Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Zulo bat baizik ez zen auzoaren sakonean kokaturik, jada karkaxa baten tamainakoa iruditzen zitzaidan esparru hartan, ni bere apendizetzat hartzen jarraitu zuen.
es
Desde el fondo del barrio, desde aquella zona que a mí ya se me antojaba del tamaño de un salivazo, ella siguió considerándome un apéndice suyo.
fr
Depuis le fin fond du quartier, depuis cet endroit qui me semblait désormais un mouchoir de poche, elle continua à me considérer comme un appendice d'elle-même.
en
She, from the depths of the neighborhood, from that area that now seemed to me infinitesimal, continued to consider me an appendage of hers.
eu
Genovako nire telefono-zenbakia eskatu zion Pietrori, eta hara deika hasi zitzaidan, nire aita-amaginarrebei enbarazu egiten ote zien batere kezkatu gabe.
es
Le pidió a Pietro mi número de teléfono de Génova y empezó a usarlo sin preocuparse si molestaba a mis suegros.
fr
Elle demanda à Pietro le numéro de téléphone de Gênes et se mit à l'utiliser sans se soucier de déranger mes beaux-parents.
en
From Pietro she got the telephone number in Genoa, and she began to use it without worrying about annoying my in-laws.
eu
Ni bertan harrapatzen ninduenean, nire lakonismoari erreparatzen ez ziolakoa egiten zuen, eta bion partez hitz egiten zuen, isildu gabe.
es
Las veces que conseguía localizarme, fingía no notar mi laconismo y hablaba por las dos, sin pausa.
fr
Quand elle parvenait à me joindre, elle faisait mine de ne pas remarquer mes réponses laconiques et parlait pour nous deux, sans jamais s'arrêter.
en
When she managed to reach me she pretended not to notice my terseness and talked for both of us, without pause.
eu
Ahotan izaten zituen Enzo, lana, bere semea-eskolan hain azkarra omen zena-, Carmen, Antonio.
es
Me hablaba de Enzo, el trabajo, su hijo, que era aplicado en el colegio, de Carmen y Antonio.
fr
Elle évoquait Enzo, son travail, son fils qui était bon en classe, Carmen et Antonio.
en
She talked about Enzo, about work, about her son, who was doing well in school, about Carmen, about Antonio.
eu
Baina etxean harrapatzen ez baninduen, deitu eta deitu aritzen zen, tema neurotikoz, eta horrela bide ematen zion Adeleri-niretzako deiak koaderno batean apuntatzen zituen, zehaztuz, auskalo, halako eguna, halako hilekoa, Sarratore (hiru dei), Cerullo (bederatzi dei)-marmarrean kexatzeko nik sortzen nituen endredoez.
es
Cuando no me localizaba, insistía en telefonear, lo hacía con perseverancia neurótica, dando así pie a que Adele-que apuntaba en un cuaderno las llamadas para mí indicando, no sé, día tal del mes tal, Sarratore (tres llamadas), Cerullo (nueve llamadas)-rezongara por las molestias que yo causaba.
fr
Lorsque je n'y étais pas, elle rappelait encore et encore, avec une persévérance de névrosée, donnant ainsi l'occasion à Adele-qui notait dans un carnet les coups de téléphone pour moi en indiquant, par exemple, qu'on était tel mois, tel jour, et qu'avaient appelé Sarratore (trois fois), Cerullo (neuf)-de se plaindre de la gêne que j'occasionnais.
en
When I wasn't there, she persisted in telephoning, with neurotic perseverance, enabling Adele-who wrote in a notebook the calls that came for me, putting down, I don't know, such and such month, such and such day, Sarratore (three calls), Cerullo (nine calls)-to complain about the nuisance I caused.
eu
Eginahalak egin nituen Lilari buruan sartzen ez nengoela esaten bazioten ez zuela zentzurik hainbeste tematzeak, Genovako etxea ez zela nirea, eta konpromisoan jartzen ninduela.
es
Traté de convencer a Lila de que si le decían que no estaba no tenía sentido que insistiera, la casa de Génova no era mi casa, me ponía en un compromiso.
fr
Je tentai de convaincre Lila que si on lui répondait que je n'étais pas là, il était inutile d'insister : l'appartement de Gênes n'était pas le mien et elle me mettait dans une situation embarrassante.
en
I tried to convince Lila that if they said I wasn't there it was pointless to insist, that the house in Genoa wasn't my house, and that she was embarrassing me.
eu
Alferrik.
es
Fue inútil.
fr
En vain.
en
Useless.
eu
Ninori ere deitu zion.
es
Llegó incluso a telefonear a Nino.
fr
Elle en arriva même à téléphoner à Nino.
en
She went so far as to call Nino.
eu
Zaila zen esaten nola gertatu ziren gauzak:
es
Fue difícil decir cómo habían sido en realidad las cosas;
fr
Nino était mal à l'aise et minimisait l'affaire, craignant de dire quelque chose qui allait m'énerver.
en
It's hard to say how things really went:
eu
Ninorentzat konpromiso bat zen, garrantzia kentzen zion, beldur baitzen ni haserrearaziko ninduen zerbait esanen ote zuen.
es
él se mostró incómodo, le restó importancia, temía hacer algún comentario que me enfadara.
fr
Dans un premier temps, il me raconta que Lila avait téléphoné à plusieurs reprises chez Eleonora, exaspérant cette dernière ;
en
he was embarrassed, he made light of it, he was afraid of saying something that would irritate me.
eu
Lehen momentu batean, kontatu zuen Lilak askotan deitu zuela Eleonoraren etxera eta amorrarazi egin zuela; gero, oker ez banago, zuzenean deitu omen zion Via Duomoko telefonora; azkenean, Ninok berak aurrea hartu zion, bere emazteari etengabe telefonoz deika aritu ez zekion.
es
En un primer momento me contó que Lila había llamado varias veces a casa de Eleonora y la había irritado, después me pareció entender que ella había tratado de localizarlo directamente en el teléfono de la via Duomo; por último, que él mismo se había adelantado a dar con ella para evitar que telefoneara sin parar a su mujer.
fr
puis je crus comprendre que Lila avait cherché à le joindre directement en l'appelant Via Duomo ; enfin, il suggéra que c'était lui qui s'était hâté de la contacter pour éviter qu'elle n'appelle sans arrêt sa femme.
en
Early on he told me that Lila had telephoned Eleonora's house repeatedly, angering her, then I gathered that she had tried to get him on the phone at Via Duomo directly, finally that he himself had hastened to track her down to prevent her from constantly telephoning his wife.
eu
Dena dela, kontua da Lilak behartu egin zuela bera bilatzera.
es
Sea como fuere, el hecho innegable era que Lila lo había obligado a concertar una cita.
fr
Quoi qu'il en soit, le fait est qu'il avait été obligé de la rencontrer.
en
Whatever had happened, the fact was that Lila had forced him to meet her.
eu
Ez omen ziren biak bakarrik elkartu, ordea:
es
Pero no a solas:
fr
Cependant, elle n'était pas venue seule :
en
Not alone, however:
eu
Ninok berehala zehaztu zuen Lila Carmenekin etorri zela, hain zuzen ere Carmen baitzen-batez ere Carmen-nirekin harremanetan jarri beharra zena.
es
Nino se apresuró a aclarar que ella había acudido acompañada de Carmen, puesto que era Carmen-sobre todo Carmen-quien tenía la urgente necesidad de ponerse en contacto conmigo.
fr
Nino tint aussitôt à préciser qu'elle était accompagnée de Carmen, puisque c'était Carmen-oui, surtout Carmen-qui avait de toute urgence besoin de me contacter.
en
Nino was immediately eager to explain that she had come with Carmen, since it was Carmen-mainly Carmen-who urgently needed to get in touch with me.
eu
Hitzorduari buruzko laburpena hoztasunez entzun nuen.
es
Escuché el informe sobre la cita sin emoción alguna.
fr
J'écoutai le récit de ce rendez-vous sans émotion.
en
I listened to the account of the meeting without emotion.
eu
Hasteko, Lilak zehatz-mehatz jakin nahi omen zuen zein jokabide nuen nire liburuen gaineko jendaurreko saioetan:
es
De entrada, Lila quiso saber con pelos y señales cómo me comportaba en público cuando hablaba de mis libros:
fr
Au début, Lila avait voulu savoir par le menu comment je me comportais en public lorsque je parlais de mes livres :
en
First, Lila had wanted to know in detail how I behaved in public when I talked about my books:
eu
zer soineko janzten nituen, nola orrazten eta makillatzen nintzen, lotsatia ala dibertigarria nintzen, irakurtzen edo inprobisatzen nuen.
es
qué trajes me ponía, cómo me peinaba y me maquillaba, si era tímida, si era divertida, si leía, si improvisaba.
fr
les vêtements que je portais, ma coiffure, mon maquillage, étais-je timide ou amusante, est-ce que je lisais un texte ou improvisais.
en
what dress I wore, how I did my hair and my makeup, if I was shy, if I was entertaining, if I read, if I improvised.
eu
Gainerakoan, isilik egon omen zen, eta Carmeni utzi omen zion bidea libre.
es
Después se quedó callada, le dejó el campo libre a Carmen.
fr
Après quoi, elle était restée silencieuse et avait laissé la parole à Carmen.
en
Otherwise she was silent, she had left the field to Carmen.
eu
Hola gelditu zen garbi, orduan, nirekin hitz egiteko temak Pasqualerekin zuela zerikusia.
es
De ese modo se descubrió que el empeño por hablar conmigo estaba relacionado con Pasquale.
fr
Ainsi était-il apparu que ce besoin frénétique de me parler était lié à Pasquale.
en
So it turned out that all that eagerness to talk to me had to do with Pasquale.
eu
Bere bideetatik, Carmenek nolabait jakin zuen Nadia Galianik lortua zuela atzerrian babeslekua; horregatik eskatu nahi zidan jar nendila berriz harremanetan nire unibertsitate-aurreko irakaslearekin, Pasquale ere salbu al zegoen jakiteko.
es
Por sus propios conductos, Carmen se había enterado de que Nadia Galiani estaba a salvo en el extranjero; por eso quería pedirme otra vez que le hiciera el favor de ponerme en contacto con mi profesora de preuniversitario para preguntarle si también Pasquale se encontraba a salvo.
fr
Carmen ayant appris par ses propres canaux que Nadia Galiani s'était mise en sécurité à l'étranger, elle voulait me demander un service : je devais contacter ma prof de lycée pour lui demander si Pasquale aussi était hors de danger.
en
Through her own channels, Carmen had found out that Nadia Galiani had fled to safety abroad, and so she wanted to ask a favor again, that I get in touch with my high-school teacher to ask her if Pasquale, too, was safe.
eu
Carmenek pare bat aldiz esan omen zuen bizi-bizi:
es
Carmen exclamó un par de veces:
fr
Carmen s'était exclamée à deux reprises :
en
Carmen had exclaimed a couple of times:
eu
Ez dut nahi jauntxoen semeak hutsaren truke libratzea eta nire anaia bezalakoak ez.
es
no quiero que los hijos de los señoritos se vayan de rositas y los que son como mi hermano, no.
fr
Je veux pas que les enfants de bourges s'en sortent et pas ceux comme mon frère !
en
I don't want the children of the rich people to get out and not the ones like my brother.
eu
Gero, Ninori erregutu omen zion niri argi uzteko-Pasqualez arduratzea zigortzeko moduko delitua zela uste balu bezala, eta, horrenbestez, ni zipriztintzen ahal ninduen oker bat-baldin eta lagundu nahi banion ez nuela erabili behar telefonoa ez irakaslearekin harremanetan jartzeko, ez berarekin jartzeko ere.
es
Después le suplicó a Nino que me dejara bien claro-como si ella misma considerara que su preocupación por Pasquale era un delito perseguible y, por tanto, una culpa que podía implicarme a mí también-que si yo quería ayudarla no debía usar el teléfono para ponerme en contacto con la profesora y tampoco para ponerme en contacto con ella.
fr
Puis elle avait recommandé à Nino de bien me dire-comme si elle-même considérait que son inquiétude pour Pasquale était un délit condamnable et donc une faute qui pouvait m'engager moi aussi-que si je voulais l'aider, je ne devais pas utiliser le téléphone, ni pour contacter mon enseignante ni pour la contacter, elle.
en
Then she had urged him to let me know-as if she herself considered her worry about Pasquale to be an indictable crime that could involve me, too-that if I wanted to help her I shouldn't use the telephone either to get in touch with the professor or to get in touch with her.
eu
Ninok honekin bukatu zuen hitzorduaren kontakizuna:
es
Nino concluyó:
fr
Nino conclut :
en
Nino concluded:
eu
Carmen eta Lina aski tentelak dira biak; hobe duzu beren kasa utzi, katramilatan sartu nahi ez baduzu.
es
tanto Carmen como Lina son bastante insensatas, es mejor que las dejes correr, pueden meterte en líos.
fr
Carmen et Lina sont assez déraisonnables, il vaut mieux que tu laisses tomber, elles pourraient t'attirer des ennuis.
en
Both Carmen and Lina are imprudent, better to let it go, they can get you in trouble.
eu
Hilabete batzuk lehenago, Ninoren eta Lilaren arteko hitzordu batek alarma piztu izanen zidan, nahiz eta Carmen bertan izan.
es
Pensé que hasta hacía unos meses un encuentro entre Nino y Lila, aunque fuese en presencia de Carmen, me habría alarmado.
fr
Je songeai qu'à peine quelques mois plus tôt, une rencontre entre Nino et Lila, même en présence de Carmen, m'aurait alarmée.
en
I thought that, a few months earlier, an encounter between Nino and Lila, even in the presence of Carmen, would have alarmed me.
eu
Orain, ordea, ez zidan inolako zirrararik egiten, eta, horretaz jabetuta, lasaitu egin nintzen.
es
Ahora, en cambio, descubría con alivio que me dejaba indiferente.
fr
Or, je m'apercevais avec soulagement que cela me laissait à présent indifférente.
en
Now I was discovering instead that it left me indifferent.
eu
Dudarik gabe, hain ziur nengoen Ninoren maitasunaz non, Lilak hura niri kendu nahi izatea baztertzen ez banuen ere, ezinezkoa iruditzen baitzitzaidan lortzea.
es
Sin duda, estaba ya tan segura del amor de Nino que, pese a no descartar que ella quisiera quitármelo, me parecía imposible que lo consiguiera.
fr
À l'évidence, j'étais maintenant tellement sûre de l'amour de Nino que, même sans pouvoir exclure que Lila veuille me le voler, il me semblait impossible qu'elle y parvienne.
en
Evidently I was now so sure of Nino's love that, although I couldn't rule out that she wanted to take him away from me, it seemed impossible that she could succeed.
eu
Aurpegia laztandu nion, eta esan nion alai:
es
Le acaricié una mejilla y le dije divertida:
fr
Je caressai la joue de Nino et plaisantai : Ne t'attire pas d'ennuis, toi, c'est un conseil !
en
I caressed his cheek, I said, amused, Don't you get into trouble, please:
eu
Zu zara inolako katramilatan sartu behar ez duzuna; mesedez, nola liteke sekula momentu bat libre ez duzun horrek sobra ere aurkitu izana hitzordu horretarako?
es
el que no tiene que meterse en líos eres tú, por favor, ¿cómo es que nunca tienes un momento libre y para esto sí que lo has encontrado?
fr
Comment se fait-il que tu aies trouvé un moment de libre, toi qui es toujours si occupé ?
en
How is it that you never have a free moment and now you found the time for this?
eu
es
fr
en
eu
19
es
19
fr
19
en
19.
eu
Garaitsu hartan, lehenbiziko aldiz harritu ninduen Lilak bere buruari ezarritako perimetroaren zurruntasunak.
es
Por aquella época me sorprendió por primera vez la rigidez del perímetro que Lila se había asignado.
fr
C'est pendant cette période que je remarquai vraiment pour la première fois la rigidité du périmètre que Lila s'était assigné.
en
I noted for the first time, during that period, the rigidity of the perimeter that Lila had established for herself.
eu
Gero eta gutxiago arduratzen zen auzotik kanpora gertatzen zenaz.
es
Se comprometía cada vez menos con lo que ocurría fuera del barrio.
fr
Elle s'occupait toujours moins de ce qui se passait en dehors du quartier.
en
She was less and less interested in what happened outside the neighborhood.
eu
Inoiz auzoaren muga gainditzen zuen zerbait suharki hartzen bazuen, haurtzarotik ezagutzen zituen pertsonei buruzkoa zelako izaten zen.
es
Si se apasionaba por algo que tuviera una dimensión no solo local, era porque guardaba relación con las personas que conocía desde la infancia.
fr
Quand elle se passionnait pour une question sortant de la sphère purement locale, c'était parce que celle-ci concernait des gens qu'elle connaissait depuis l'enfance.
en
If she became excited by something whose dimensions were not merely local, it was because it concerned people she had known since childhood.
eu
Lana bera ere, nik nekiela, oso esparru txikian baizik ez zitzaion interesatzen.
es
Incluso su trabajo, por lo que yo sabía, le interesaba solo dentro de un ámbito muy reducido.
fr
Même son travail, pour autant que je sache, l'intéressait seulement dans un cadre très restreint.
en
Even her work, as far as I knew, interested her only within a very narrow radius.
eu
Gauza jakina zen Enzok, noizbehinka, Milanera joan behar izaten zuela denboraldi baterako.
es
Era sabido que en ocasiones Enzo había tenido que trasladarse por un tiempo a Milán, a Turín.
fr
On savait qu'Enzo avait dû passer quelque temps à Milan ou Turin.
en
Enzo occasionally had to spend time in Milan, or Turin.
eu
Lila ez, ez zen sekula atera, eta ez nintzen zinez harritu zeinen auzozulo zen harik eta ni gero eta bidaiazaleago bihurtua nintzela ohartu nintzen arte.
es
Lila no, nunca se movía, y su encierro empezó a llamarme de veras la atención solo cuando noté cada vez más el gusto por viajar.
fr
Pas Lila : elle n'avait jamais bougé, et cet enfermement commença à me frapper d'autant plus que j'éprouvai toujours davantage le goût de voyager.
en
Not Lila, she had never moved, and I only began to notice that closing off of herself seriously when my own taste for travel intensified.
eu
Edozein aukeraz baliatzen nintzen Italiatik kanpora joateko, are gehiago Ninorekin batera bidaiatzeko aukera baldin banuen.
es
Por aquella época aprovechaba la menor ocasión para salir de Italia, en especial si podía hacerlo con Nino.
fr
À cette époque, je saisissais n'importe quelle occasion pour sortir d'Italie, surtout s'il était possible de partir avec Nino.
en
I took every possible opportunity to travel outside of Italy, at the time, especially if it was possible to do so with Nino.
eu
Adibidez, nire liburutxoa argitaratu zuen argitaletxe aleman txikiak Mendebaldeko Alemanian eta Austrian barna promozio-jira bat antolatu zuenean, Ninok bere konpromiso guztiak ezeztatu zituen, eta txofer-lana egin zidan alai eta txintxo-txintxo.
es
Por ejemplo, cuando la pequeña editorial alemana que había publicado mi librito organizó una gira de promoción por Alemania occidental y Austria, él anuló todos sus compromisos y me hizo de chófer alegre y obediente.
fr
Par exemple, quand la petite maison d'édition allemande qui avait publié mon ouvrage organisa un tour promotionnel en Allemagne de l'Ouest et en Autriche, Nino laissa tomber toutes ses obligations et, joyeux et docile, il me servit de chauffeur.
en
For example, when the small German publisher who had brought out my little book organized a promotional tour in West Germany and Austria, Nino canceled all his engagements and acted as my cheerful and obedient driver.
eu
Batetik bestera ibili ginen hamabost bat egunez, paisaia batetik bestera iraganez kolore distiratsuko margolanetan barna bezala.
es
Viajamos a lo largo y a lo ancho durante unos quince días, pasando de un paisaje a otro como por pinturas de colores deslumbrantes.
fr
Nous parcourûmes ces pays en long et en large pendant une quinzaine de jours, glissant de paysage en paysage comme devant autant de tableaux aux couleurs éblouissantes.
en
We travelled all over for some two weeks, gliding from one landscape to the next as if beside paintings with dazzling colors.
eu
Edozein mendi nahiz aintzira nahiz hiri nahiz monumentu gu biok hantxe eta une hartantxe egotearen plazer hutsagatik sartzen zen gure bikotebizitzan, eta gure zorionerako laguntza akasgabea iruditzen zitzaigun beti.
es
Cada montaña, lago, ciudad o monumento entraba en nuestra vida de pareja únicamente para convertirse en parte del placer de estar allí en ese momento, y siempre nos parecía una perfecta contribución a nuestra felicidad.
fr
Montagnes, lacs, villes et monuments entraient dans notre vie de couple uniquement pour participer à notre jouissance du moment présent, ils ne semblaient là que pour contribuer à la perfection de notre bonheur.
en
Every mountain or lake or city or monument entered our life as a couple only to become part of the pleasure of being there, at that moment, and it always seemed like a refined contribution to our happiness.
eu
Errealitate gordinak gaina hartu eta izutzen gintuenean ere-bat egiten baitzuen oso entzule erradikalen aurrean gauez gau esaten nituen hitzik beltzenekin-, bukatutakoan ikara horren berri ematen genion elkarri, baina abentura atsegin gisara betiere.
es
Incluso cuando la cruda realidad nos alcanzaba y nos asustaba porque coincidía con las palabras más negras que yo pronunciaba noche tras noche ante un público muy radical, después nos contábamos el susto como una agradable aventura.
fr
Même lorsque la triste réalité nous rattrapait et nous effrayait, coïncidant avec les paroles les plus noires que je prononçais soir après soir devant un public très radical, nous parlions après coup de notre frayeur comme d'une agréable aventure.
en
Even when rude reality intervened and frightened us because it corresponded to the darkest words that I uttered night after night in front of radical audiences, we recounted the fear to each other afterward as if it had been a pleasant adventure.
eu
Gau batez, hitzaldi batetik itzultzean hotelera autoan gindoazela, poliziak geldiarazi gintuen.
es
Una noche regresábamos en coche al hotel cuando nos paró la policía.
fr
Un soir, nous rentrions à l'hôtel en voiture lorsque la police nous arrêta.
en
One night when we were driving back to the hotel, the police stopped us.
eu
Alemaniar hizkuntzak ilunpe hartan, armak eskuan zituzten gizon uniformatuen ahotan, parte txarreko oihartzuna eragin zigun belarrian bai Ninori bai niri.
es
En la oscuridad, el alemán en boca de unos hombres vestidos de uniforme y empuñando un arma sonó de un modo siniestro, tanto a mis oídos como a los de Nino.
fr
La langue allemande, dans l'obscurité et venant d'hommes en uniforme, arme au poing, sonna à mes oreilles, comme à celles de Nino, de façon vraiment sinistre.
en
The German language, in the dark, in the mouths of men in uniform, guns in hand, sounded, both to my ear and to Nino's, sinister.
eu
Poliziek, tiraka, gure autotik aterarazi gintuzten, eta elkarrengandik bereizi; nik automobil batean bukatu nuen, oihuka, eta Ninok berdin beste batean.
es
Los agentes tiraron de nosotros para obligarnos a bajar del coche y nos separaron; yo terminé en un automóvil gritando, Nino en otro.
fr
Les policiers nous rudoyèrent pour nous faire sortir du véhicule et nous séparèrent, je finis dans une voiture et criai, tandis que Nino atterrissait dans une autre.
en
The police pulled us out of the car, and separated us; I ended up, yelling, in one car, Nino in another.
eu
Gelatxo batean elkartu ginen, hasieran hor konpon esanda abandonaturik, eta gero tratu zakarraren pean:
es
Nos encontramos en un cuartito, al principio abandonados a nuestra suerte, luego brutalmente apremiados:
fr
Puis nous nous retrouvâmes dans une petite pièce, d'abord abandonnés à nous-mêmes avant d'être brutalement interrogés :
en
We were reunited in a small room, left to ourselves, then brutally questioned:
eu
agiriak, gure egonaldiaren motiboa, lana.
es
documentos, motivo de nuestra permanencia, ocupación.
fr
papiers, motif du séjour, profession.
en
documents, reason for our stay, job.
eu
Pareta batean argazki sail bat zegoen, aurpegi mehatxuzkoak, gehienbat gizon bizardunak, baita ile motzeko emakumeren bat ere.
es
En una pared había un mosaico de fotos, caras amenazantes, en su mayoría hombres barbudos, alguna mujer de pelo corto.
fr
Sur un mur était accrochée une série de photos : des visages sombres, beaucoup d'hommes barbus et quelques femmes aux cheveux courts.
en
On one wall there was a long row of photos: grim faces, mostly bearded, some women with short hair.
eu
Larriturik Pasqualeren eta Nadiaren aurpegien bila nenbilela ohartu nintzen, baina ez nituen aurkitu.
es
Me sorprendí buscando con ansiedad los rostros de Pasquale y Nadia, no los encontré.
fr
Je me surpris à chercher anxieusement les portraits de Pasquale et de Nadia, mais ne les trouvai pas.
en
I surprised myself by looking anxiously for the faces of Pasquale and Nadia;
eu
Egunsentian askatu gintuzten, automobiletik jaitsarazi gintuzten zabalgunera eraman gintuzten berriz.
es
Nos soltaron al amanecer, nos devolvieron a la explanada donde nos habían obligado a abandonar nuestro coche.
fr
Nous fûmes libérés à l'aube et on nous ramena sur l'esplanade où nous avions été contraints d'abandonner notre véhicule.
en
I didn't find them. We were released at dawn, returned to the place where we had been forced to leave our car.
aurrekoa | 196 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus