Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
aitzitik, neskatoek, batez ere Dedek, haien autoritatearen babesa bilatzen zutenean nirearen kontra, Pietroren gurasoek atzera egiten zuten istiluak saihesteko.
es
al contrario, en cuanto las niñas apelaban a su autoridad en lugar de a la mía, sobre todo Dede, pasaron a un segundo plano y evitaron el conflicto.
fr
au contraire, dès que Dede-surtout elle-tenta de recourir à leur autorité pour contrer la mienne, ils s'effacèrent, afin d'éviter tout conflit.
en
rather, at the first recourse to their authority against mine, especially by Dede, they withdrew, avoiding any conflict.
eu
Batik bat Guido beste zerbaitez hitz egiten saiatzen zen; hasieran ez zuen aipatu ere egin semearen eta nire arteko haustura.
es
En especial Guido ponía atención en hablar de otras cosas; al principio no mencionó siquiera la ruptura entre su hijo y yo.
fr
Guido, en particulier, faisait très attention à parler d'autre chose et, dans les premiers temps, il ne fit pas la moindre allusion à la rupture entre son fils et moi.
en
Guido in particular was very careful to speak about other things; at first he didn't even allude to the break between me and his son.
eu
Afalondoan, Dede eta Elsa oheratzen zirenean eta bera, kortesiaz, nirekin gelditzen zenean, bere bulegoan itxirik goizaldera arte lanean aritzera joan aurretik (Pietrok, garbi zegoen, aitaren ereduari jarraitu besterik ez zuen egiten), deseroso egoten zen.
es
Después de cenar, cuando Dede y Elsa se iban a la cama y él, por cortesía, me dedicaba unos momentos antes de encerrarse a trabajar en su despacho hasta la madrugada (sin duda, Pietro no hacía más que reproducir el modelo de su padre), se lo veía incómodo.
fr
Après dîner, quand Dede et Elsa allaient se coucher et qu'il restait un peu avec moi, par politesse, avant de s'enfermer dans son bureau jusque tard dans la nuit (à l'évidence, Pietro ne faisait qu'appliquer le modèle de son père), il était gêné.
en
After dinner, when Dede and Elsa went to bed and he, politely, stayed with me for a while before shutting himself in his study to work late into the night (evidently Pietro did little more than apply his father's model), he was embarrassed.
eu
Gai politikoetan babesten zen gehienetan:
es
Normalmente se refugiaba en los temas políticos:
fr
En général, il se réfugiait dans le bavardage politique :
en
He usually took refuge in political talk:
eu
kapitalismoaren krisiaren biziagotzea, austeritatearen panazea, marginazioesparruaren zabaltzea, Friuliko lurrikara Italia prekario baten sinbolo gisa, ezkerraren zailtasun handiak alderdi zaharrak eta hamaika taldexka izateagatik.
es
la agudización de la crisis del capitalismo, la panacea de la austeridad, el aumento de la zona de marginación, el terremoto en Friuli como símbolo de una Italia precaria, las grandes dificultades de la izquierda, de los viejos partidos y grupúsculos.
fr
l'aggravation de la crise du capitalisme, l'austérité devenue panacée, la multiplication des formes de marginalité, le tremblement de terre dans le Frioul comme symbole de la précarité en Italie, les grandes difficultés de la gauche, les vieux partis et les groupuscules.
en
the deepening crisis of capitalism, the cure-all of austerity, the broadening area of marginalization, the earthquake in Friuli as the symbol of a precarious Italy, the great difficulties of the left, old parties and factions.
eu
Baina nire iritziez inolako jakin-minik izan gabe mintzatzen zen; egia esan, nik ez nuen bat ere ahaleginik egiten inolako iritzirik izaten ere.
es
Pero lo hacía sin mostrar la menor curiosidad por mis opiniones que, por lo demás, yo ni siquiera me esforzaba en tener.
fr
Mais il le faisait sans montrer aucune curiosité envers mes opinions-du reste, je ne cherchais même pas à en avoir.
en
But he did it without displaying any interest in my opinions, and I, in turn, made no effort to have any.
eu
Are gehiago, inoiz edo behin nire iritzia ematera akuilatzen baninduen, nire liburura lerratzen zen, hain justu etxe hartan ikusia bainuen lehenbizikoz italierazko edizioa:
es
Llegado el caso, si él decidía animarme a que opinara, se replegaba en mi libro, cuya edición italiana vi por primera vez justo en esa casa:
fr
Parfois il se décidait et m'encourageait vraiment à exprimer mon avis, et alors il se repliait sur mon livre :
en
If he actually decided to encourage me to say something, he fell back on my book, whose Italian edition I saw for the first time in that house:
eu
liburutxo laburra zen, ez batere deigarria, beste hainbat liburu eta aldizkarirekin batera iritsia etxe hartara eta etengabe mahaietan pilatzen zirenekin batera utzia, norbaitek orri-pasaka irakurri zain.
es
era un librito sucinto, poco llamativo, que llegó junto con tantos otros libros y revistas que se amontonaban sin cesar en las mesas a la espera de ser hojeados.
fr
je vis l'édition italienne pour la première fois dans cet appartement même, il s'agissait d'un petit volume fin et discret, arrivé en même temps que d'innombrables livres et revues qui s'amoncelaient constamment sur les tables, attendant d'être feuilletés.
en
it was a slender volume, not very conspicuous, which arrived along with the many books and magazines that piled up continuously on the tables, waiting to be perused.
eu
Behin, gau batez, galdera batzuk bota zituen bestela bezala, eta nik-jakinik berak ez zuela irakurria eta gero ere ez zuela irakurriko-liburuko gaiak laburbildu, eta lerro batzuk irakurri nizkion.
es
Una noche él dejó caer unas preguntas y yo, sabiendo que no lo había leído ni lo leería después, le resumí los temas, le leí unas cuantas líneas.
fr
Un soir, il me posa quelques questions sur mon ouvrage et, sachant qu'il ne l'avait pas lu et ne le lirait jamais, je lui résumai mes arguments et lui en lus quelques pages.
en
One evening he asked some questions, and I-knowing that he hadn't read it and wouldn't-summarized for him the arguments, read him a few lines.
eu
Serio aditu zidan, oso erne.
es
En general escuchó serio, muy atento.
fr
Dans l'ensemble, il écouta avec sérieux et attention.
en
In general he listened seriously, attentive.
eu
Kasu bakar batean egin zizkidan kritika kultuak Sofoklesen pasarte bati buruz-desegokiro aipatua nuen, nonbait-, lotsarazi ninduen tonu akademikoan.
es
Solo en un caso planteó críticas doctas sobre un pasaje de Sófocles que yo había citado de manera inoportuna, y adoptó un tono académico que me avergonzó.
fr
En une seule occasion, il avança des critiques doctes sur un passage de Sophocle que j'avais cité mal à propos, prenant un ton professoral qui me fit honte.
en
In one case only did he offer some learned criticisms on a passage of Sophocles that I had cited inappropriately, and he assumed professorial tones that shamed me.
eu
Autoritatea zerion gizon bat zen, nahiz eta autoritatea axaleko geruza bat den eta batzuetan ez duen ezer askorik behar, minutu batzuez besterik ez bada, pitzatzeko eta beste pertsona bat ez hain eredugarria agerian uzteko.
es
Era un hombre que desprendía autoridad, aunque la autoridad es una pátina y a veces basta poco para que, aunque sea por unos minutos, se resquebraje y permita entrever a otra persona menos edificante.
fr
C'était un homme qui dégageait une grande autorité-bien que l'autorité soit un vernis, et qu'il suffise parfois d'un rien pour qu'une fissure apparaisse, ne serait-ce que quelques minutes, laissant deviner un autre personnage bien moins édifiant.
en
He was a man who emanated authority, even though authority is a patina and at times it doesn't take much to crack it, if only for a few minutes, and glimpse a less edifying person.
eu
Feminismoa aipatu nuenean, Guidori halako batean begitartea mudatu zitzaion, eta gaiztakeria ezusteko bat agertu begietan, eta sarkasmoz hasi zen ahapetik kantatzen, aurpegia gorri-gorri zuela-berez aski aurpegi zurbila izanik ere-, kasualitatez entzuna zuen eslogan pare bat:
es
Cuando hice referencia al feminismo, Guido perdió de pronto la compostura, afloró en sus ojos una inesperada malicia y se puso a canturrear con sarcasmo, la cara enrojecida-él que en general tenía una tez anémica-, un eslogan que había oído por casualidad:
fr
Alors que je faisais allusion au féminisme, Guido abandonna soudain la bienséance, une malice inattendue brilla dans son regard et il se mit à chantonner, d'un ton sarcastique et le rouge aux joues-lui qui avait d'habitude un teint d'anémié-quelques slogans parvenus à ses oreilles :
en
At a mention of feminism Guido's composure suddenly shattered, an unexpected malice appeared in his eyes, and he began to hum sarcastically, red in the face-he who in general had an anemic complexion-a couple of slogans he had heard:
eu
Sexua, nire grina eta desioa, nork iritsi zinez orgasmoa?
es
"Sexo, sexo de mis entusiasmos, ¿quién en el reino llega al orgasmo?
fr
L'orgasme, c'est pour qui, c'est quoi ?
en
Sex, sex behind the wall, who has orgasms of us all?
eu
Emakume bakar batek ere ez;
es
Ninguna";
fr
Nous les filles, on n'y a pas droit !
en
No one;
eu
eta gehiago:
es
y también:
fr
et aussi :
en
and also:
eu
Ez gara umeak egiteko makina, baizik eta askapen borrokaren ikurrina.
es
"No somos máquinas de reproducción, sino mujeres que luchan por la liberación".
fr
On n'est pas des machines pour la reproduction, mais des femmes en lutte pour la libération !
en
We're not machines for reproduction but women fighting for liberation.
eu
Eta han jarraitzen zuen bere leloekin, karkailaz, bere onetik aterata.
es
Canturreaba y reía, enardecido.
fr
 
en
He sang in a low voice and laughed, all excited.
eu
Niretzat ustekabe desatsegina izan zela ohartu zenean, betaurrekoak hartu, arretaz garbitu, eta ikastera erretiratu zen.
es
Al darse cuenta de que me había sorprendido desagradablemente, se quitó las gafas, las limpió con cuidado y se retiró a estudiar.
fr
Quand il réalisa qu'il m'avait désagréablement surprise, il saisit ses lunettes, les nettoya avec soin et se retira pour travailler.
en
When he realized that he had unpleasantly surprised me, he grabbed his glasses, cleaned them carefully, withdrew to his study.
eu
Arrats gutxi haietan, Adele gehienetan isilik egon zen, baina laster ohartu nintzen ni nabarmen uzteko ahaleginetan zebiltzala bai senarra eta bai bera.
es
En esas pocas veladas Adele casi siempre estaba callada, pero comprendí enseguida que tanto ella como su marido buscaban un modo aséptico de ponerme al descubierto.
fr
Lors de ces quelques soirées, Adele demeura toujours silencieuse, mais je compris vite que son mari et elle cherchaient un moyen subtil de m'entraîner à découvert.
en
On those few evenings Adele was almost always silent, but I soon realized that both she and her husband were looking for a way to draw me out into the open.
eu
Nik amuari heltzen ez nionez, aitaginarrebak egin zion aurre arazoari azkenean.
es
Como yo no mordía el anzuelo, al final fue mi suegro quien encaró el problema a su manera.
fr
Mais comme je ne mordais pas à l'hameçon, pour finir ce fut mon beau-père qui, à sa manière, aborda directement le problème.
en
Since I wouldn't bite, my father-in-law finally confronted the problem in his own way.
eu
Dede eta Elsa gabon esanda ohera joatekoak zirenean, erritu onbera moduko batean galdetu zien ilobei:
es
Cuando Dede y Elsa nos dieron las buenas noches, él preguntó a sus nietas en una especie de bondadoso ritual:
fr
Un jour, lorsque Dede et Elsa nous souhaitèrent bonne nuit, il demanda à ses petites-filles, dans une espèce de rituel débonnaire :
en
When Dede and Elsa said good night, he asked his granddaughters in a sort of good-humored ritual:
eu
-Nola dute izena andereño eder hauek?
es
-¿Cómo se llaman estas dos hermosas señoritas?
fr
" Comment s'appellent ces deux magnifiques demoiselles ?
en
"What is the name of these two lovely young ladies?"
eu
-Dede.
es
-Dede.
fr
-Dede.
en
"Dede."
eu
-Elsa.
es
-Elsa.
fr
-Elsa.
en
"Elsa."
eu
-Eta zer gehiago?
es
-¿Y qué más?
fr
-Mais encore ?
en
"And then?
eu
Aitonak izen osoa entzun nahi du.
es
El abuelo quiere oír el nombre completo.
fr
Votre grand-père veut entendre votre nom en entier.
en
Grandfather wants to hear the whole name."
eu
-Dede Airota.
es
-Dede Airota.
fr
-Dede Airota.
en
"Dede Airota."
eu
-Elsa Airota.
es
-Elsa Airota.
fr
-Elsa Airota.
en
"Elsa Airota."
eu
-Airota, nor bezala?
es
-¿Airota como quién?
fr
-Airota comme qui ?
en
"Airota like who?"
eu
-Aitatxo bezala.
es
-Como papá.
fr
-Comme papa.
en
"Like Papa."
eu
-Eta zer gehiago?
es
-¿Y como quién más?
fr
-Et qui encore ?
en
"And also?"
eu
-Aitona bezala.
es
-Como el abuelo.
fr
-Grand-père.
en
"Like Grandpa."
eu
-Eta amak zer izen du?
es
-¿Y cómo se llama vuestra mamá?
fr
-Et votre maman, comment s'appelle-t-elle ?
en
"And what's Mamma's name?"
eu
-Elena Greco.
es
-Elena Greco.
fr
-Elena Greco.
en
"Elena Greco."
eu
-Eta zuek zer izen duzue, Greco ala Airota?
es
-¿Y vosotras os apellidáis Greco o Airota?
fr
-Et vous, vous appelez-vous Greco ou Airota ?
en
"And is your name Greco or Airota?"
eu
-Airota.
es
-Airota.
fr
-Airota.
en
"Airota."
eu
-Ederki.
es
-Así me gusta.
fr
-Très bien !
en
"Bravo.
eu
Gabon, maiteak, amets politak egin.
es
Buenas noches, queridas, que tengáis dulces sueños.
fr
Bonne nuit, mes chéries, faites de beaux rêves.
en
Good night, dear ones, sweet dreams."
eu
Hala, neskatoak Adelerekin egongelatik atera zirenean, bien erantzunetatik abiatzen zen hari bati jarraituz bezala, esan zuen:
es
En cuanto las niñas salieron de la habitación acompañadas por Adele, como siguiendo un hilo que partía de las respuestas de las dos niñas, dijo:
fr
" Puis, dès que les filles quittèrent la pièce accompagnées d'Adele, il dit, comme s'il suivait un fil partant des courtes réponses des gamines :
en
Then, as soon as the children left the room, accompanied by Adele, he said as if following a thread that started from the answers of the two children:
eu
Pietrorekin haustea Nino Sarratorek eragina dela jakin dut.
es
me he enterado de que la ruptura con Pietro se debe a Nino Sarratore.
fr
J'ai appris que la rupture avec Pietro était due à Nino Sarratore.
en
I've learned that the break with Pietro is due to Nino Sarratore.
eu
Asaldatu nintzen, baiezkoa egin nuen buruarekin.
es
Di un respingo, asentí.
fr
Je tressaillis et hochai la tête.
en
I jumped, I nodded yes.
eu
Bera Nino goraipatzen hasi zen irribarreka, baina ez aurreko urteetako suhartasun erabatekoaz.
es
Él sonrió, empezó a elogiar a Nino, pero no con el entusiasmo y la entrega del pasado.
fr
Il sourit et se mit à louer Nino, mais sans l'approbation absolue des années passées.
en
He smiled, he began to praise Nino, but not with the absolute support of years earlier.
eu
Oso mutil argi gisa definitu zuen, esku artean zer zerabilen zekien gizona, baina-juntagailu adbertsatiboa azpimarratu zuen-enaiz-banaiz eta mudakorra zen, eta hitzak errepikatu zituen, egokiak aukeratu ote zituen egiaztatzeko bezala.
es
Lo definió como un muchacho muy inteligente, que sabía lo que se llevaba entre manos, pero-dijo poniendo el acento en la conjunción adversativa-es "undívago", y repitió la palabra como para comprobar si había elegido la adecuada.
fr
Il le décrivit comme un garçon très intelligent qui maîtrisait bien son sujet, toutefois-dit-il en appuyant sur l'adverbe adversatif-il est ondoyant, et il répéta ce mot comme pour s'assurer d'avoir choisi le bon terme.
en
He said that he was very intelligent, someone who knew what was what, but-he said, emphasizing the adversative conjunction-he is fickle, and he repeated the word as if to make sure that he had chosen the right one.
eu
Gero azpimarratu zuen:
es
Luego subrayó:
fr
Ensuite, il précisa :
en
Then he emphasized:
eu
Sarratorek idatzitako azkeneko gauzak ez zaizkit gustatu.
es
las últimas cosas que escribió Sarratore no me han gustado.
fr
Je n'ai pas aimé les dernières choses que Sarratore a écrites.
en
I didn't like Sarratore's most recent writings.
eu
Eta, batbateko tonu erdeinuzkoan, neokapitalismoaren engranajeak mugitzen ikastea gizartearen eta produkzioaren harremanen eraldaketa exijitzen jarraitzea baino premiazkoagotzat zeukatenen multzoan sartu zuen.
es
Y con un tono súbitamente despreciativo lo metió en el montón de los que consideraban más urgente aprender a mover los engranajes del neocapitalismo que seguir exigiendo la transformación de las relaciones sociales y de producción.
fr
Et, d'un ton méprisant, il le plaça soudain parmi tous ces gens qui considéraient plus urgent d'apprendre à faire fonctionner les rouages du néocapitalisme plutôt que de continuer à exiger la transformation des rapports sociaux et de production.
en
And in a suddenly contemptuous tone he relegated him to the heap of those who considered it more urgent to make the gears of neocapitalism function rather than to continue to demand transformations in social relations and in production.
eu
Hizketa modu hori erabili zuen, baina hitz bakoitzari irain baten sendotasuna emanez.
es
Usó ese lenguaje, pero dando a cada palabra la consistencia del insulto.
fr
Il employa ce vocabulaire, mais en donnant à chaque parole le sens d'une insulte.
en
He used that language, but giving every word the substance of an insult.
eu
Ezin izan nuen gehiago.
es
No lo soporté.
fr
Je ne pus le supporter et m'efforçai de le convaincre qu'il se trompait.
en
I couldn't bear it.
eu
Saiatu nintzen oker zegoela konbentzitzen, eta Adele sartu zen unean Ninoren testu batzuk aipatzen ari nintzen, oso erradikalak iruditzen zitzaizkidanak, eta Guido, erantzun gisa, bere ohiko soinu isil hura egiten ari zen, adostasuna edo desadostasuna adierazi erabaki ezinik zebilenekoa.
es
Me afané en convencerlo de que se equivocaba y Adele regresó justo cuando yo citaba textos de Nino que me parecían muy radicales, y Guido me escuchaba soltando el sonido sordo al que solía recurrir cuando dudaba entre asentir o disentir.
fr
Adele revint au moment même où je citais des textes de Nino qui me paraissaient très radicaux, tandis que Guido m'écoutait en émettant le bruit sourd auquel il avait généralement recours quand il se tenait en suspens entre accord et désaccord.
en
I struggled to convince him that he was wrong. Adele returned just as I was citing the essays of Nino's that seemed to me most radical, and Guido listened to me, emitting the dull sound he usually resorted to when he was suspended between agreement and disagreement.
eu
Bat-batean isildu nintzen, aztoratu samarrik.
es
Me callé de repente, más bien agitada.
fr
Je me tus brusquement, plutôt fébrile.
en
I suddenly stopped, rather agitated.
aurrekoa | 196 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus