Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin nuen sinetsi:
es
No podía creerlo:
fr
Je n'arrivais pas à y croire :
en
I couldn't believe it:
eu
batxilergoko neskato baten lerroek halako inbidia sortu ote zioten Galianiren unibertsitate aurreko ikasle kuttunari, eta artikulua paperontzira bota zuen?
es
¿acaso era posible que el texto de una chica de bachillerato hubiese despertado tanta envidia en el estudiante de preuniversitario preferido de la profesora Galiani como para impulsarlo a deshacerse de él?
fr
était-il donc possible que le lycéen préféré de Mme Galiani ait éprouvé de la jalousie pour les lignes d'une petite collégienne au point de les jeter à la poubelle ?
en
was it possible that Professor Galiani's favorite had been so envious of the lines of a middle-school student that he threw them away?
eu
Ohartu nintzen Nino nire erreakzioaren zain zegoela, baina ez nekien non kokatu halako zekenkeria neskatoa nintzela Ninori ezarri nion ninbo dirdaitsuan.
es
Noté que Nino esperaba mi reacción, pero no sabía cómo encajar un acto tan mezquino en el nimbo resplandeciente con el que lo había rodeado de jovencita.
fr
Je sentis que Nino attendait ma réaction, mais je ne savais comment intégrer une action aussi mesquine, vu le halo lumineux dont je l'avais toujours nimbé quand j'étais petite.
en
I felt that Nino was waiting for my reaction, but I didn't know how to place such a petty act within the radiant aura I had given him as a girl.
eu
Segundoak pasatzen ari ziren, eta, durduzaturik, doilorkeria hura neure baitan gordetzen saiatu nintzen, ez bainuen lotu nahi Ninok-Adelek zioenez-Milanen zeukan fama ezin okerragoarekin edo Lilak eta Antoniok harekin ez fidatzeko emandako gomendioekin.
es
Los segundos pasaban y, desorientada, trataba de retener en mi interior aquella acción vil para evitar que fuera a reunirse con la pésima fama que, según Adele, tenía Nino en Milán, o con la invitación a desconfiar de él que había recibido de Lila y Antonio.
fr
Les secondes s'écoulaient et, déconcertée, je tentais de retenir près de moi cet acte vil pour éviter qu'il n'aille s'ajouter à la mauvaise réputation que Nino avait à Milan, selon Adele, ou bien au conseil de me méfier de lui que m'avaient donné Lila et Antonio.
en
The seconds passed and I tried, disoriented, to keep it close to me, so that it could not reinforce the bad reputation that, according to Adele, Nino had in Milan, or the invitation not to trust him that had come to me from Lila and Antonio.
eu
Gero, nire onera etorrita, aitorpen haren alde ona agerian gelditu zitzaidanean, besarkatu egin nuen.
es
Después reaccioné, vislumbré la vertiente positiva de aquella confesión, lo abracé.
fr
Puis je me repris, le côté positif de cet aveu me sauta aux yeux et je serrai Nino dans mes bras.
en
Then I shook myself, the positive side of that confession leaped to my eyes, and I embraced him.
eu
Azken batean, ez zeukan niri zertan aitortu aspaldiko kontu hura.
es
En definitiva, no había ninguna necesidad de que me contara aquel episodio, era una mala acción del pasado.
fr
Au fond, il n'avait nulle obligation de me raconter cet épisode, c'était une mauvaise action très éloignée dans le temps.
en
There was, in essence, no need for him to tell me that episode, it was a bad deed that was very distant in time.
eu
Hala ere, egin egin zuen, eta komenentzia guztien gainetik niri egia osoa esateko premia horrek, oso-oso gaizki gelditzeko arrisku eta guzti, hunkitu egin ninduen.
es
Sin embargo, acababa de hacerlo, y esa necesidad suya de sincerarse más allá de toda conveniencia, incluso a riesgo de salir mal parado, me conmovió.
fr
Et pourtant il venait de le faire, et ce besoin d'être sincère au-delà de tout calcul, et même au risque de se montrer sous un mauvais jour, m'émut.
en
And yet he had just told me, and that need of his to be sincere, greater than any personal gain, even at the risk of putting himself in a terrible light, moved me.
eu
Batbatean, handik aurrera berarekin beti fida nintekeela sentitu nuen.
es
De repente, a partir de ese momento sentí que podía creer siempre en él.
fr
Brusquement, à partir de ce moment-là, je me dis que je le croirais toujours.
en
Suddenly, starting from that moment, I felt that I could always believe him.
eu
Ohi baino grina handiagoz egin genuen amodioa gau hartan.
es
Esa noche nos amamos con más pasión que nunca.
fr
Cette nuit-là, nous nous aimâmes avec plus de passion encore que d'habitude.
en
We loved each other that night with more passion than usual.
eu
Esnatzean, ohartu nintzen Ninok, erru hura bere gain hartuta, betidanik onartua zuela ohiz kanpoko neskatoa izan nintzela berarentzat, are Nadia Galianiren senargaia zenean, are Lilaren maitale bihurtu zenean.
es
Al despertar me di cuenta de que, al admitir esa culpa, Nino había reconocido que para él yo había sido siempre una muchacha fuera de lo común, incluso cuando era novio de Nadia Galiani, incluso cuando se había hecho amante de Lila.
fr
Au réveil, je réalisai qu'en avouant cette faute, Nino avait admis qu'à ses yeux j'avais toujours été une fille hors du commun, même lorsqu'il était le petit ami de Nadia Galiani, même lorsqu'il était devenu l'amant de Lila.
en
Upon waking I realized that, in confessing his sin, Nino had confessed that in his eyes I had always been a girl out of the ordinary, even when he was Nadia Galiani's boyfriend, even when he had become Lila's lover.
eu
Ai, bai zirraragarria maitatua ez ezik preziatua sentitzea.
es
Ah, qué emocionante era sentirme no solo amada sino también apreciada.
fr
Ah, comme c'était excitant de me sentir non seulement aimée, mais estimée !
en
Ah, how exciting it was to feel that I was not only loved but esteemed.
eu
Nire esku utzi zuen bere testua, forma ikusgarriagoa
es
Me encomendó su texto, lo ayudé a darle una forma más brillante.
fr
Il me confia son texte et je l'aidai à lui donner une forme plus belle.
en
He entrusted his text to me, I helped him give it a more brilliant form.
eu
ematen lagundu nion. Argentarioko egun haietan, iruditu zitzaidan behin betiko lortua nuela nire sentitzeko, ulertzeko, adierazteko ahalmena areagotzea, eta horrek berresten zuen-harrotasunez pentsatzen nuen-berak animatuta eta berari gustatzeko idatzia nuen liburuak Italiatik kanpo izandako harrera xume baina polita.
es
En aquellos días en el Argentario tuve la impresión de haber conseguido ampliar definitivamente mi capacidad de sentir, de entender, de expresarme, algo que-pensaba con orgullo-confirmaba la discreta recepción fuera de Italia del libro que había escrito animada por él, para gustarle.
fr
Lors de ces journées à Monte Argentario, j'eus l'impression d'avoir définitivement accru ma capacité à sentir, à comprendre et à m'exprimer, ce qui-pensai-je avec orgueil-était confirmé par l'accueil honorable que recevait, hors d'Italie, le livre que j'avais écrit, poussée par Nino, et pour lui plaire.
en
In those days in Argentario I had the impression that I had now definitively expanded my capacity to feel, to understand, to express myself, something that-I thought with pride-was confirmed by the modest welcome that the book I had written goaded by him, to please him, had received outside Italy.
eu
Une hartan dena neukan.
es
En ese momento lo tenía todo.
fr
À ce moment-là, j'avais tout.
en
I had everything, at that moment.
eu
Dede eta Elsa baizik ez ziren gelditu bazterrean.
es
Al margen solo habían quedado Dede y Elsa.
fr
Seules Dede et Elsa étaient restées en marge.
en
Only Dede and Elsa were left in the margins.
eu
es
fr
en
eu
16
es
16
fr
16
en
16.
eu
Amaginarrebari ezkutatu egin nion Ninorena.
es
A mi suegra le oculté lo de Nino.
fr
Je ne mentionnai pas Nino à ma belle-mère.
en
I said nothing to my mother-in-law about Nino.
eu
Aldiz, aldizkari frantsesarena aipatu nion, eta idazten ari nintzen testuan buru-belarri sartua nintzela.
es
En cambio, le conté lo de la revista francesa y me describí enfrascada por completo en el texto que estaba escribiendo.
fr
En revanche, je parlai de la revue française et me décrivis intégralement absorbée par le texte que j'étais en train d'écrire.
en
I told her instead about the French journal and portrayed myself as being fully absorbed by what I was writing.
eu
Gainera, gogo txarrez bada ere, eskerrak eman nizkion bilobez arduratzeagatik.
es
Entretanto, aunque de mala gana, le di las gracias por ocuparse de sus nietas.
fr
À part cela, je la remerciai à contrec?ur de s'occuper de ses petites-filles.
en
Meanwhile, if reluctantly, I thanked her for taking care of her grandchildren.
eu
Berarekin fidatzen ez banintzen ere, orduan ulertu nuen benetako arazo bat jarri zuela mahai gainean.
es
Aunque no me fiara de ella, comprendí entonces que Adele había planteado un problema auténtico.
fr
Tout en n'ayant aucune confiance en elle, je compris à ce moment qu'Adele avait soulevé un véritable problème.
en
Although I didn't trust her, I understood at that point that Adele had raised a real problem.
eu
Zer egin nezakeen nire bizitzari uko egin gabe alabak edukitzeko?
es
¿Qué podía hacer para mantener unidas mi vida y mis hijas?
fr
Comment faire tenir ensemble ma vie et mes filles ?
en
What could I do to keep my life and my children together?
eu
Laster Ninorekin norabait bizitzera joatekoa nintzen, jakina, eta horrela, elkarri lagunduko genion.
es
Contaba, claro está, con irme a vivir pronto con Nino a alguna parte; en tal caso nos ayudaríamos mutuamente.
fr
Certes, je comptais bientôt aller vivre quelque part avec Nino, et alors nous pourrions nous entraider.
en
Certainly I intended to go and live with Nino soon, somewhere, and in that case we would help each other.
eu
Baina bitartean?
es
¿Y mientras tanto?
fr
Mais en attendant ?
en
But meanwhile?
eu
Ez zen erraza izanen dena adostea: elkarrekin egoteko premia, Dede, Elsa, idaztea, jendaurreko konpromisoak, Pietrok-nahiz eta zentzudunago agertu-eginen zidan presioa.
es
No sería fácil lograr cuadrar la necesidad de vernos, Dede, Elsa, escribir, los compromisos públicos, las presiones a las que Pietro, pese a mostrarse más razonable, me sometería.
fr
Il n'était pas facile d'associer le besoin de voir Nino, Dede, Elsa, l'écriture, les rendez-vous professionnels et les pressions auxquelles Pietro, bien que redevenu plus raisonnable, me soumettrait forcément.
en
It wouldn't be easy to balance the need to see each other, Dede, Elsa, the writing, the public engagements, the pressures that Pietro, although he had become more reasonable, would nevertheless subject me to.
eu
Diru-kontuen arazoa alde batera utzita.
es
Sin contar el problema del dinero.
fr
Sans oublier la question de l'argent.
en
Not to mention the problem of money.
eu
Ez zitzaidan asko gelditzen nire dirutik, eta oraindik ez nekien zenbat irabaziko nuen liburu berriarekin.
es
Me quedaba poco del mío y aún no sabía cuánto ganaría con el nuevo libro.
fr
Il m'en restait très peu et je ne savais pas encore combien me rapporterait mon nouveau livre.
en
Very little remained of my own, and I still didn't know how much the new book would earn.
eu
Baztertu beharra zegoen, momentuz behintzat, alokairu bat, telefonoa, nire alaben eta nire eguneroko bizitza ordaintzeko adina izatea.
es
Al menos en el futuro inmediato quedaba descartado que pudiera pagarme un alquiler, el teléfono, la vida cotidiana de mis hijas y la mía.
fr
Dans l'immédiat, je ne pouvais en aucune manière financer un loyer, le téléphone, la vie quotidienne pour les filles et moi.
en
It was out of the question that at the moment I could pay rent, telephone, daily life for my daughters and me.
eu
Eta, bestalde, non gorpuztuko ote zen gure eguneroko bizitza?
es
¿Y dónde tomaría forma nuestra cotidianidad?
fr
Et puis, dans quel lieu prendrait forme ce quotidien ?
en
And then where would our daily life take shape?
eu
Laster joan beharko nuen alaben bila, baina nora eramateko?
es
De un momento a otro iría a recoger a las niñas, pero ¿para llevarlas adónde?
fr
J'allais bientôt récupérer les filles, mais pour les emmener où ?
en
Any moment now, I would go and get the children, but to take them where?
eu
Florentziara, jaio ziren apartamentura?
es
¿A Florencia, al apartamento en el que habían nacido y donde, al encontrarse con un padre amable y una madre cortés, se convencerían de que, milagrosamente, todo había vuelto a la normalidad?
fr
À Florence, dans l'appartement où elles étaient nées et dans lequel, retrouvant un père doux et une mère affable, elles se convaincraient que tout était miraculeusement rentré dans l'ordre ?
en
To Florence, to the apartment where they were born and in which, finding a gentle father, a courteous mother, they would be convinced that everything had miraculously gone back to normal?
eu
Zertarako?
es
¿Acaso quería ilusionarlas, sabiendo muy bien que a la primera irrupción de Nino las decepcionaría aún más?
fr
Voulais-je les bercer d'illusions, sachant qu'à la première apparition de Nino elles seraient encore plus déçues ?
en
Did I want to delude them, knowing that as soon as Nino burst in I would disappoint them even more?
eu
Aita adeitsu eta ama ongi hezi batekin egonik dena mirariz bezala bere onera etorria zela uste izan zezaten?
es
¿Debía pedirle a Pietro que se marchara a pesar de haber sido yo la que había roto con él?
fr
Devais-je dire à Pietro de s'en aller, alors que c'était moi qui avais décidé de rompre ?
en
Should I tell Pietro to leave, even though I was the one who had broken with him?
eu
Zer nahi nuen, haiek ilusionatzea nik oso ongi jakinik ere Nino agertzea aski izanen zela desilusio okerragoa sortzeko?
es
¿O me tocaba a mí irme del apartamento?
fr
Ou bien était-ce mon devoir de quitter notre domicile ?
en
Or was it up to me to leave the apartment?
eu
Pietrori alde egiteko eskatu behar al nion, harremana nik hautsia izanagatik?
es
Me marché a Génova con mil preguntas y ninguna decisión.
fr
Je partis pour Gênes avec mille questions en tête et sans avoir pris aucune décision.
en
I went to Genoa with a thousand questions and no decision.
eu
Milaka galderarekin eta erabaki bakar bat ere gabe joan nintzen Genovara. Aita-amaginarrebek hoztasun adeitsuz hartu ninduten, Elsak kartsutasun zalantzatiz, Dedek etsaitasunez.
es
Elsa, con titubeante entusiasmo; Dede, con hostilidad.
fr
Mes beaux-parents m'accueillirent avec une froideur courtoise, Elsa avec enthousiasme et Dede avec hostilité.
en
My in-laws received me with polite coldness, Elsa with uncertain enthusiasm, Dede with hostility.
eu
Ez nuen ongi ezagutzen Genovako etxea, argitasuninpresio bat baizik ez zitzaidan gelditua gogoan.
es
Conocía poco la casa de Génova, me había quedado grabada apenas una impresión de luz.
fr
Je connaissais peu l'appartement génois, dont je n'avais gardé qu'une impression de lumière.
en
I didn't know the house in Genoa well, only an impression of light remained in my mind.
eu
Egia esan, gelak liburuz, antzinako altzariz, kristalezko lanparaz, tapiz garestiz eta errezel astunez beteak zeuden.
es
En realidad, había habitaciones enteras tapizadas de libros, muebles antiguos, arañas de cristal, suelos cubiertos de alfombras de valor, gruesos cortinajes.
fr
En fait, il était composé de pièces entières remplies de livres, de meubles anciens, de lustres en cristal et d'épais rideaux, les planchers étant recouverts de tapis précieux.
en
In reality there were entire rooms full of books, old furniture, crystal chandeliers, floors covered with precious carpets, heavy curtains.
eu
Egongela baizik ez zen distiratsua, beirate zabal bat zeukan, argitasun eta itsaso zerrenda bat ebaki eta pieza preziatu gisa erakusten zuena.
es
Solo la sala era deslumbrante, tenía una amplia cristalera que recortaba una franja de luz y de mar y lo exhibía como pieza preciada.
fr
Seul le séjour était très lumineux : une baie vitrée découpait un grand pan de lumière et de mer, qui semblait une ?uvre d'art.
en
Only the living room was bright: it had a big window that framed a section of light and sea, displaying it like a prized object.
eu
Ohartu nintzen gure alabak beren etxean baino askatasun handiagoarekin zebiltzala han:
es
Observé que mis hijas se movían por el apartamento con más libertad que en su propia casa:
fr
Je remarquai que mes filles se déplaçaient dans tout l'appartement avec plus de liberté que chez elles :
en
My daughters-I realized-moved through the entire apartment with more freedom than in their own house:
eu
dena ukitzen zuten, dena hartzen zuten inolako errietarik aditu beharrik gabe, beren amonari ikasitako tonu ongi hezi baina agintezkoan mintzatzen zitzaizkion neskameari.
es
lo tocaban todo, lo cogían todo sin un solo reproche, se dirigían a la criada con el tono cortés pero imperativo aprendido de su abuela.
fr
elles touchaient à tout et saisissaient tout sans jamais un reproche, et elles s'adressaient à la domestique du ton poli mais impérieux qu'elles avaient pris de leur grand-mère.
en
they touched everything, they took what they wanted with never a reproach, and they spoke to the maid in the courteous but commanding tones they had learned from their grandmother.
eu
Ni ailegatu eta hurrengo orduetan, beren logela erakutsi zidaten, nahi izan zuten ni ere sutsu agertzea hainbeste jostailu izateagatik, hain garestiak izanda ez baitzuten nigandik eta aitarengandik halakorik sekula jasoko, eta egindako eta ikusitako gauza eder sail bat kontatu zidaten.
es
En las primeras horas tras mi llegada me enseñaron su habitación, quisieron que me entusiasmara con los numerosos juguetes que, por ser tan caros, ni su padre ni yo les habríamos regalado jamás; me hablaron de las cosas hermosas que habían hecho y visto.
fr
Dans les heures suivant mon arrivée, elles me montrèrent leur chambre, voulurent entendre mon enthousiasme devant tous leurs jouets-tellement coûteux qu'elles n'en auraient jamais eu de tels de la part de leur père et moi-et me racontèrent les belles choses qu'elles avaient faites et vues.
en
In the first hours after I arrived they showed me their room, they wanted me to get excited about the many expensive toys that they would never have received from me and their father, they told me about the many wonderful things they had done and seen.
eu
Pixkana-pixkana ohartu nintzen Dede oso lotua zegoela aitonari;
es
Poco a poco comprendí que Dede se había encariñado mucho con el abuelo;
fr
Je réalisai peu à peu que Dede s'était beaucoup liée à son grand-père ; quant à Elsa, elle avait eu beau m'enlacer et m'embrasser jusqu'à l'épuisement, elle s'adressait à Adele dès qu'elle avait besoin de quelque chose et, quand elle était fatiguée, elle grimpait sur les genoux de sa grand-mère d'où elle me regardait, mélancolique, en suçant son pouce.
en
I slowly realized that Dede had become very attached to her grandfather, while Elsa, although she had hugged and kissed me as much as she could, turned to Adele for anything she needed or, when she was tired, climbed up on her lap and looked at me from there with a melancholy gaze, her thumb in her mouth.
eu
Elsak, berriz, besarkada eta musuka jan beharrean ibili bazitzaidan ere iristean, Adelerengana jotzen zuen zerbait behar zuenean, edo, nekatua zegoenean, hari heltzen zion belaunetatik, eta, handik, behatz lodia ahoan, begirada melankoliatsu bat botatzen zidan.
es
mientras Elsa, pese a haberme abrazado y besado hasta la exageración, acudía a Adele para cualquier cosa que necesitara o, cuando estaba cansada, se agarraba a sus rodillas y desde ahí, con el pulgar en la boca, me lanzaba una mirada melancólica.
fr
Les filles avaient-elles donc appris à se passer de moi en aussi peu de temps ?
en
Had the children learned to do without me in so short a time?
eu
Nola zitekeen hain denbora gutxian neskatoek ni gabe etsitzen ikasi izana? Edo ahituak ote zeuden azken hilabeteetan ikusi eta entzundakoagatik, eta, orain, berriz ni onartzeko beldur ziren, oroitarazten nien hondamendi-ilarak sortutako larriminak jota?
es
¿Era posible que en tan poco tiempo las niñas hubieran aprendido a prescindir de mí, o más bien estaban exhaustas por lo que habían visto y oído en los últimos meses y ahora, angustiadas por la infinidad de desastres que yo evocaba, tenían miedo de volver a aceptarme?
fr
Ou bien, plus probablement, étaient-elles tellement fatiguées de ce qu'elles avaient vu et entendu au cours de ces derniers mois qu'à présent, redoutant la nuée de désastres que j'attirais toujours, elles hésitaient à m'accepter de nouveau ?
en
Or, rather, were they exhausted by what they had seen and heard in the past months and now, apprehensive of the swarm of disasters I conjured up, were afraid to take me back?
eu
Ez dakit.
es
No lo sé.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Egia esan, ez nintzen ausartu berehala esatera:
es
Lo cierto es que no me atreví a decir enseguida:
fr
En tout cas, je n'osai dire tout de suite :
en
Certainly I didn't dare to say immediately:
eu
Presta itzazue zuen gauzak, bagoaz-eta.
es
preparad vuestras cosas, nos vamos.
fr
Préparez vos affaires, on s'en va.
en
Pack your things and let's go.
eu
Hala, egun batzuk egin nituen bertan, eta haiek zaintzen hasi nintzen berriz.
es
Me quedé unos días, me dediqué otra vez a ellas.
fr
Je restai quelques jours, pendant lesquels je recommençai à m'occuper d'elles.
en
I stayed a few days, I began to care for them again.
eu
Aita-amaginarrebak ez ziren tartean sartu;
es
Mis suegros no se entrometieron;
fr
Mes beaux-parents n'interférèrent pas ;
en
And my in-laws never interfered;
eu
aitzitik, neskatoek, batez ere Dedek, haien autoritatearen babesa bilatzen zutenean nirearen kontra, Pietroren gurasoek atzera egiten zuten istiluak saihesteko.
es
al contrario, en cuanto las niñas apelaban a su autoridad en lugar de a la mía, sobre todo Dede, pasaron a un segundo plano y evitaron el conflicto.
fr
au contraire, dès que Dede-surtout elle-tenta de recourir à leur autorité pour contrer la mienne, ils s'effacèrent, afin d'éviter tout conflit.
en
rather, at the first recourse to their authority against mine, especially by Dede, they withdrew, avoiding any conflict.
aurrekoa | 196 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus