr
La soirée finit mal, Nino manqua de faire le coup de poing avec un gars au fond de la petite salle.
en
The evening ended unpleasantly, Nino nearly came to blows with someone at the back of the room.
eu
Baina, aldi hartan ere, gure baitara itzultzea izan zen axola izan zitzaigun gauza bakarra.
es
Pero también en ese caso lo único que contó fue que regresáramos a nosotros dos.
fr
Mais cette fois encore, tout ce qui compta, ce fut de retourner à nous deux.
en
But even in that situation only the return to the two of us counted.
eu
Hala zen, izan ere:
es
Era así:
fr
Il en était ainsi :
en
That's how it was:
eu
elkarrekin baginen, ez zegoen kritikarik benetan erasaten zigunik, harrotu ere egiten ginen, gure iritziek inporta zuten, ez beste deusek.
es
si estábamos juntos, no había crítica que nos afectara realmente, al contrario, nos volvíamos soberbios, nada tenía sentido más que nuestras opiniones.
fr
si nous étions ensemble, aucune critique ne nous touchait vraiment, nous devenions même arrogants et rien n'avait de sens en dehors de nos opinions.
en
if we were together, there was no critic who could truly touch us; in fact we became arrogant, nothing else made sense except our opinions.
eu
Afaltzera joaten ginen irrikaz, otordu goxoetara, ardora, sexura.
es
Nos íbamos a cenar corriendo, disfrutábamos de la buena comida, del vino, del sexo.
fr
Nous courions dîner, il y avait la bonne chère, le vin et le sexe.
en
We hurried to dinner, to good food, wine, sex.
eu
Elkarri heldu, eta elkar estu-estu besarkatu eta bat egin besterik ez genuen nahi.
es
Solo queríamos fundirnos en un abrazo y quedarnos así.
fr
Nous voulions seulement nous jeter dans les bras l'un de l'autre, nous serrer l'un contre l'autre.
en
We wanted only to hold each other, cling to each other.
eu
es
fr
en
eu
21
es
21
fr
21
en
21.
eu
Lehenbiziko muturrekoa 1978aren bukaeran hartu genuen; Lilak emana, jakina.
es
El primer jarro de agua fría llegó a finales de 1978; de Lila, naturalmente.
fr
La première douche froide arriva fin 1978, par Lila évidemment.
en
The first cold shower arrived at the end of 1978, from Lila, naturally.
eu
Urriaren erdialdean hasitako gertaera gozakaitz batzuen gailurra izan zen, noiz eta, Pietrori, unibertsitatetik itzultzean, mutil batzuek-gorriak, beltzak, ez zen jakiteko modurik izan-, aurpegia agerian zutela eraso egin ziotenean makilaz armaturik.
es
Fue el punto culminante de una serie de acontecimientos desagradables que comenzaron a mediados de octubre cuando, al regresar de la universidad, Pietro fue agredido por un par de muchachos-rojos, negros, no hubo manera de saberlo-, a cara descubierta y armados con palos.
fr
Ce fut l'aboutissement d'une série d'événements désagréables qui commencèrent mi-octobre, quand Pietro, de retour à l'université, fut agressé par deux jeunes-des rouges, des noirs, on ne savait plus-à visage découvert et armés de gourdins.
en
It was the end of a series of unpleasant events that began in mid-October, when Pietro, returning from the university, was openly attacked by a couple of kids-reds, blackshirts, who knew anymore-armed with clubs.
eu
Ospitalera joan nintzen lasterka, inoiz baino deprimituago aurkituko nuela sinetsirik.
es
Corrí al hospital, convencida de que lo encontraría más deprimido que nunca.
fr
Je me précipitai à l'hôpital, persuadée de le trouver plus déprimé que jamais.
en
I hurried to the hospital, convinced that I would find him more depressed than ever.
eu
Hala ere, nahiz eta burua bendatua eta begia ubeldurik eduki, pozik aurkitu nuen.
es
Sin embargo, a pesar de la cabeza vendada y del ojo morado, lo vi contento.
fr
Or, malgré sa tête bandée et son ?il au beurre noir, il était joyeux.
en
Instead, in spite of his bandaged head and a black eye, he was cheerful.
eu
Tonu adiskidetsuan egin zidan harrera, eta gero nitaz ahantzi, eta denbora guztian bere ikasleetakoren batekin aritu zen solasean, neska eder batekin bereziki.
es
Me recibió con tono conciliador, luego se olvidó de mí y charló todo el tiempo con algunos de sus alumnos, entre los que destacaba una muchacha muy guapa.
fr
Il m'accueillit d'un ton conciliant, puis m'oublia pour bavarder uniquement avec un petit groupe d'étudiants, parmi lesquels se distinguait une jeune femme très gracieuse.
en
He greeted me with a conciliatory tone, then he forgot about me and talked the whole time with some of his students, among whom a very pretty girl was conspicuous.
eu
Haietako gehienak joan zirenean, hura ohe ertzean eserita gelditu, eta eskutik heldu zion Pietrori.
es
Cuando la mayoría de ellos se marcharon, ella se le sentó al lado, en el borde de la cama, y le cogió una mano.
fr
Quand la plupart d'entre eux partirent, elle s'assit près de lui, au bord de son lit, et lui prit la main.
en
When most of them left, she sat next to him, on the edge of the bed, and took one of his hands.
eu
Lepo altuko elastiko zuri bat, eta gona motz urdin bat zeuzkan jantzirik, eta ile beltza zuen, gerrirainokoa.
es
Llevaba una camiseta blanca con cuello cisne y una minifalda azul y el pelo moreno le llegaba hasta la cintura.
fr
Elle portait un sous-pull blanc au col montant avec une minijupe bleue, et ses cheveux bruns lui arrivaient au bas du dos.
en
She wore a white turtleneck sweater and a blue miniskirt, and her brown hair hung down her back.
eu
Goxo jokatu nuen harekin, eta bere ikasketez galdetu nion.
es
Fui amable, le pregunté por sus estudios.
fr
Je fus aimable et lui posai des questions sur ses études.
en
I was polite, I asked her about her studies.
eu
Bi azterketa gelditzen omen zitzaizkion lizentzia lortzeko, baina, ordurako, lanean hasia omen zen Katulori buruzko tesian.
es
Dijo que le faltaban dos asignaturas para obtener la licenciatura, pero ya estaba trabajando en la tesis sobre Catulo.
fr
Elle répondit qu'elle n'avait plus que deux examens à passer et qu'elle travaillait déjà à son mémoire sur Catulle.
en
She said she had two more exams before getting her degree, but she was already working on her thesis, on Catullus.
eu
Oso argia da, goretsi zuen Pietrok.
es
Es brillante, la elogió Pietro.
fr
Elle est très douée ! s'exclama Pietro.
en
She's very good, Pietro praised her.
eu
Doriana zuen izena, eta, ni bertan egon nintzenean, Pietrori burkoak ongi jartzeko baizik ez zion askatu eskua.
es
Se llamaba Doriana y mientras permanecí en la sala le soltó la mano únicamente para acomodarle un poco las almohadas.
fr
Elle s'appelait Doriana et, tant que je restai dans la chambre, elle ne lâcha la main du blessé que pour arranger ses oreillers.
en
Her name was Doriana and the whole time we were in the ward she only let go of his hand to rearrange the pillows.
eu
Gauean, Florentziako etxean, amaginarreba agertu zen Dede eta Elsarekin.
es
Por la noche, en la casa de Florencia, apareció mi suegra con Dede y Elsa.
fr
Le soir, dans l'appartement de Florence, ma belle-mère apparut avec Dede et Elsa.
en
That night, in the house in Florence, my mother-in-law appeared with Dede and Elsa.
eu
Neska hura aipatu nionean, irribarre asebetea egin zidan: bazuen semearen harremanaren berri.
es
Le hablé de aquella chica, ella sonrió satisfecha, estaba al tanto de la relación de su hijo.
fr
Je lui parlai de cette jeune femme et elle sourit d'un air satisfait : elle était au courant de la liaison de son fils.
en
I talked to her about the girl, she smiled with satisfaction, she knew about her son's relationship.
eu
Hala esan zuen:
es
Dijo:
fr
Elle lança :
en
She said:
eu
Bertan behera utzi duzu, zer nahi zenuen?
es
lo dejaste, qué esperabas.
fr
Tu l'as quitté, à quoi tu t'attendais ?
en
You left him, what did you expect.
eu
Hurrengo egunean, denak elkarrekin joan ginen ospitalera.
es
Al día siguiente fuimos todas juntas al hospital.
fr
Le lendemain, nous allâmes toutes ensemble à l'hôpital.
en
The next day we all went together to the hospital.
eu
Dorianak berehala liluratu zituen Dede eta Elsa bere lepoko eta eskumuturrekoekin.
es
Con sus collares y pulseras, Doriana sedujo de inmediato a Dede y Elsa.
fr
Dede et Elsa furent aussitôt séduites par Doriana, par ses colliers et ses bracelets.
en
Dede and Elsa were immediately charmed by Doriana, by her necklaces and bracelets.
eu
Nestatoek arreta gutxi eskaini ziguten bai niri eta bai aitari, harekin eta amatxirekin patioan jostetan pasatu zuten denbora.
es
Nos prestaron muy poca atención tanto a mí como a su padre, se pasaron el tiempo en el patio jugando con ella y la abuela.
fr
Les gamines se soucièrent très peu de leur père et de moi et passèrent leur temps dans la cour, à jouer avec la jeune femme et avec leur grand-mère.
en
They paid little attention to either their father or me, they went out to the courtyard to play with her and their grandmother.
eu
Aro berri bat hasi da, egin nuen neure artean, eta kontuz haztatu nuen terrenoa, Pietrori zegokionez.
es
Ha comenzado una nueva etapa, me dije, y sondeé con cautela el terreno con Pietro.
fr
Une nouvelle époque commence, me dis-je, alors je tâtai prudemment le terrain auprès de Pietro.
en
A new phase has begun, I said to myself, and I cautiously tested the ground with Pietro.
eu
Jipoia baino lehen ere, asko bakandu ziren alabei egiten zizkien bisitak, eta orain ulertzen nuen zergatik.
es
Antes de la paliza ya había espaciado mucho las visitas a sus hijas, y ahora entendía por qué.
fr
Déjà avant son passage à tabac, il espaçait de plus en plus ses visites aux filles, et maintenant je comprenais pourquoi.
en
Even before the beating his visits to his daughters had decreased, and now I understood why.
eu
Neskaz galdetu nion.
es
Le pregunté por la chica.
fr
Je lui posai des questions sur cette femme.
en
I asked him about the girl.
eu
Berak zekien bezala hitz egin zidan hartaz, debozioz.
es
Me habló de ella como sabía hacerlo él, con devoción.
fr
Il m'en parla comme il savait le faire : avec dévotion.
en
He talked about her as he knew how to do, with devotion.
eu
Zurekin bizitzera joatekoa da?, galdetu nion.
es
¿Se irá a vivir contigo?, le pregunté.
fr
Je lui demandai : Elle va venir habiter avec toi ?
en
I asked: Will she come to live with you?
eu
Goizegi zela esan zuen, ez zekiela, baina bai, agian bai.
es
Dijo que era demasiado pronto, no lo sabía, pero sí, tal vez sí.
fr
Il dit que c'était trop tôt, qu'il ne savait pas, mais oui, peut-être que oui.
en
He said that it was too soon, he didn't know, but yes, maybe so.
eu
Neskatoen kontua argitu beharra daukagu, bota nion bestela bezala.
es
Tenemos que hablar de las niñas, dejé caer.
fr
Nous devons discuter des filles, lançai-je alors.
en
We have to discuss the children, I said.
eu
Ados azaldu zen.
es
Se manifestó de acuerdo.
fr
Il fut tout de suite d'accord.
en
He agreed.
eu
Ahal bezain laster, egoera berriaz hitz egin nuen Adelerekin.
es
En cuanto pude, afronté la nueva situación con Adele.
fr
À la première occasion, j'évoquai cette nouvelle situation avec Adele.
en
As soon as possible, I took up this new situation with Adele.
eu
Kexatzeko asmotan nintzela usteko zuen, baina esan nion ez nengoela mindua inola ere, neskak baizik ez zitzaizkidala axola.
es
Ella debió de creer que mi intención era quejarme, pero le comenté que no estaba en absoluto disgustada, mi problema eran las niñas.
fr
Elle dut croire que je voulais m'en plaindre, mais je lui expliquai que cela ne me déplaisait nullement : mon problème, c'étaient les gamines. " C'est-à-dire ?
en
She must have thought that I wanted to complain but I explained that I wasn't unhappy about it, my problem was the children.
eu
-Zer esan nahi duzu? -galdetu zuen, aztoratuta.
es
-¿Qué quieres decir? -preguntó, alarmada.
fr
demanda-t-elle, inquiète.
en
"What do you mean?" she asked, alarmed.
eu
-Orain arte, premia nuelako utzi ditudala zurekin, eta uste nuelako Pietrori komeni zitzaiola berriz bere le-kua bilatzea, baina, orain, bere bizimodua duenez gero, gauzak aldatu egin dira.
es
-Hasta ahora las he dejado contigo por necesidad y porque pensé que a Pietro le convenía reasentarse, pero ahora que él tiene su vida, las cosas cambian.
fr
-Jusqu'à présent, je te les ai laissées par nécessité, et parce que je pensais que Pietro avait besoin de retrouver un équilibre, mais maintenant qu'il a une vie à lui, la situation est différente.
en
"Until now I've left them with you out of necessity and because I thought that Pietro needed to resettle himself, but now that he has a life of his own things have changed.
aurrekoa | 196 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus