Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez nintzen mugitu.
es
Pero no me moví.
fr
Or, je ne bougeai pas.
en
But I didn't move.
eu
Franko aldatua banintzen ere, sekula deusi iskin egin ez nion pertsona izaten jarraitzen nuen.
es
Por más cambiada que me sintiera, seguía siendo la persona disciplinada que jamás había eludido nada.
fr
Malgré mon impression d'avoir beaucoup changé, j'étais restée la fille disciplinée qui ne se défilait jamais.
en
Although I felt that I was changed, I had remained the disciplined person who had never avoided anything.
eu
Eta, gainera, esan nuen nire baitan: Zer egin dezaket?
es
Por lo demás, me pregunté: ¿qué me puede hacer?
fr
Du reste, me dis-je, que peut-elle bien me faire ?
en
And besides, I said to myself, what can she do to me?
eu
Emakumea naiz, ez neskato bat.
es
Soy una mujer, no una niña.
fr
Je suis une femme, pas une gamine !
en
I'm a woman, not a child.
eu
Gehienez ere jateko gauza on bat edo beste ekarriko du, orain dela hamar urteko Eguberri haietan bezala, gaixo nengoela-eta Irakasle Eskolara etorri zitzaidanean bezala.
es
Como mucho traerá cosas ricas para comer, como aquella Navidad de hace diez años, cuando enfermé y ella fue a verme a la Escuela Normal.
fr
Tout au plus m'apportera-t-elle quelques bons petits plats, comme lors de ce Noël, dix ans auparavant, où j'étais tombée malade et où elle était venue me voir dans ma résidence universitaire, à l'École normale supérieure.
en
At most she'll bring something good to eat, like that Christmas ten years ago, when I was sick and she came to see me in the dormitory at the Normale.
eu
Pietrorekin joan nintzen geltokira amarengana, ni gidari.
es
Fui con Pietro a recoger a mi madre a la estación, conduje yo.
fr
J'allai chercher ma mère à la gare avec Pietro, c'est moi qui conduisis.
en
I went with Pietro to get my mother at the station; I drove.
eu
Trenetik tente-tente jaitsi zen, arropa berriak jantzita, poltsa berria, zapata berriak eta kolore pixka bat emanda matrailetan.
es
Ella se bajó del tren muy tiesa, llevaba ropa nueva, bolso nuevo, zapatos nuevos, incluso las mejillas empolvadas.
fr
Elle descendit de train avec un air pincé, elle avait des vêtements neufs, un sac à main neuf, des chaussures neuves, et même un peu de poudre sur les joues.
en
She got off the train proudly, she had new clothes, a new purse, new shoes, even a little powder on her cheeks.
eu
Ongi zaude, esan nion, oso dotore.
es
Te veo muy bien, le dije, estás muy elegante.
fr
Tu as l'air en forme, lui dis-je, tu es très élégante.
en
You look well, I said, you're very stylish.
eu
Ahapetik erantzun zuen:
es
Ella masculló:
fr
Elle cracha :
en
She hissed:
eu
Ez dun hiri esker izanen, eta ez zidan beste hitzik esan.
es
no es gracias a ti, y no volvió a dirigirme la palabra.
fr
Après quoi, elle ne m'adressa plus la parole.
en
No thanks to you, and didn't say another word to me.
eu
Pietrorekin, ordea, oso goxoa izan zen.
es
Para compensar se mostró muy afectuosa con Pietro.
fr
En revanche, elle fut très affectueuse avec Pietro.
en
To make up for it she was very affectionate toward Pietro.
eu
Igeltsu haren arrazoia galdetu zion, eta erantzun lausoa jaso zuenez-ate bat jo zuela esan baitzion Pietrok-, italiera kili-kolo batean hasi zen murduska:
es
Preguntó por su escayola y como él fue vago-dijo que se había chocado contra una puerta-, se puso a renegar en un italiano inseguro:
fr
Elle se renseigna sur son plâtre et, comme il resta vague-il raconta qu'il s'était cogné contre une porte-, elle se mit à bougonner dans un italien incertain :
en
She asked about his cast, and since he was vague-he said he had bumped into a door-she began to mumble in hesitant Italian:
eu
Atea jo alajaina, badakit zerk joarazi dizun atea, ez genuen besterik behar.
es
chocado, ya sé yo quién te ha hecho chocar, lo que faltaba, chocado.
fr
Cogné, cogné, tu parles, je sais bien, moi, qui t'a fait te cogner !
en
Bumped, I know who made you bump it. I imagine, bumped.
eu
Behin etxean zela, berehala utzi zituen alde batera itxurak.
es
Al llegar a casa abandonó su fingida compostura.
fr
Une fois chez nous, elle abandonna sa feinte retenue.
en
Once we got home she ended her feigned composure.
eu
Sekulako erretolika mugitu zidan, egongelan atzera-aurrera mainguka gelditu gabe zebilela.
es
Me soltó un largo sermón renqueando de aquí para allá por la sala.
fr
Claudiquant de long en large dans le séjour, elle m'adressa un long sermon.
en
She made me a long speech, limping back and forth in the living room.
eu
Santua balitz bezala goretsi zuen nire senarra, eta berehala barkamena eskatzeko agindu zidan.
es
Alabó a mi marido de una manera exagerada, me ordenó que le pidiera perdón ahí mismo.
fr
Elle loua exagérément mon mari et m'ordonna de lui demander pardon.
en
She praised my husband in an exaggerated fashion, she ordered me to ask his forgiveness immediately.
eu
Nik halakorik egiten ez nuela ikusita, Pietrori hasi zitzaion eskaka niri barkatzeko, eta Peppe, Gianni eta Elisarengatik zin egin zuen ez zela etxera itzuliko guk biok bakeak egin arte.
es
Al ver que no me decidía, fue ella quien se puso a implorarle que me perdonara y juró por Peppe, Gianni y Elisa que no regresaría a Nápoles hasta que los dos hubiésemos hecho las paces.
fr
Vu que je n'obtempérais pas, elle se mit alors à l'implorer de me pardonner, et elle jura sur Peppe, Gianni et Elisa qu'elle ne rentrerait pas chez elle tant que nous n'aurions pas fait la paix tous les deux.
en
When I didn't, she began to beg him herself to forgive me and swore on Peppe, Gianni, and Elisa that she would not go home if the two of us did not make peace.
eu
Hasieran, bere onetik aterata zegoela ikusita, senarrari eta bioi adarra jotzen ari zitzaigula iruditu zitzaidan.
es
Al principio, exaltada como estaba, casi tuve la impresión de que se burlaba de mí y de mi marido.
fr
Au début, vu son emphase, j'eus presque l'impression qu'elle se moquait de mon mari et de moi.
en
At first, with all her hyperbole, she seemed to be making fun of both me and my husband.
eu
Pietroren bertuteen zerrenda ia amaigabea egin zuen, eta onartu behar dut hala ere ez zituela nireak gutxietsi.
es
La enumeración que hizo de las virtudes de Pietro me pareció infinita, y, debo reconocerlo, no por eso escatimó las mías.
fr
L'énumération qu'elle fit des vertus de Pietro me parut infinie, et elle ne lésina pas non plus-je dois l'avouer-sur les miennes.
en
The list she made of Pietro's virtues appeared infinite, and-I have to admit-she didn't stint on mine, either.
eu
Mila aldiz azpimarratu zuen adimenari eta ikasketei zegokienez bata bestearentzat egin-eginak ginela.
es
Subrayó mil veces que en cuanto a inteligencia y estudios estábamos hechos el uno para el otro.
fr
Elle souligna mille fois que, pour ce qui est de l'intelligence et du travail, nous étions faits l'un pour l'autre.
en
She emphasized endlessly that, when it came to intelligence and scholarship, we were made for each other.
eu
Erregutu zigun pentsatzeko Dederen ongizatean-hura zuen biloba kuttuna, Elsa ez zuen aipatu ere egin-, neskatoak dena ulertzen baitzuen, eta ez zela bidezkoa sufriaraztea.
es
Nos suplicó que pensáramos en el bien de Dede-era su nieta preferida, a Elsa olvidó mencionarla-, la niña lo entendía todo y no era justo hacerla sufrir.
fr
Elle nous pria de penser au bonheur de Dede-c'était sa petite-fille préférée, elle oublia de mentionner Elsa : la gamine comprenait tout et il était injuste de la faire souffrir.
en
She urged us to think of Dede's good-Dede was her favorite granddaughter, she forgot to mention Elsa-the child understood everything and it wasn't right to make her suffer.
eu
Pietro, nire amak hitz egin bitartean, erabat konforme egon zen harekin, sinesgogor-aurpegieraz halere, ikuskizun esajeratu bati begira dagoena egon ohi den bezala.
es
Mientras ella hablaba, mi marido se mostraba de acuerdo, aunque con esa expresión incrédula que solemos adoptar ante una exhibición de desmesura.
fr
Mon mari eut l'air d'accord avec tout ce qu'elle disait, malgré l'expression incrédule qu'il affichait devant ce spectacle de la démesure.
en
My husband, while she spoke, appeared to agree, even though he wore the incredulous expression he assumed in the face of any spectacle of excess.
eu
Amak besarkatu egin zuen, musu eman ere bai, eta bere eskuzabaltasuna eskertu zion:
es
Ella lo abrazó, lo besó, le dio las gracias por su generosidad, frente a la cual-me gritó-yo no podía hacer otra cosa que arrodillarme.
fr
Elle l'étreignit, l'embrassa et le remercia pour sa générosité devant laquelle-me jeta-t-elle-je ne pouvais que me mettre à genoux.
en
She hugged him, kissed him, thanked him for his generosity, before which-she shouted at me-I should go down on my knees.
eu
nik, hura ikusita, belauniko jarri besterik ez nuen egin behar, halaxe esan zidan oihuka.
es
Con rudos manotazos nos empujaba sin cesar a él y a mí, para que nos abrazáramos y nos besáramos.
fr
Elle ne cessa de nous pousser avec rudesse pour que nous nous rapprochions :
en
She kept pushing us with rude claps toward each other, so that we would hug and kiss each other.
eu
Iskin egin nion, muzin agertu nintzen.
es
Me aparté de ella, me mostré arisca.
fr
Je m'esquivai et fus distante.
en
I drew back, I was aloof.
eu
Etengabe pentsatzen nuen:
es
Pensaba continuamente:
fr
Je n'arrêtais pas de me dire :
en
The whole time I thought:
eu
Ezin dut jasan nire ama; ezin dut jasan emakume honen alaba naizela ere kontuan eduki behar izatea halako une batean, Pietroren begien aurrean.
es
no la soporto, no soporto que en un momento así, ante los ojos de Pietro, también deba tener en cuenta el hecho de que soy hija de esta mujer.
fr
Je ne la supporte pas, et je ne supporte pas non plus, dans un moment comme celui-ci, de devoir aussi assumer le fait d'être la fille de cette femme, qui plus est sous les yeux de Pietro.
en
I can't bear her, I can't bear that at a moment like this, in front of Pietro, I also have to account for the fact that I am the daughter of this woman.
eu
Eta, bitartean, baretzen saiatzen nintzen neure baitan esanez:
es
Entretanto procuré calmarme y me decía:
fr
En même temps, je tentais de me calmer en me répétant :
en
And meanwhile I tried to calm myself by saying:
eu
Bere ohiko espantuetako bat besterik ez da, segituan nekatu eta lotara joanen da.
es
es su numerito de siempre, dentro de poco se cansará y se irá a dormir.
fr
ce sont toujours les mêmes scènes, bientôt elle va se fatiguer et ira se coucher.
en
It's her usual scene, soon she'll get tired and go to bed.
eu
Enegarren aldiz heldu zidanean eta onarrarazi nahi izan zidanean oker nabarmena zela nik egindakoa, ezin izan nuen gehiago aguantatu: esku haiek iraingarri zitzaizkidan, eta askatu egin nintzen.
es
Pero cuando me agarró por enésima vez y me exigió que reconociera que había cometido un tremendo error, no aguanté más, sus manos me ofendieron y me solté.
fr
C'est seulement lorsqu'elle m'agrippa une énième fois pour me forcer à avouer que j'avais commis une grave erreur que je craquai : je ne pus tolérer ses mains sur moi et m'écartai brusquement.
en
But when she grabbed me for the hundredth time, insisting I admit that I had made a serious mistake, I couldn't take it anymore, her hands offended me and I pulled away.
eu
Honelako zerbait esan nuen:
es
Dije algo así como:
fr
Je lançai quelque chose comme :
en
I said something like:
eu
Aski dugu, ama, alferrik ari zara, ezin dut jarraitu Pietrorekin, beste bat maite dut.
es
basta, ma, es inútil, ya no puedo seguir viviendo con Pietro, quiero a otro.
fr
Ça suffit, m'man, ça sert à rien, je peux pas vivre avec Pietro, j'en aime un autre !
en
Enough, Ma, it's pointless, I can't stay with Pietro anymore, I love someone else.
eu
Horra hanka sartu.
es
Fue un error.
fr
Je n'aurais pas dû.
en
It was a mistake.
eu
Ongi ezagutzen nuen, probokazio txiki baten esperoan zegoen.
es
La conocía, solo esperaba una pequeña provocación.
fr
tout ce qu'elle attendait, c'était une légère provocation de ma part.
en
I knew her, she was just waiting for a small provocation.
eu
Erretolika hortxe eten zuen, gauzak erabat aldatu ziren istant batean.
es
Interrumpió su letanía, las cosas cambiaron en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Sa litanie s'interrompit et, en un éclair, la situation changea.
en
Her litany broke off, things changed in a flash.
eu
Sekulako zaplaztekoa eman zidan, honako zaparrada hau botaz oihuka:
es
Me dio una tremenda bofetada mientras me soltaba esta andanada:
fr
Elle m'asséna une claque extrêmement violente et hurla en rafales :
en
She slapped me violently, shouting nonstop:
eu
Hago isilik, likitsa, ixo, ixo, ixo.
es
calla, zorra, calla, calla, calla.
fr
La ferme, putain, la ferme, la ferme, la ferme !
en
Shut up, you whore, shut up, shut up.
eu
Niri iletik heltzen saiatu zen, garrasika esan zuen ezin zuela gehiago, ezin zela ulertu ni, bai ni, neure bizitza hondatu nahi izatea, noren eta Sarratoreren atzetik lasterka joanda, bere aita kakazua baino askoz okerragoa zen gizatxar horrekin.
es
Intentó agarrarme del pelo, chilló que no podía más conmigo, que no era posible que yo, yo me quisiera arruinar la vida corriendo detrás del hijo de Sarratore, un tipo que era peor, mucho peor, que el mierda de su padre.
fr
Elle tenta de me saisir par les cheveux et brailla qu'elle n'en pouvait plus de moi, que ce n'était pas possible que moi, moi, je veuille lui pourrir la vie en courant derrière le fils Sarratore, un type encore pire, bien pire, que cette merde qu'était son père.
en
And she tried to grab me by the hair, she cried that she couldn't stand it any longer, that it wasn't possible that I, I, should want to ruin my life, running after Sarratore's son, who was worse, much worse, than that man of shit who was his father.
eu
Garai batean, oihu egin zidan, uste izan ninan hire adiskide Lina zela bide txarretik eramaten hinduena, baina oker nindunan, hi hintzen lotsagaldua, hi herori;
es
Antes, gritó, creía que era tu amiga Lina la que te llevaba por el mal camino, pero me equivocaba, eres tú, tú, la desvergonzada;
fr
Avant, cria-t-elle, je croyais que c'était ta copine Lina qui t'entraînait sur la mauvaise pente, mais je me trompais, c'est toi, toi, la dévergondée !
en
Once, she cried, I thought it was your friend Lina leading you on this evil course, but I was wrong, you, you, are the shameless one;
eu
Lina, hi gabe, pertsona zintzo baino zintzoagoa bihurtu dun.
es
sin ti, ella se ha vuelto una persona muy respetable.
fr
Sans toi, elle est devenue quelqu'un de très bien !
en
without you, she's become a fine person.
eu
Ai, tamalez ez nizkinan hankak umetan txikitu.
es
Ah, qué estúpida he sido por no haberte cortado las alas cuando eras niña.
fr
Ah, mais pourquoi je t'ai pas cassé les jambes quand t'étais petite ?
en
Damn me that I didn't break your legs when you were a child.
eu
Urrezko senar bat dun, hiri eder honetan andre dotore gisa ibiltzeko aukera ematen dinana, bi alaba eman dizkinana, eta, hik, likits halakoak, zer eman dion ordainetan?
es
Tienes un marido de oro que te da una vida de señora en esta preciosa ciudad, un marido que te quiere, que te ha dado dos hijas, ¿y así se lo pagas, cabrona?
fr
T'as un mari en or qui t'a permis de faire ta bourgeoise dans cette ville magnifique, qui t'aime, qui t'a donné deux filles, et c'est comme ça que tu le remercies, connasse ! Viens par là !
en
You have a husband of gold who makes you a lady in this beautiful city, who loves you, who has given you two daughters, and you repay him like this, bitch?
eu
Hator hona, neronek eman ninan bizia eta neronek kenduko dinat.
es
Ven aquí, yo te he dado la vida y yo te la voy a quitar.
fr
C'est moi qui t'ai fait naître, et c'est moi qui vais te tuer !
en
Come here, I gave birth to you and I'll kill you.
eu
Gainean neukan, benetan hil nahi ninduela pentsarazi zidan.
es
Se me echó encima, tuve la sensación de que quería matarme de verdad.
fr
Elle s'était jetée sur moi et j'eus l'impression qu'elle voulait réellement ma mort.
en
She was on me, I felt as if she really wanted to kill me.
eu
Une haietan eragiten ari nintzaion desilusioa zenbaterainokoa zen ikasi nuen, ama-maitasuna egiaz zer den; maitasun hura, ordea, bere ustez nire ongizatea zena onartzera behartu ezin ninduenez-alegia, berak sekula izan ez zuena eta nik, berriz, banuena eta bezpera arte bera auzoko emakumerik zoriontsuena bihurtzen zuen ongizate hura-gorroto bihurtzeko eta ni desegi-teko prest zegoen, zigor gisara, Jainkoaren dohainak halako moduan galtzen uzteagatik.
es
En esos instantes comprendí toda la verdad de la decepción que le estaba causando, toda la verdad del amor materno que, desesperado por no poder obligarme a aceptar lo que consideraba mi bien-es decir, eso que ella nunca había tenido y que yo sí tenía, y que hasta el día anterior había hecho de ella la madre más afortunada del barrio-, estaba dispuesto a transformarse en odio y destruirme como castigo por derrochar de aquella manera los dones de Dios.
fr
En cet instant, je compris toute la réalité de la déception que je lui causais et toute la profondeur de son amour maternel qui, perdant l'espoir de me plier à ce qu'elle considérait être mon bien (autrement dit ce qu'elle n'avait jamais eu et ce que moi au contraire j'avais, la rendant, jusqu'à la veille, la mère la plus heureuse du quartier), était prêt à se transformer en haine et à me détruire : elle allait me punir d'avoir flanqué en l'air tous les cadeaux de Dieu que j'avais reçus.
en
In those moments I felt all the truth of the disappointment that I was causing her, all the truth of the maternal love that despaired of subjecting me to what she considered my good-that is, what she had never had and what I instead had and what until the day before had made her the most fortunate mother in the neighborhood-and was ready to turn into hatred and destroy me to punish me for my waste of God's gifts.
eu
Orduan, ama bultzaka baztertu nuen, bereak baino oihu handiagoak eginez.
es
La aparté de un empujón, la aparté gritando más que ella.
fr
Alors je la repoussai, je la repoussai en criant plus fort qu'elle.
en
So I pushed her away, I pushed her shouting louder than she was.
eu
Nahi gabe gertatu zen, instintiboki egin nuen, baina amak balantza egin, eta lurrera erori zen, halakoa izan baitzen bultzada.
es
Fue sin querer, instintivamente, pero con tanta fuerza que perdió el equilibrio y se cayó al suelo.
fr
Je la poussai sans le vouloir, instinctivement, avec une telle force que je lui fis perdre l'équilibre et l'envoyai par terre.
en
I pushed her involuntarily, instinctively, with such force that I made her lose her balance and she fell to the floor.
eu
Pietro izutu egin zen.
es
Pietro se asustó.
fr
Pietro fut épouvanté.
en
Pietro was frightened.
eu
Aurpegian ikusi nion izua, begietan; nire munduak berearen kontra egina zuen talka.
es
Se lo noté en la cara, en los ojos; mi mundo chocaba con el suyo.
fr
Je vis sur son visage, dans son regard, mon univers qui se fracassait contre le sien.
en
I saw it in his face, in his eyes: my world colliding with his.
eu
Ziur aski, ez zuen bizitza osoan ikusia izanen halako eszenarik, halako builarik, halako erreakzio lekuz kanpokorik.
es
Seguro que jamás en su vida había visto una escena así, con palabras gritadas de ese modo, con reacciones tan desmesuradas.
fr
De toute sa vie, il n'avait certainement jamais vu une scène de ce genre, avec de tels hurlements et des réactions aussi incontrôlées.
en
Certainly in all his life he had never witnessed a scene like that, words so aggressive, reactions so frenzied.
eu
Amak aulki bat iraulia zuen, eta zanbla eroria zen lurrera.
es
Mi madre había tirado una silla y caído pesadamente.
fr
Ma mère avait renversé une chaise et fait une lourde chute.
en
My mother had overturned a chair, she had fallen heavily.
aurrekoa | 196 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus