Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Amak aulki bat iraulia zuen, eta zanbla eroria zen lurrera.
es
Mi madre había tirado una silla y caído pesadamente.
fr
Ma mère avait renversé une chaise et fait une lourde chute.
en
My mother had overturned a chair, she had fallen heavily.
eu
Zango elbarria zela medio, nahiko lan zuen jaikitzeko: beso bat luzatuz, eginahalean ari zen, mahaiertzari heltzeko.
es
Le costaba incorporarse a causa de la pierna enferma, agitaba un brazo para agarrarse del borde de la mesa y levantarse.
fr
Elle peinait maintenant à se relever à cause de sa jambe malade, elle agitait un bras pour essayer d'agripper le rebord de la table et se redresser.
en
Now she had trouble getting up, because of her bad leg, she was waving one arm in an effort to grab the edge of the table and pull herself up.
eu
Baina amore eman gabe, mehatxuka eta irainka jarraitzen zuen;
es
Pero no cedía, siguió gritándome amenazas e insultos;
fr
Mais elle ne renonçait pas à brailler menaces et insultes.
en
But she didn't stop, she went on screaming threats and insults at me.
eu
ez zen isildu Pietrok, izulaborriak jota, beso sanoaz jaikitzen lagundu zionean ere.
es
ni siquiera se calló cuando Pietro, consternado, la ayudó con el brazo sano a ponerse de pie.
fr
Elle n'arrêta pas même lorsque Pietro, effaré, l'aida à se relever de son bras valide.
en
She didn't stop even when Pietro, shocked, helped her up with his good arm.
eu
Ahots urratuaz, amorruak hartuta eta aldi berean mindurik, ufaka, begiak zabal-zabalik eginda, esan zidan:
es
Con la voz rota, rabiosa y al mismo tiempo dolida, resolló y con los ojos muy abiertos me dijo:
fr
La voix brisée, les yeux exorbités, furieuse et en même temps sincèrement meurtrie, elle lâcha, haletante :
en
Her voice choked, angry and at the same time truly grieved, eyes staring, she gasped:
eu
Hemendik aurrera hi ez haiz nire alaba, bera dun nire semea, bera; hire aitak ez hau maite, hire anai-arrebek ere ez;
es
tú ya no eres mi hija, él es mi hijo, él; tu padre ya no te quiere, tus hermanos tampoco;
fr
T'es plus ma fille, mon fils c'est lui ! Même ton père te veut plus, et tes frères et ta s?ur non plus !
en
You're not my child anymore, he's my child, him, not even your father wants you anymore, not even your siblings;
eu
eta nahiago niken Sarratoreren semeak purgazioren batzuk eta sifilisa erantsiko balin; zer egin ote dut nik honelako egun bat ezagutu behar izateko, ai, Jainkoa!, Jainko maitea, hobe hementxe bertan hilda eroriko banintz, oraintxe bertan.
es
y ojalá que el hijo de Sarratore te pegue unas buenas purgaciones y la sífilis; qué habré hecho yo para llegar a ver un día como este, ay, Dios, Dios, Dios, que me caiga muerta ahora mismo, que me caiga muerta ahora mismo.
fr
Mais qu'est-ce que j'ai pu faire pour vivre une journée comme ça ? Ô mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu, j'veux mourir tout d'suite, j'veux mourir maint'nant !
en
Sarratore's son is bound to stick you with the clap and syphilis, what did I do wrong to come to a day like this, oh God, oh God, God, I want to die this minute, I want to die now.
eu
Hain zegoen sufrimenduak menderatua non, oso gauza harrigarria niretzat, negarrez hasi baitzen.
es
Estaba tan derrotada por el sufrimiento que, algo inverosímil para mí, rompió a llorar.
fr
Elle était tellement submergée de souffrance que, chose pour moi invraisemblable, elle éclata en sanglots.
en
She was so overwhelmed by her suffering that-incredibly-she burst into tears.
eu
Bizi-bizi nire logelara joan, eta bertan gelditu nintzen, giltzaturik.
es
Corrí a mi dormitorio y me encerré con llave.
fr
Je courus m'enfermer à clef dans ma chambre.
en
I ran away and locked myself in the bedroom.
eu
Ez nekien zer egin, sekula ez nuen pentsatuko ni banantzeak halako tormenturik eragiten ahal zuenik.
es
No sabía qué hacer, jamás hubiera esperado que mi separación causara semejante tormento.
fr
Je ne savais que faire, je n'aurais jamais imaginé que me séparer serait une telle torture.
en
I didn't know what to do; never would I have expected that a separation would involve such torture.
eu
Izutua nengoen, atsekabetua.
es
Estaba horrorizada, desolada.
fr
J'étais effrayée et consternée.
en
I was frightened, I was devastated.
eu
Zein zoko ilunetatik, neure buruari buruzko zein ustetatik atera zitzaidan nire ama arbuiatzeko kemena eta hark erabili ohi zuen bortizkeriaz baliatzea?
es
¿De qué negra hondura, de qué presunción de mí misma había salido la determinación de rechazar a mi madre con su misma violencia física?
fr
D'où m'était venue cette détermination à pousser ma mère en employant la même violence physique qu'elle ? Quelles forces obscures et quelle présomption se cachaient donc en moi ?
en
From what obscure depth, what presumption, had come the determination to push back my mother with her own physical violence?
eu
Lasaibide bakarra izan nuen; handik pixka batera, Pietro hurbildu, atean jo, eta, ohi ez bezalako goxotasunez, esan zidan emeki:
es
Al cabo de un rato, solo me calmó el hecho de que Pietro se acercara, llamara a la puerta y dijera despacio, con una dulzura inusitada:
fr
Ce qui m'apaisa un peu, ce fut que Pietro vint bientôt frapper à ma porte et me dit à voix basse, avec une douceur inattendue :
en
I became calmer only when, after a while, Pietro knocked and said softly, with an unexpected gentleness:
eu
Ez ireki, ez dizut eskatzen sartzen uzteko, gauza bakarra esan nahi dizut, nik ez nuela hau nahi, gehiegizkoa da, zuk ere ez duzu horrelakorik merezi.
es
no abras, no te pido que me dejes entrar, lo único que quiero es decirte que yo no quería esto, es demasiado, ni siquiera tú te lo mereces.
fr
N'ouvre pas, je ne te demande pas de me laisser entrer, je veux juste te dire que ce n'était pas ce que je voulais, là c'est trop, même toi tu ne mérites pas ça.
en
Don't open the door, I'm not asking you to let me in; I just want to say that I didn't want this, it's too much, not even you deserve it.
eu
es
fr
en
eu
14
es
14
fr
14
en
14.
eu
Espero nuen nire ama biguntzea, eta goizean, bere ohiko bat-bateko biraketa batez, aurkituko zuela moduren bat maite ninduela eta, gertatutakoa gertatuta ere, nitaz harro zegoela berresteko.
es
Confié en que mi madre se ablandara y que por la mañana, en uno de sus bruscos virajes, encontrara la manera de reafirmar que me quería y que, a pesar de todo, estaba orgullosa de mí.
fr
J'espérai que ma mère s'adoucirait et que dès le matin, dans l'un de ses brusques revirements, elle trouverait le moyen d'affirmer à nouveau qu'elle m'aimait et que, malgré tout, elle était fière de moi.
en
I hoped that my mother would soften, that in the morning, with one of her abrupt swerves, she would find a way of affirming that she loved me and in spite of everything was proud of me.
eu
Ez, bada.
es
No fue así.
fr
Mais il n'en fut rien.
en
But she didn't.
eu
Pietrorekin txutxumutxuka aditu nuen gau osoan, baketu nahian.
es
La oí cuchichear con Pietro toda la noche.
fr
Je l'entendis comploter avec Pietro toute la nuit.
en
I heard her talking to Pietro all night.
eu
Bere gurutzea izan ninduela errepikatzen zuen herraz, intzirika esaten zion nirekin pazientzia izan beharra zegoela.
es
Lo apaciguaba, repetía con resentimiento que yo siempre había sido su cruz, decía suspirando que conmigo había que tener paciencia.
fr
Elle l'encensait, répétait avec aigreur que j'avais toujours été sa croix, et disait en soupirant qu'avec moi il fallait vraiment beaucoup de patience.
en
She flattered him, she repeated bitterly that I had always been her cross, she said, sighing, that one had to have patience with me.
eu
Hurrengo egunean, berriz istiluan ez hasteko, etxean batetik bestera ibili nintzen, edo irakurri nahian, haien arteko katramiletan sartu gabe.
es
Al día siguiente, para evitar que acabáramos enzarzándonos otra vez, me paseé por la casa o intenté leer, pero sin entrometerme en sus conciliábulos.
fr
Le lendemain, pour éviter une nouvelle dispute, j'allai de-ci de-là dans l'appartement ou essayai de lire, sans jamais me mêler de leurs conciliabules.
en
The next day, to avoid quarreling again, I wandered through the house or tried to read, without ever joining their councils.
eu
Izugarri zorigaiztoko sentitzen nintzen.
es
Me sentía muy infeliz.
fr
J'étais très malheureuse.
en
I was very unhappy.
eu
Lotsatua nengoen amari eman nion bultzadaz, baita beraz eta neure buruaz ere, barkatzeko eskatu nahi nion, besarkatu, baina beldur nintzen gaizki ulertuko zuela, errenditua nintzela alegia.
es
Me avergonzaba del empujón que le había dado, me avergonzaba de ella y de mí, deseaba pedirle perdón, abrazarla, pero temía que me malentendiera y lo interpretara como una rendición por mi parte.
fr
J'avais honte de l'avoir poussée, j'avais honte d'elle et de moi, je désirais lui demander pardon et l'embrasser, mais je craignais qu'elle ne comprenne mon geste de travers et croie à une reddition.
en
I was ashamed of the shove I had given her, I was ashamed of her and of myself, I wanted to apologize, embrace her, but I was afraid that she would misunderstand and be convinced that I had given in.
eu
Lilaren arima beltza nintzela uste bazuen, eta ez Lila nirea, zinez desilusio jasanezina emana nion zalantza izpirik gabe.
es
Si sostenía que yo era el alma negra de Lila y no al revés, debía de haberle causado una decepción realmente insoportable.
fr
Si elle en était arrivée à soutenir que c'était moi l'âme damnée de Lila et pas l'inverse, je devais vraiment lui avoir causé une déception insupportable.
en
If she had gone so far as to assert that I was the black soul of Lila, and not Lila mine, I must have been a truly intolerable disappointment to her.
eu
Haren jokabidea zuritzeko, pentsatzen nuen nire baitan:
es
Para justificarla me dije:
fr
Pour justifier sa réaction, je songeai :
en
I said to myself, to excuse her:
eu
Auzoa du bere neurketa-arau; han, bere ustez, den-denak hobera egin du:
es
su unidad de medida es el barrio; según ella, allí todo ha mejorado:
fr
Son unité de mesure c'est le quartier, et à ses yeux, là-bas tout s'est arrangé.
en
her unit of measure is the neighborhood; there everything, in her eyes, is arranged for the best;
eu
Elisari esker, solaratarrekin ahaidetua da;
es
gracias a Elisa se siente emparentada con los Solara;
fr
Grâce à Elisa, elle se dit qu'elle est apparentée aux Solara ;
en
she feels related to the Solaras thanks to Elisa;
eu
semeak Marcellorentzat ari zaizkio lanean azkenean, eta harro deitzen dio "nire suhia";
es
por fin sus hijos varones trabajan para Marcello, al que llama orgullosamente "mi yerno";
fr
ses fils travaillent enfin pour Marcello, qu'elle appelle fièrement " mon gendre " ;
en
her sons finally work for Marcello, whom she proudly calls her son-in-law;
eu
arropa berrian darama ustekabean etorri zaion ongizatearen zigilua;
es
en su ropa nueva lleva la marca del bienestar que le ha caído encima;
fr
les vêtements neufs qu'elle porte sont le signe du bien-être qui lui est tombé dessus ;
en
in those new clothes she wears the sign of the prosperity that has rained down on her;
eu
beraz, ez da harritzekoa Lila orain ni baino arrakastatsuagoa iruditzea, Michele Solararentzat ari baita lanean, bizitzen jarria baita Enzorekin, eta aberastua baita gurasoentzat bizi diren apartamentu txikia erosteko asmotan ibiltzeraino.
es
de modo que es natural que Lila, al servicio de Michele Solara, y que ha formado pareja estable con Enzo, rica hasta el punto de querer recuperar para sus padres el pequeño apartamento donde viven, le parezca mucho más exitosa que yo.
fr
du coup, elle a l'impression que Lila, au service de Michele Solara, vivant de manière stable avec Enzo, et riche au point de pouvoir racheter le petit appartement où habitent ses parents, a beaucoup mieux réussi que moi-c'est normal.
en
it's natural therefore that Lila, working for Michele Solara, in a stable home with Enzo, so rich she wants to bequeath her parents the small apartment they live in, appears to her much more successful than me.
eu
Horrelako arrazoibideek, ordea, bion arteko distantzia handitu besterik ez zuten egin, galduak genituen bien arteko lotura-puntuak.
es
Pero este tipo de razonamientos solo sirvieron para aumentar aún más la distancia entre ambas, ya no teníamos puntos de contacto.
fr
Toutefois, ce genre de raisonnement ne servit qu'à marquer encore davantage la distance qu'il y avait entre elle et moi :
en
But arguments like that served only to further mark the distance between her and me; we no longer had any point of contact.
eu
Elkarri hitzik esan gabe joan zen.
es
Se marchó sin que volviéramos a dirigirnos la palabra.
fr
Elle repartit sans que nous nous adressions la parole.
en
She departed without our having spoken a word to each other.
eu
Autoz geltokiraino eraman genuen, baina ni gidari ez banindoa bezala jokatu zuen.
es
La llevamos en coche hasta la estación, pero hizo como si yo no estuviera al volante.
fr
Nous la raccompagnâmes à la gare en voiture et elle fit comme si je n'étais pas au volant.
en
Pietro and I took her to the station in the car, but she acted as if I were not driving.
eu
Pietrori hoberena desiratu, eta, ia-ia trena abiatu zen arte, beso hautsiaren eta neskatoen berri emateko eskatzen aritu zitzaion: hori izan zen dena.
es
Se limitó a desearle a Pietro todo lo mejor y a recomendarle, hasta un instante antes de que partiera el tren, que la mantuviera informada sobre su brazo roto y las niñas.
fr
Elle se contenta de souhaiter à Pietro tout le bonheur possible et lui recommanda encore et encore, pratiquement jusqu'au départ du train, de lui donner des nouvelles de son bras cassé et des filles.
en
She confined herself to wishing Pietro all the best and urging him, until a moment before the train left, to keep her informed about his broken arm and about the children.
eu
Desagertu bezain laster, harridura pixka batekin ohartu nintzen amaren bat-bateko agertzeak ustekabeko eragina izana zuela.
es
En cuanto desapareció me di cuenta con cierta sorpresa de que su irrupción había tenido un efecto inesperado.
fr
Dès qu'elle fut partie, je me rendis compte, avec une certaine surprise, que son irruption avait eu un effet inespéré.
en
As soon as she left I realized with some surprise that her irruption had had an unhoped-for effect.
eu
Etxerakoan, bezperan atean xuxurlatutako elkartasunezko esaldi haietaz haratago joan zen senarra.
es
Ya en el trayecto de regreso a casa, mi marido fue más allá de las pocas frases solidarias susurradas la noche anterior ante mi puerta.
fr
À peine rentrés chez nous, mon mari alla au-delà des quelques mots de solidarité murmurés devant ma porte la veille au soir.
en
My husband, as we were returning home, went beyond the few phrases of solidarity whispered outside my door the night before.
eu
Nire amarekin izandako liskar neurrigabe hark zerbait agerraraziko zion niri buruz, hobeki argituko zion nola hazia nintzen neronek kontatu eta berak irudikatu zuenak baino. Pena eman niola esanen nuke.
es
Aquel desmesurado enfrentamiento con mi madre debió de revelarle aspectos de mí, de cómo me había criado, mucho más de lo que yo misma le había contado y de lo que él había imaginado. Creo que le di pena.
fr
Cet affrontement hors norme avec ma mère avait dû lui révéler plus de choses sur moi et sur comment j'avais grandi que ce que je lui avais raconté et ce qu'il avait imaginé.
en
That intemperate encounter with my mother must have revealed to him about me, about how I had grown up, more than what I had told him and he had imagined.
eu
Bat-batean, zentzatua zen, gure harremanak adeitsuak bihurtu ziren berriz.
es
Entró bruscamente en razón, nuestras relaciones volvieron a ser corteses.
fr
Je crois qu'il eut de la peine pour moi.
en
He felt sorry for me, I think.
eu
Handik egun batzuetara, abokatu batengana joan ginen, eta, abokatuak, zerulurrez eta honetaz eta hartaz pixka bat hitz egin eta gero, galdetu zigun: -Ziur zaudete ez duzuela jada elkarrekin bizi nahi?
es
Días después fuimos a ver a un abogado que tras hablarnos de lo divino y de lo humano nos preguntó: -¿Están seguros de que no quieren seguir viviendo juntos?
fr
Il recouvra brusquement ses esprits, nos rapports redevinrent courtois et, quelques jours plus tard, nous allâmes voir un avocat qui parla un moment de tout et de rien avant de nous demander :
en
He returned abruptly to himself, our relations became polite, a few days later we went to a lawyer, who talked for a moment about this and that, then asked:
eu
-Nola bizi liteke jada maite ez zaituen norbaitekin?
es
-¿Cómo se hace para vivir con alguien que ya no te quiere?
fr
-Comment peut-on vivre avec quelqu'un qui ne veut plus de vous ?
en
"You're sure you don't want to live together anymore?"
eu
-erantzun zion Pietrok.
es
-contestó Pietro.
fr
fit Pietro.
en
"How can one live with a person who no longer loves you?" Pietro answered.
eu
-Eta zuk, andrea, ez duzu jada senarra maite?
es
-¿Y usted, señora, ya no quiere a su marido?
fr
-Vous ne voulez plus de votre mari, madame ?
en
"You, Signora, you no longer want your husband?"
eu
-Hori nire kontua da-esan nuen-.
es
-Eso es asunto mío-dije-.
fr
-Ce sont mes affaires, répliquai-je.
en
"It's my business," I said.
eu
Zuk eman hasiera bereizketaren tramiteei, eta kito.
es
Limítese a iniciar los trámites de separación.
fr
On vous demande juste d'entamer les démarches pour le divorce. "
en
"All you have to do is settle the practical details of the separation."
eu
-Zure ama bezalakoxea zara-esan zuen irriz Pie-trok kalera atera ginenean.
es
-Eres idéntica a tu madre-comentó Pietro riendo en cuanto salimos a la calle.
fr
De retour dans la rue, Pietro se mit à rire : " Tu es exactement comme ta mère !
en
When we were back on the street Pietro laughed: "You're just like your mother."
eu
-Ez da egia.
es
-No es cierto.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"It's not true."
eu
-Arrazoi duzu, ez da egia:
es
-Tienes razón, no es cierto:
fr
-Tu as raison, ce n'est pas vrai :
en
"You're right, it's not true:
eu
zure amak ikasi eta gero nobelak idatziko balitu bezalakoxea zara.
es
eres como tu madre si hubiera estudiado y se hubiese puesto a escribir novelas.
fr
tu es comme ta mère serait si elle avait fait des études et si elle s'était mise à écrire des romans.
en
you're like your mother if she had had an education and had started writing novels."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿Qué quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Bera baino okerragoa zarela, horixe.
es
-Quiero decir que eres peor que ella.
fr
-Je veux dire que tu es pire.
en
"I mean you're worse."
eu
Gaitzitu egin zitzaidan pixka bat, baina ez gehiegi;
es
Me lo tomé un poco a mal pero no tanto;
fr
Cela m'énerva un peu, mais pas tant que ça :
en
I was angry but not very.
aurrekoa | 196 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus