Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunsentian askatu gintuzten, automobiletik jaitsarazi gintuzten zabalgunera eraman gintuzten berriz.
es
Nos soltaron al amanecer, nos devolvieron a la explanada donde nos habían obligado a abandonar nuestro coche.
fr
Nous fûmes libérés à l'aube et on nous ramena sur l'esplanade où nous avions été contraints d'abandonner notre véhicule.
en
I didn't find them. We were released at dawn, returned to the place where we had been forced to leave our car.
eu
Inor ez zen desenkusatu:
es
Nadie se disculpó con nosotros:
fr
On ne nous adressa aucune excuse :
en
No one apologized:
eu
matrikula italiar bat generaman, italiarrak ginen, nahitaezko kontrol bat zen.
es
llevábamos una matrícula italiana, éramos italianos, se trataba de un control obligatorio.
fr
nous avions une plaque d'immatriculation italienne, nous étions italiens, ils avaient ordre de nous contrôler.
en
we had an Italian license plate, we were Italians, the check was obligatory.
eu
Harritu egin ninduen une hartan izan nuen erreakzio sen hutsezkoak: mundu osoko kriminalen argazkien artean, norena eta Lilarentzat garai hartan garrantzia zuen pertsona batena bilatzen hasi izanak alegia.
es
Me sorprendió mi reacción instintiva de buscar en Alemania, entre las fotos de criminales de medio mundo, la de la persona que en ese momento era importante para Lila.
fr
j'avais scruté les avis de recherche du monde entier, anxieuse d'y trouver la personne même qui, en ce moment, tenait tellement à c?ur à Lila.
en
I was surprised by my instinct to seek in Germany, among the mug shots of criminals all over the world, that of the very person who was then close to Lila's heart.
eu
Gau hartan, Lilak nahita bere burua itxia zuen esparru ñimiñoaren barrenetik jaurtitako kohete moduko bat iruditu zitzaidan Pasquale Peluso, zer eta, nire esparrua askoz zabalagoa izanagatik, niri erakusteko-edo bera ez zegoela planetako gertakizunen zurrunbilotik at.
es
Esa noche, Pasquale Peluso me pareció una especie de cohete lanzado desde el interior del exiguo espacio en el que ella se había encerrado para señalarme, en mi espacio mucho más amplio, su presencia en el torbellino de los acontecimientos planetarios.
fr
Pasquale Peluso, cette nuit-là, m'apparut comme une sorte de fusée lancée depuis l'espace exigu où elle s'était recluse pour me rappeler, dans mon espace beaucoup plus vaste, sa présence à elle dans le tourbillon des affaires planétaires.
en
Pasquale Peluso, that night, seemed to me a sort of rocket launched from the narrow space in which Lila had enclosed herself to remind me, in my much broader space, of her presence in the whirlwind of planetary events.
eu
Segundo batzuez, Lilaren mundu gero eta txikiagoaren eta nire gero eta handiagoaren arteko lotura-puntua bihurtu zen Carmenen anaia.
es
Por unos segundos el hermano de Carmen se convirtió en el punto de contacto entre su mundo, cada vez más pequeño, y el mío, cada vez más grande.
fr
Pendant quelques secondes, le frère de Carmen devint le point de contact entre son univers à elle, toujours plus petit, et le mien, toujours plus étendu.
en
For a few seconds Carmen's brother became the point of contact between her diminishing world and my expanding world.
eu
Erabat arrotzak zitzaizkidan atzerriko hirietako bilkuretan, nire liburuaz hitz egiten nuenean, azkenean giro politikoari buruzko galderak egiten zizkidaten, eta nik esaldi orokorren ihesbidea hartzen nuen, oro har errepresio hitzaren ingurukoak funtsean.
es
Durante las veladas en las que hablaba de mi libro, en ciudades extranjeras de las que no sabía nada, al final surgían preguntas sobre la dureza del clima político y yo salía del paso con frases genéricas que, en esencia, giraban en torno a la palabra "reprimir".
fr
À la fin de ces soirées où je parlais de mon livre, dans de petites villes étrangères dont je ne savais rien, des questions fusaient toujours sur la dureté du climat politique, et je m'en sortais avec des généralités qui, en résumé, tournaient autour du mot réprimer.
en
On the evenings when I talked about my book in foreign cities I knew nothing about, there was a host of questions on the harshness of the political climate, and I got by with generic phrases that in essence rotated around the word "repress."
eu
Kontalari gisa, irudimentsu agertu beharra neukan.
es
En cuanto narradora, sentía el deber de ser imaginativa.
fr
En tant que romancière, je me sentais en devoir de faire preuve d'imagination.
en
As a fiction writer, I felt obliged to be imaginative.
eu
Ez dago esparrurik salbatzen denik, hala esaten nuen.
es
No hay espacios que se salven, decía.
fr
disais-je.
en
No space is spared, I said.
eu
Zanpagailu bat ari da mendebaldetik ekialderantz pasatzen, lurraldez lurralde, planeta osoa antolatuz:
es
Una apisonadora está pasando de oeste a este, de territorio en territorio, para poner en orden el planeta entero:
fr
Un rouleau compresseur passe de territoire en territoire, d'ouest en est, pour remettre toute la planète en ordre :
en
A steamroller is moving from land to land, from West to East, to put the whole planet in order:
eu
langileak lanera, langabeak deusezera, gosetuak okerragotzera, intelektualak erretolika zentzugabeetara, beltzak beltzarena egitera, andreak emakumearena.
es
los trabajadores a trabajar, los desempleados a consumirse, los hambrientos a deteriorarse, los intelectuales a hablar sin ton ni son, los negros a hacer de negros, las mujeres a hacer de hembras.
fr
les travailleurs doivent travailler, les chômeurs se morfondre, les affamés dépérir, les intellectuels parler à qui mieux mieux, les Noirs faire les Noirs, les femmes faire les femmes !
en
the workers to work, the unemployed to waste away, the starving to perish, the intellectuals to speak nonsense, blacks to be black, women to be women.
eu
Baina, tarteka, premia sentitzen nuen zerbait egiazkoagoa, benetakoagoa, nireagoa esateko, eta Pasqualek bizitakoak kontatzen nituen, haren bilakaera tragiko osoa, haurtzarotik hasi eta klandestinitateko bizitza hautatu bitartekoa.
es
Pero a veces sentía la necesidad de decir algo más auténtico, más sincero, más mío, y contaba las peripecias de Pasquale en todas sus trágicas etapas, desde la infancia hasta su elección de la clandestinidad.
fr
Mais j'éprouvais parfois le besoin de dire quelque chose de plus vrai, de plus sincère et personnel, alors je racontais l'histoire de Pasquale, avec toutes ses tragiques étapes, de l'enfance jusqu'au choix de la clandestinité.
en
But at times I felt the need to say something truer, genuine, my own, and I told the story of Pasquale in all its tragic stages, from childhood to the choice of a clandestine life.
eu
Ez nekien diskurtso zehatzagorik egiten, lexikoa hamar urte lehenago neureganatua nuena zen, eta hitz haiek auzoko gertaera batzuekin batera lotzen nituenean bakarrik hartzen zuten beren zentzu osoa. Gainerakoan, material frogatua eta eragin ziurrekoa zen.
es
No sabía hacer discursos más concretos, el léxico era ese del que me había apropiado diez años antes, y esas palabras las sentía cargadas de sentido solo cuando las combinaba con algunos hechos del barrio. Por lo demás, no eran otra cosa que material comprobado y de efecto seguro.
fr
Je ne savais pas faire de discours plus concrets que ça, mon vocabulaire était celui que je m'étais forgé dix ans auparavant, et pour moi ces paroles n'étaient chargées de sens que lorsque je les associais à certains événements du quartier ; appliquées au reste, elles n'étaient qu'un matériau déjà éprouvé, aux effets certains.
en
I didn't know how to make more concrete speeches, the vocabulary was what I had appropriated ten years earlier, and I felt that the words had meaning only when I connected them to certain facts of the neighborhood, for it was only old, worn-out material, of certain effect.
eu
Alde bakarra zera zen, nire lehen liburuaren garaian azkenean iraultza hizpidera ekartzen banuen, hori baitzen, antza, giroan zabalduta zegoen sentimendua, orain, berriz, hitz hori saihesten nuen;
es
Con la diferencia de que si en la época de mi primer libro tarde o temprano terminaba por apelar a la revolución, como parecía que era el sentimiento común, ahora evitaba esa palabra;
fr
À part que si, à l'époque de mon premier livre, je finissais toujours tôt ou tard par appeler à la révolution, ce que tout le monde semblait désirer, désormais j'évitais ce mot.
en
What's more, if at the time of my first book I had sooner or later ended by appealing to revolution, as that seemed to be the general feeling, now I avoided the word:
eu
izan ere, Nino hasia zen hitz hori xalo eta inozotzat hartzen, berari esker ari nintzen politikaren konplexutasunaz jabetzen, eta, ondorioz, zuhurragoa nintzen orain.
es
Nino había empezado a encontrarla ingenua, yo estaba aprendiendo de él la complejidad de la política y me mostraba más cauta.
fr
Nino avait commencé à le trouver naïf et j'apprenais de lui la complexité de la politique, j'étais plus prudente.
en
Nino had begun to find it naïve; from him I was learning the complexity of politics and I was more cautious.
eu
Eskura izaten nuen beti "zuzena da boterearen kontra altxatzea" esapidea, eta berehala gehitzen nuen kontsentsua zabaldu beharra zegoela, Estatuak guk hasieran uste baino askoz gehiago iraunen zuela eta urgentea zela gobernatzen ikastea.
es
Solía echar mano de la fórmula "es justo rebelarse", y enseguida añadía que era necesario ampliar el consenso, que el Estado duraría mucho más tiempo de lo que habíamos imaginado, que era urgente que aprendiéramos a gobernar.
fr
J'avais plutôt recours à la formule " se rebeller est juste ", et j'ajoutais aussitôt qu'il fallait élargir le consensus, que l'État allait durer plus longtemps que nous ne l'avions imaginé et qu'il était urgent d'apprendre à gouverner.
en
I resorted, rather, to the formula to rebel is just, and immediately afterward added that it was necessary to broaden the consensus, that the state would last longer than we had imagined, that it was urgent to learn to govern.
eu
Ez nintzen beti neure buruarekin pozik ateratzen solasaldi haietatik.
es
No siempre salía de aquellas veladas contenta conmigo misma.
fr
À l'issue de ces soirées, je n'étais pas toujours contente de moi.
en
I wasn't always satisfied with myself on those evenings.
eu
Batzuetan, iruditzen zitzaidan Ninori atsegin emateko bakarrik jaisten nuela tonua, salatxo ketsuetan esertzen baitzen niri entzutera, nire adintsuko edo gazteagoko emakumezko atzerritar ederren artean.
es
En algunos casos tenía la impresión de suavizar el tono simplemente para contentar a Nino, que me escuchaba sentado en salitas llenas de humo, entre hermosas extranjeras de mi edad o más jóvenes que yo.
fr
Parfois, j'avais l'impression que si j'avais baissé ainsi d'un ton, c'était uniquement pour faire plaisir à Nino qui m'écoutait dans ces petites salles enfumées, assis parmi de belles étrangères qui avaient mon âge ou moins.
en
In some cases it seemed to me that I lowered my tone only to make Nino happy, as he sat listening to me in smoky rooms, among beautiful foreigners who were my age or younger.
eu
Askotan, ezin gehiago eutsi, eta bide ematen nion Pietrorekin istiluan aritzera bultzatzen ninduen barne-olde ilun zahar hari.
es
A menudo no podía resistirme y me excedía siguiendo la antigua y oscura pulsión que en el pasado me había impulsado a reñir con Pietro.
fr
Souvent, je ne pouvais résister et tombais dans l'excès, suivant cette pulsion ancienne et obscure qui, par le passé, m'avait poussée à me disputer avec Pietro.
en
Often I couldn't resist and I overdid it, indulging the old obscure impulse that in the past had pushed me to argue with Pietro.
eu
Nire liburua irakurria zuten eta nigandik esaldi zorrotzak espero zituzten emakumeen aurrean gertatzen zitzaidan gehienbat.
es
Me ocurría especialmente cuando me encontraba ante un público de mujeres que habían leído mi libro y esperaban frases tajantes.
fr
Cela m'arrivait surtout lorsque j'avais devant moi un public de femmes qui avaient lu mon livre et s'attendaient à des propos mordants.
en
It happened mainly when I had an audience of women who had read my book and expected cutting remarks.
eu
Erne, ez gaitezen bihurtu geure buruaren polizia, esaten nuen orduan, borroka hil edo bizikoa da, eta ez da bukatuko garaipena lortzen dugun arte.
es
Cuidado con transformarnos en policías de nosotras mismas, decía entonces, la lucha es a muerte y solo terminará cuando consigamos la victoria.
fr
lançais-je alors. Ceci est une lutte à mort, et elle ne finira que lorsque nous aurons gagné !
en
We must be careful not to become policemen of ourselves, I said then, the struggle is to the last drop of blood and will end only when we win.
eu
Gero, Ninok adarra jotzen hasi eta esaten zidan halako gehiegikerien premia nuela beti.
es
Después Nino me tomaba el pelo, decía que yo siempre tenía que exagerar y nos reíamos.
fr
Ensuite Nino se moquait de moi, il disait que je me sentais toujours obligée d'exagérer, et nous riions ensemble.
en
Nino teased me afterward, he said that I always had to exaggerate, and we laughed together.
eu
Gau batzuetan, haren ondoan bil-bil eginik, nire ideiak argitzen saiatzen nintzen.
es
Algunas noches me acurrucaba a su lado e intentaba aclararme.
fr
Certaines nuits, je me blottissais contre lui et tentais d'éclaircir mes idées.
en
Some nights I curled up next to him and tried to explain myself to myself.
eu
Aitortzen nuen gogoko nituela hitz subertsiboak, alderdien elkar-hartzeak eta Estatuaren indarkeria salatzen zuten hitzak.
es
Confesaba que me gustaban las palabras subversivas, las que denunciaban los compromisos de los partidos y las violencias del Estado.
fr
J'avouais aimer les discours subversifs, ceux qui dénonçaient les compromis des partis et les violences d'État.
en
I confessed that I liked subversive words, words that denounced the compromises of the parties and the violence of the state.
eu
Politikak-esaten nuen-, politika zuk ulertzen duzun gisara, eta izan ere hala da segur aski, aspertu egiten nau, dena zuretzat, ez naiz egina konpromiso mota horretarako.
es
La política-decía-, la política como la piensas tú, como seguramente es, me aburre, te la dejo a ti, no estoy hecha para este tipo de compromiso.
fr
La politique, lui disais-je, la politique comme tu la conçois, et comme elle est certainement, m'ennuie, je te la laisse : je ne suis pas faite pour ce genre d'engagement.
en
Politics-I said-politics the way you think about it, as it certainly is, bores me, I leave it to you, I'm not made for that sort of engagement.
eu
Baina gero, bitan pentsatuta, gehitzen nuen ez nintzela egina garai batean neure buruari ezarri nion konpromiso hartarako ere, hots, alabak nirekin herrestan eramatea.
es
Pero después le daba vueltas y añadía que tampoco me sentía hecha para el otro compromiso al que me había obligado en el pasado, arrastrando conmigo a las niñas.
fr
Pourtant, après, j'y repensais et ajoutais que je ne me sentais pas non plus faite pour l'autre type d'engagement auquel je m'étais forcée par le passé, entraînant mes filles avec moi.
en
But then I had second thoughts and added that I didn't feel cut out, either, for the other sort of engagement that I had forced myself into in the past, dragging the children along with me.
eu
Manifestazioetako mehatxu-oihuek izutu egiten ninduten, eta eragin berdina zuten nigan gutxiengo oldarkorrek, talde armatuek, kalean hildakoek eta guztiaren kontrako gorroto iraultzaileak.
es
Los gritos amenazantes de las manifestaciones me asustaban, y el mismo efecto me producían las minorías agresivas, las bandas armadas, los muertos en la calle, el odio revolucionario hacia todo.
fr
Les vociférations menaçantes des cortèges m'effrayaient, ainsi que les minorités agressives, les morts dans les rues, la haine révolutionnaire envers toute chose.
en
The threatening shouts of the demonstrators frightened me, as did the aggressive fringes, the armed gangs, the dead on the streets, the revolutionary hatred of everything.
eu
Jendaurrean hitz egin behar dut, aitortzen nuen, baina ez dakit zer naizen, ez dakit zinez zenbateraino sinesten dudan esaten dudan hori.
es
Debo hablar en público, confesaba, y no sé qué soy, no sé hasta qué punto pienso seriamente lo que digo.
fr
Je suis obligée de parler en public, admettais-je, alors que je ne sais pas ce que je suis, et que je ne sais pas à quel point je pense sérieusement ce que je dis.
en
I have to speak in public, I confessed, and I don't know what I am, I don't know to what point I seriously believe what I say.
eu
Orain, Ninorekin, iruditzen zitzaidan gai nintzela sentimendu gordeenak hitz bihurtzeko, are neure buruari isiltzen niona, are inkoherentziak eta koldarkeriak ere.
es
Ahora, con Nino, me parecía que podía expresar con palabras los sentimientos más secretos, incluso los que me ocultaba a mí misma, incluso las incoherencias, las cobardías.
fr
À présent, avec Nino, j'avais l'impression de pouvoir exprimer mes sentiments les plus secrets, même ceux que je taisais à moi-même, sans omettre mes incohérences et lâchetés.
en
Now, with Nino, I seemed able to put into words the most secret feelings, even things I didn't say to myself, even the incongruities, the acts of cowardice.
eu
Nino erabat fidatzen zen bere buruaz, sendoa zen, iritzi zehatzak zituen edozeri buruz.
es
Él estaba seguro de sí mismo, era sólido, tenía opiniones detalladas sobre todo.
fr
Il était tellement sûr de lui et solide, et il avait une opinion précise sur tout.
en
He was so sure of himself, solid, he had detailed opinions about everything.
eu
Ni, berriz, haurtzaroko errebeldetasun kaotikoari esaldi politekiko txartel txukunak jarri banizkio bezala sentitzen nintzen.
es
Me sentía como si a la rebeldía caótica de la infancia le hubiese colgado cartelitos esmerados con las frases adecuadas para quedar bien.
fr
Moi, j'avais l'impression d'avoir simplement collé sur la rébellion chaotique de mon enfance de jolis petits papiers avec des expressions visant à faire bonne figure.
en
I felt as if I had pasted onto the chaotic rebellion of childhood neat cards bearing phrases suited to making a good impression.
eu
Boloniara biltzar batera joan ginen batean-bizimodu libreko hirira zihoazen erbesteratu borrokazaleen kidekoak ginen-, etengabe egin genuen topo poliziaren kontrolekin, bost aldiz geldiarazi gintuzten, alajainkoa.
es
Aquella vez en que asistimos a un congreso en Bolonia-formábamos parte de un éxodo aguerrido que se dirigía a la ciudad de la vida libre-nos topamos con controles policiales continuos, nos detuvieron nada menos que en cinco ocasiones.
fr
Le jour où nous nous rendîmes à Bologne pour un congrès-il y eut alors un véritable exode de militants aguerris vers la ville de la liberté-, nous fûmes soumis à des contrôles policiers incessants : on nous arrêta cinq fois.
en
At a conference in Bologna-we were part of a determined exodus headed to the city of freedom-we ran into constant police checks, and were stopped at least five times.
eu
Armak eskuan, atera autotik, dokumentuak, hor paretaren kontra.
es
Armas en mano, fuera del coche, documentos, ahí contra la pared.
fr
Armes brandies et " sortez du véhicule, papiers, contre le mur !
en
Weapons leveled against us, out of the car, documents, there against the wall.
eu
Harako hartan, Alemanian baino askoz gehiago izutu nintzen:
es
En esa ocasión me asusté mucho más que en Alemania:
fr
" Je fus encore plus effrayée qu'en Allemagne :
en
I was frightened, at the time, even more than in Germany:
eu
nire lurra zen, nire hizkuntza, urduri jarri nintzen, isilik egon nahi nuen, obeditu; garrasika hasi nintzen ordea, dialektora pasatu nintzen ohartu ere egin gabe, irainka hasi nintzaien inolako begirunerik gabe bultzaka ari zitzaizkidan poliziei.
es
era mi tierra, era mi lengua, me puse nerviosa, quería callar, obedecer, pero empecé a gritar, pasé al dialecto sin darme cuenta, descargué una lluvia de insultos sobre los policías por cómo me empujaban sin educación.
fr
c'étaient ma terre et ma langue, et pourtant je perdis mon sang-froid ; je voulais me taire et obéir, or je me mis à hurler, passai sans m'en apercevoir au dialecte et accablai d'insultes les policiers parce qu'ils me rudoyaient.
en
it was my land, it was my language, I became anxious, I wanted to be silent, to obey, and instead I began to shout, I slipped into dialect without realizing it, I unloaded insults at the police for pushing me rudely.
eu
Izua eta amorrua nahasi zitzaizkidan barrenean, eta ez nintzen gauza izan ez bata ez bestea menderatzeko.
es
En mí se mezclaban el miedo y la rabia, y a menudo no conseguía dominar ni lo uno ni la otra.
fr
Frayeur et colère se mêlaient en moi, et souvent je ne parvenais à maîtriser ni l'une ni l'autre.
en
Fear and rage were mixed up, and often I couldn't control either one.
eu
Ninok berriz, lasai hartu zuen, txantxetan aritu zen poliziekin, baretu zituen, lasaitu ninduen.
es
En cambio, Nino se lo tomó con calma, bromeó con los agentes, los aplacó, me tranquilizó.
fr
Nino, au contraire, garda son calme, plaisanta avec les agents, les amadoua et m'apaisa.
en
Nino instead remained calm, he joked with the policemen, humored them, calmed me.
eu
Ninorentzat, guk biok bakarrik axola genuen.
es
Para él solo contábamos nosotros dos.
fr
Pour lui, tout ce qui comptait, c'était nous deux.
en
For him only the two of us counted.
eu
Oroit zaitez hemen gaudela, hemen eta orain, elkarrekin, esan zidan, gainerakoa atze-oihal bat besterik ez da, eta aldatuko da.
es
Recuerda que estamos aquí, ahora, juntos, me dijo, lo demás es un telón de fondo y cambiará.
fr
" Rappelle-toi que nous sommes ensemble, ici et maintenant ! Tout le reste n'est qu'un décor et changera. "
en
Remember that we're here, now, together, he said, the rest is background and will change.
eu
es
fr
en
eu
20
es
20
fr
20
en
20.
eu
Urte haietan, ez ginen gelditu.
es
En esos años nos mantuvimos siempre en movimiento.
fr
Pendant ces années-là, nous fûmes toujours en mouvement.
en
We were always moving, in those years.
eu
Presente egon nahi genuen, erreparatu, ikasi, ulertu, arrazoitu, lekukotasuna eman eta, batez ere, elkar maitatu.
es
Queríamos estar presentes, observar, estudiar, entender, razonar, atestiguar, y sobre todas las cosas, amarnos.
fr
Nous voulions être sur le terrain, observer, étudier, comprendre, réfléchir, témoigner et avant tout nous aimer.
en
We wanted to be present, observe, study, understand, argue, bear witness, and most of all love each other.
eu
Poliziaren sirenen uluak, kontrolak, helikopteroen palen soinua eta pertsona erailak gure harremanaren denboraren berri jasotzeko plakak ziren; hor jasotzen genituen asteak, hilabeteak, lehenbiziko urtea eta gero urte eta erdia, beti Florentziako etxean emandako gau hartatik hasita, hau da, Nino ikustera bere gelara joan nintzaionetik.
es
Las sirenas desplegadas de los policías, los puestos de control, el chasquido de las palas de los helicópteros, los muertos asesinados eran placas en las que anotábamos el tiempo de nuestra relación, las semanas, los meses, el primer año y después el año y medio, siempre a partir de aquella noche en la casa de Florencia, cuando yo había ido a ver a Nino a su habitación.
fr
Les sirènes hurlantes de la police, les postes de contrôle, le claquement des pales d'hélicoptère, les morts, tout cela était autant de pavés sur lesquels nous marquions le déroulement de notre relation, les semaines, les mois, la première année, et puis une année et demie-toujours à partir de la nuit où, dans l'appartement de Florence, j'avais rejoint Nino dans sa chambre.
en
The wailing police sirens, the checkpoints, the crack of helicopter blades, the murdered-all were paving stones on which we marked the time of our relationship, the weeks, the months, the first year, and then a year and a half, starting from the night when, in the house in Florence, I had gone to Nino in his room.
eu
Gure bizitza-esaten genion elkarri-han hasi zen.
es
Nuestra vida-nos decíamos-había comenzado entonces.
fr
C'était alors, nous disions-nous, que notre vraie vie avait commencé.
en
It was then that-we said to each other-our true life had begun.
eu
Eta egiazko bizitza esaten geniona, berriz, dirdai mirarizko hura zen, eguneroko lazgarrikeriak agertzen zitzaizkigunean ere uzten ez gintuen hura.
es
Y lo que llamábamos "la verdadera vida" era esa impresión de fulgor milagroso que no nos abandonaba ni siquiera cuando se representaban los horrores cotidianos.
fr
Et ce que nous appelions " vraie vie ", c'était une impression de fulgurance miraculeuse qui ne nous abandonnait jamais, même lorsque les horreurs du quotidien s'invitaient sur la scène.
en
And what we called true life was that impression of miraculous splendor that never abandoned us even when everyday horrors took the stage.
eu
Erroman ginen Aldo Mororen bahiketaren ondoko egunetan.
es
Estábamos en Roma en los días siguientes al secuestro de Aldo Moro.
fr
Nous étions à Rome les jours suivant l'enlèvement d'Aldo Moro.
en
We were in Rome in the days following the kidnapping of Aldo Moro.
eu
Ninorekin elkartua nintzen, bere adiskide napolitar baten liburua aurkeztu behar baitzuen, Italiako hegoaldeko politika eta geografiari buruzko bat.
es
Me había reunido con Nino, que debía presentar el libro de uno de sus colegas napolitanos sobre la geografía y la política en el sur de Italia.
fr
J'avais rejoint Nino, qui devait présenter le livre d'un de ses collègues napolitains portant sur la géographie et les politiques dans le Sud.
en
I had joined Nino, who was to discuss a book by a Neapolitan colleague on southern politics and geography.
eu
Liburuaz gutxi hitz egin zen, edo bat ere ez; Kristau Demokraziaren burua, berriz, estu hartu zuten.
es
Del libro se habló poco o nada, mientras que se debatió mucho sobre el presidente de la Democracia Cristiana.
fr
On parla peu ou prou de l'ouvrage, en revanche on posa beaucoup de questions sur le président de la Démocratie chrétienne.
en
Very little was said about the volume, while there was a lot of argument about Moro, the head of the Christian Democrats.
eu
Entzuleetako batzuk jaiki egin ziren, eta ni ederki izutu, Ninok esan zuenean hain zuzen ere Moro bera izan zela estatua kakaztu zuena, bere aurpegirik beltzena erakutsi eta Brigada Gorriak sortzeko baldintzak prestatu zituena, bere alderdiko ustelei buruzko egia deserosoak estali baitzituen, are gehiago, Estatuarekin identifikatu ere bai, salaketa eta zigor guztietatik libratzeko.
es
Me asusté cuando una parte del público se sublevó al oír a Nino decir que quien había cubierto de barro al Estado, quien había enseñado su peor cara, quien había creado las condiciones para el nacimiento de las Brigadas Rojas había sido precisamente Moro al ocultar verdades incómodas sobre su partido de corruptos, identificándolo además con el propio Estado para sustraerlo de toda acusación y de todo castigo.
fr
Je pris peur, car une partie du public s'insurgea lorsque Nino déclara que celui qui avait jeté de la boue sur l'État, qui en avait montré les plus sombres aspects et avait créé les conditions pour la naissance des Brigades rouges, c'était Moro, justement, qui avait essayé de camoufler des vérités inconfortables pour son parti de corrompus et avait même confondu ce dernier avec l'État, dans le but de le faire échapper à toute accusation et à toute sanction.
en
Part of the audience rose up, scaring me, when Nino said it was Moro himself who threw mud at the state, who embodied its worst aspects, who created the conditions for the birth of the Red Brigades, and thus obscured uncomfortable truths about his corrupt party, and indeed identified it with the state to avoid every accusation and every punishment.
eu
Eta ondorioztatu zuenean instituzioak defendatzeak berekin zekarrela jukutriak eta gaiztakeriak ez ezkutatzea baizik eta haiek garden, omisiorik gabeko, eraginkor eta justizia banatzeko gai bihurtzea, jendea ez zen baretu, irainka hasi zen.
es
Y cuando concluyó que defender las instituciones suponía no ocultar sus fechorías sino hacerlas transparentes, eficientes, sin omisiones, capaces de justicia en cada uno de sus ganglios, los ánimos no se calmaron, arreciaron los insultos.
fr
Même lorsqu'il conclut que défendre les institutions ne signifiait pas occulter leurs méfaits mais travailler à les rendre transparentes sans rien omettre et les faire devenir efficaces et capables de justice dans toutes leurs ramifications, les esprits ne se calmèrent toujours pas, et les insultes fusèrent.
en
Even when he concluded that defending the institutions meant not hiding their misdeeds but making them transparent, without omissions, efficient, capable of justice in every nerve center, the people didn't calm down, and insults flew.
aurrekoa | 196 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus