Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaitzitu egin zitzaidan pixka bat, baina ez gehiegi;
es
Me lo tomé un poco a mal pero no tanto;
fr
Cela m'énerva un peu, mais pas tant que ça :
en
I was angry but not very.
eu
pozik nengoen ikusita zentzatua zela nolabait.
es
estaba contenta de que, en la medida de lo posible, hubiese recuperado el sentido común.
fr
j'étais contente de voir que, dans les limites du possible, il avait recouvré la raison.
en
I was glad that within the limits of the possible he had come to his senses.
eu
Lasaitasunezko hasperen bat egin nuen, eta egin beharrekoetan kontzentratzen saiatu nintzen.
es
Lancé un suspiro de alivio y me concentré en lo que debía hacer.
fr
Je poussai un soupir de soulagement et me concentrai sur ce qu'il y avait à faire.
en
I drew a sigh of relief and began to focus on what to do.
eu
Ninori egindako hiriarteko telefono-dei luzeetan, bereizi ginen unetik gertatutako guztia kontatu nion, ni Napolira aldatzeko aukeraz mintzatu ginen, eta ezkutatu nion Pietro eta biok berriz etxe berean lo egiten hasiak ginela, nahiz eta logela banatan izan.
es
Durante largas llamadas interurbanas a Nino, le conté todo lo que me había ocurrido desde el momento en que nos separamos, hablamos de mi traslado a Nápoles; por prudencia le oculté que Pietro y yo habíamos vuelto a dormir bajo el mismo techo, aunque en habitaciones separadas.
fr
Au cours de longues conversations téléphoniques avec Nino, je lui racontai tout ce qui m'était arrivé depuis l'instant où nous nous étions quittés, puis nous discutâmes de mon déménagement à Naples ; par prudence, je lui tus que Pietro et moi avions recommencé à dormir sous le même toit, bien que, naturellement, dans des chambres séparées.
en
In the course of long phone calls to Nino, I told him everything that had happened since the moment we parted, and we discussed my moving to Naples; out of prudence I didn't tell him that Pietro and I had begun to sleep under the same roof, even if in separate rooms, naturally.
eu
Batez ere, hainbat aldiz mintzatu nintzen alabekin, eta Adeleri aurreratu nion, behar adinako eta ageriko etsaitasunarekin, haien bila joatekoa nintzela.
es
Sobre todo hablé muchas veces con mis hijas, y con explícita hostilidad le anuncié a Adele que iría a recogerlas.
fr
Surtout, je parlai à plusieurs reprises à mes filles et annonçai à Adele, avec une hostilité explicite, que j'allais venir les rechercher.
en
Most important, I talked to my daughters often and I told Adele, with explicit hostility, that I would come to get them.
eu
-Ez kezkatu-saiatu zen ni lasaitzen amaginarreba-, behar duzun adina denboraz uzten ahal dizkidazu.
es
-No te preocupes-intentó tranquilizarme mi suegra-, puedes dejármelas todo el tiempo que necesites.
fr
" Ne t'en fais pas, tenta de me rassurer ma belle-mère, tu peux me les laisser autant que tu voudras.
en
"Don't worry," my mother-in-law tried to reassure me, "you can leave them as long as you need to."
eu
-Dedek eskola du.
es
-Dede tiene que ir al colegio.
fr
-Dede doit reprendre l'école.
en
"Dede has school."
eu
-Hemen etxe ondoan bada bat, nik hartuko dut neure gain den-dena.
es
-Podemos mandarla a uno de aquí cerca, yo me ocuparía de todo.
fr
-Nous pourrions l'envoyer ici, c'est juste à côté, je m'occuperais de tout.
en
"We can send her here, nearby, I would take care of everything."
eu
-Ez, nirekin eduki behar ditut.
es
-No, deben estar conmigo.
fr
-Non, je veux les avoir près de moi.
en
"No, I need them with me."
eu
-Pentsatu.
es
-Piénsalo.
fr
-Réfléchis bien !
en
"Think about it.
eu
Emakume banandu batek, bi alabarekin eta zure anbizioekin, errealitatea hartu behar du kontuan, eta ongi erabaki zeri egin diezaiokeen uko eta zeri ez.
es
Una mujer separada, con dos hijas y tus ambiciones, ha de tener en cuenta la realidad y decidir a qué puede renunciar y a qué no.
fr
Une femme séparée, avec deux filles et des ambitions comme les tiennes, doit tenir compte de la réalité et établir ce à quoi elle peut renoncer ou non.
en
A woman separated, with two children and your ambitions, has to take account of reality and decide what she can give up and what she can't."
eu
Azken esaldi horretan, hitzetako bakoitza izan zitzaidan mingarri.
es
No hubo palabra de esta última frase que no me disgustara.
fr
" Tout, dans cette dernière phrase, m'exaspéra.
en
Everything, in that last sentence, bothered me.
eu
es
fr
en
eu
15
es
15
fr
15
en
15.
eu
Berehala abiatu nahi nuen Genova aldera, baina Frantziatik telefonatu zidaten.
es
Quería viajar de inmediato a Génova, pero llamaron de Francia.
fr
Je voulais partir aussitôt pour Gênes, mais on m'appela de France.
en
I wanted to leave immediately for Genoa, but I got a phone call from France.
eu
Nire argitaratzaileetako zaharrenak jendaurrean entzun zizkidan adierazpenak aldizkari inportante baterako idazteko eskatu zidan.
es
La mayor de mis editoras me pidió que escribiera para una revista importante las ideas que me había oído exponer en público.
fr
La plus âgée de mes éditrices me demanda d'écrire pour une revue importante les arguments qu'elle m'avait entendue développer en public.
en
The older of my two publishers asked me to put into writing, for an important journal, the arguments she had heard me make in public.
eu
Hala, bat-batean, zirt edo zart egin beharra nuen: alaben bila joan edo lanean hasi.
es
Así, de repente, me vi en el brete de elegir entre recoger a mis hijas o ponerme a trabajar.
fr
Je me retrouvai donc déjà dans une situation où je dus choisir entre aller chercher mes filles ou me mettre au travail.
en
So right away I found myself in a situation in which I had to choose between going to get my daughters and starting work.
eu
Geroxeagoko utzi nuen abiatzearena, gau eta egun aritu nintzen lanean, larri, taxuzko zerbait idatzi nahi bainuen.
es
Pospuse el viaje y me dediqué día y noche a trabajar, angustiada por hacerlo bien.
fr
Je repoussai mon départ et écrivis jour et nuit, anxieuse de bien faire.
en
I put off my departure, I worked day and night with the anxiety of doing well.
eu
Oraindik nire testua taxutzen ari nintzela, Ninok jakinarazi zidan libre zituela egun batzuk unibertsitatean hasi baino lehen, eta prest zegoela nirekin elkartzeko.
es
Intentaba darle una forma aceptable al texto cuando Nino me anunció que tenía unos días libres antes de retomar sus clases en la universidad y estaba dispuesto a reunirse conmigo.
fr
Je devais encore donner une forme acceptable à mon texte lorsque Nino m'annonça qu'avant de reprendre les cours, il avait quelques jours de libres et était prêt à me rejoindre.
en
I was still trying to give my text an acceptable form when Nino announced to me that, before returning to the university, he had some free days and was eager to see me.
eu
Ezin izan nion gogor egin, eta Argentariora joan ginen autoan.
es
No pude resistirme y nos fuimos en coche a Monte Argentario.
fr
Je ne pus résister et nous allâmes à Monte Argentario en voiture.
en
I couldn't resist; we drove to Argentario.
eu
Amodioz durduzatu nintzen.
es
Me aturdí de amor.
fr
Je m'étourdis d'amour.
en
I was dazed by love.
eu
Egun zoragarriak egin genituen elkarrekin, neguko itsasoari emanda, eta, lehenago Francorekin eta are gutxiago Pietrorekin ez bezala, jan-edanaren, solasaldi kultuen eta sexuaren plazeretan murgildurik.
es
Pasamos unos días maravillosos entregándonos al mar invernal y, como no me había ocurrido nunca ni con Franco y mucho menos con Pietro, al placer de comer y beber, de la conversación culta, del sexo.
fr
Nous passâmes des journées merveilleuses, jouissant de la mer hivernale et nous adonnant, comme cela ne m'était jamais arrivé avec Franco et encore moins avec Pietro, au plaisir de manger et de boire, de la conversation cultivée et du sexe.
en
We spent marvelous days devoted to the winter sea and, as had never happened with either Franco or, even less, Pietro, to the pleasure of eating and drinking, conversation, sex.
eu
Goizean, ohetik egunsentian jaiki, eta idazten hasten nintzen.
es
Por las mañanas abandonaba la cama al alba y me ponía a escribir.
fr
Le matin, je me tirais du lit à l'aube et me mettais à écrire.
en
Every morning at dawn I dragged myself out of bed and began writing.
eu
Gau batez, ohean, Ninok bere orri batzuk eman zizkidan; nire iritzia oso aintzat hartzen omen zuen.
es
Una noche, en la cama, Nino me dio unos textos suyos; dijo que valoraba mucho mi opinión.
fr
Un soir, au lit, Nino me tendit quelques feuillets à lire, me disant qu'il tenait beaucoup à mon opinion.
en
One evening, in bed, Nino gave me some pages he had written, saying that he would value my opinion.
eu
Saiakera korapilatsu bat zen, Bagnoliko Italsider enpresari buruzkoa.
es
Se trataba de un ensayo complicado sobre la empresa Italsider de Bagnoli.
fr
C'était un essai compliqué sur l'Italsider de Bagnoli.
en
It was a complicated essay, on Italsider in Bagnoli.
eu
Berari itsatsita irakurri nuen; tarteka, bere burua gutxiesten zuen marmarka:
es
Lo leí apretujada a su lado; de vez en cuando él se desacreditaba murmurando:
fr
Je le lus serrée contre lui, qui murmurait de temps à autre, se dénigrant :
en
I read it lying close beside him, while now and then he murmured, self-critical:
eu
Gaizki idazten dut, nahi duzuna zuzendu, zu hobea zara, institutuan ere hala zinen.
es
escribo mal, corrige lo que quieras, eres mejor que yo, lo eras ya en el instituto.
fr
J'écris mal, corrige ce que tu veux, tu es meilleure que moi, tu l'étais déjà au lycée...
en
I write badly, correct it if you want, you're better, you were better in high school.
eu
Asko goretsi nuen lan hura, eta zuzenketa batzuk iradoki nizkion.
es
Elogié mucho su trabajo, le sugerí algunas correcciones.
fr
Je le félicitai grandement pour son travail et suggérai quelques modifications.
en
I praised his work highly, and suggested some corrections.
eu
Baina Nino ez zen pozik gelditu, testuan eskua gehiago sartzera bultzatu ninduen.
es
Pero Nino no se conformó, me animó a que hiciera más retoques.
fr
Mais il ne s'en satisfit pas et me poussa à intervenir davantage.
en
But he wasn't satisfied, he urged me to intervene further.
eu
Egoera hartan esan zidan, batik bat ni zuzenketa haien premiaz konbentzitzeko, ezkutuko itsuskeria baten berri eman behar zidala.
es
En esa circunstancia, casi para convencerme de la necesidad de mis correcciones, acabó diciéndome que tenía algo desagradable que revelarme.
fr
C'est en cette circonstance que, presque pour me convaincre de la nécessité de mes corrections, il finit par m'annoncer qu'il avait une mauvaise action à me confesser.
en
Then, finally, as if to convince me of the need for my corrections, he said that he had a terrible thing to reveal to me.
eu
Lotsaren eta ironiaren arteko tonuan, honela definitu zuen bere sekretua: Bizitza osoan egin dudan gauzarik lotsagarriena.
es
Entre incómodo e irónico, lo definió como su secreto: lo más vergonzoso que he hecho en mi vida.
fr
Entre gêne et ironie, il définit son secret comme " la chose la plus honteuse que j'aie faite de toute ma vie ".
en
Half embarrassed, half ironic, he described this secret: "the most shameful thing I've done in my life."
eu
Eta esan zidan erlijioirakaslearekin izan nuen liskarra laburtzen zuen artikulutxoarekin zerikusia zuela, hots, institutuan ikasleen aldizkari baterako enkargatu zidan harekin.
es
Y me dijo que estaba relacionado con el artículo en el que resumía mi enfrentamiento con el profesor de religión, ese que en el instituto él me había encargado para una revista de estudiantes.
fr
Il m'expliqua que cela concernait le petit article dans lequel j'avais évoqué mon conflit avec le professeur de religion, qu'il m'avait demandé de rédiger pour une modeste revue de lycéens, quand nous étions dans le secondaire. " Qu'est-ce que tu as donc fait ?
en
And he said that it had to do with the article I had written in high school about my fight with the religion teacher, the one that he had commissioned for a student magazine.
eu
-galdetu nion irriz.
es
-le pregunté riéndome.
fr
lui demandai-je en riant.
en
"What did you do?" I asked, laughing.
eu
-Esanen dizut, baina gogoan izan mutiko bat besterik ez nintzela.
es
-Te lo cuento, pero no olvides que era un muchacho.
fr
-Je vais te le dire, mais tu dois te rappeler que je n'étais qu'un gamin !
en
"I'll tell you, but remember I was just a boy."
eu
Benetan lotsatzen ari zela antzeman nion, eta larritu egin nintzen pixka bat.
es
Noté que se avergonzaba de verdad y me alarmé un poco.
fr
" Je sentis qu'il avait vraiment honte et m'inquiétai un peu.
en
I felt that he was seriously ashamed and I became slightly worried.
eu
Garai hartan, nire artikulua irakurrita, harrigarri eta zoragarria iruditu omen zitzaion inork hain modu atsegin eta argian idaztea.
es
Dijo que tras haber leído mi artículo le había parecido imposible que se pudiera escribir de un modo tan agradable y tan inteligente.
fr
Il m'expliqua que, lorsqu'il avait lu mon article, il lui avait semblé vraiment impossible que l'on puisse écrire de manière aussi agréable et aussi intelligente.
en
He said that when he read my article he couldn't believe that someone could write in such a pleasing and intelligent way.
eu
Laudorioaz poztuta, musu eman nion, eta gogoratu nuen zenbat lan egin nuen Lilarekin orri haietan, baina aldi berean komentatu nuen, neure buruarentzako ironiaz, zenbaterainoko desilusioa hartu nuen, aldizkariak leku falta zela-eta ez argitaratzea erabaki zuenean. -Hori esan nizun?
es
Me alegré del elogio, lo besé y recordé cuánto había trabajado en aquellas páginas con Lila, mientras comentaba de manera autoirónica la decepción, el dolor que sentí cuando la revista las rechazó por falta de espacio. -¿Eso te dije?
fr
Puis, tout en me remémorant le temps considérable que j'avais passé sur ces quelques pages avec Lila, je lui racontai avec autodérision la déception, pour ne pas dire la douleur, que j'avais ressentie quand la revue avait décidé de ne pas les publier par manque de place.
en
I was content with that compliment, I kissed him, I remembered how I had labored over those pages with Lila, and meanwhile I described to him in a self-ironic way the disappointment, the pain I had felt when the magazine hadn't had space to publish it.
eu
-galdetu zuen Ninok deseroso.
es
-preguntó Nino, incómodo.
fr
" C'est ce que je t'avais dit ? demanda Nino, mal à l'aise.
en
"I told you that?" Nino asked, uneasily.
eu
-Baliteke, orain ez naiz oroitzen.
es
-Tal vez, no lo recuerdo.
fr
-Plus ou moins, je ne sais plus.
en
"Maybe, I don't remember now."
eu
Atsekabea adierazten zuen imintzio bat egin zuen.
es
Hizo una mueca de desconsuelo.
fr
Il fit une grimace déprimée :
en
He had an expression of dismay.
eu
-Egia esan, bazegoen nahiko leku zure artikulua-rentzat.
es
-La verdad es que había espacio de sobra para tu artículo.
fr
" La vérité, c'est que de la place pour ton article, il y en avait plein.
en
"The truth is that there was plenty of space."
eu
-Orduan, zergatik ez zuten argitaratu?
es
-Entonces, ¿por qué no lo publicaron?
fr
-Alors pourquoi est-ce qu'ils ne l'ont pas publié ?
en
"Then why didn't they publish it?"
eu
-Inbidiagatik.
es
-Por envidia.
fr
-Par jalousie.
en
"Out of envy."
eu
Irri-algaran hasi nintzen.
es
Estallé en carcajadas.
fr
J'éclatai de rire :
en
I burst out laughing.
eu
-Erredakziokoek inbidia zidaten?
es
-¿Los redactores sintieron envidia de mí?
fr
" Les rédacteurs étaient jaloux de moi ?
en
"The editors were envious of me?"
eu
-Ez, nik nizun inbidia.
es
-No, fui yo quien sintió envidia.
fr
-Non, c'est moi qui étais jaloux.
en
"No, it was I who felt envy.
eu
Zure orriak irakurri, eta zakarrontzira bota nituen.
es
Leí tus páginas y las tiré a la papelera.
fr
J'ai lu tes feuillets et puis je les ai jetés à la poubelle.
en
I read your pages and threw them in the wastebasket.
eu
Ezin nuen eraman zu hain ona izatea.
es
No podía tolerar que fueras tan buena.
fr
Je ne pouvais pas supporter que tu sois aussi douée.
en
I couldn't bear that you were so good."
eu
Une batez isilik gelditu nintzen.
es
Me quedé callada un momento.
fr
Pendant quelques instants, je ne dis mot.
en
For a few moments I said nothing.
eu
A zer garrantzia izan zuen artikulu hark, eta zenbat sufriarazi zidan.
es
Cuánto había supuesto aquel artículo para mí, cuánto había sufrido.
fr
Cet article avait tellement compté pour moi, et j'avais tellement souffert !
en
How important that article had been to me, how much I had suffered.
eu
Ezin nuen sinetsi:
es
No podía creerlo:
fr
Je n'arrivais pas à y croire :
en
I couldn't believe it:
aurrekoa | 196 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus