Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 185 orrialdea | hurrengoa
eu
Badakizu Pompeian aurkitutako artelanik hoberenen kopiak eginarazi zituela Trapaniko bere villan edergarri gisa jartzeko?
es
¿Sabías que mandó hacer copias de las mejores obras de arte halladas en Pompeya para adornar su villa de Trapani?
fr
Tu sais qu'il s'est aussi fait faire des copies des plus belles ?uvres d'art retrouvées à Pompéi, afin d'orner sa villa de Trapani ?
en
You know that he had models made of the best artworks found at Pompeii to adorn his villa in Trapani?
eu
Nasi horrek, ama, Italiako Erreinuko ministroa izanagatik, berez jokatu zuen hala: estatuatxo eder bat ekarri zioten omenaldi gisa, eta berak hartu egin zuen, bere etxean ederki emanen zuelakoan.
es
El tal Nasi, mamá, aunque era ministro del Reino de Italia, obró por instinto, le llevaron una hermosa estatuilla de regalo y la aceptó, le pareció que en su casa quedaría de maravilla.
fr
Maman, ce Nasi, même s'il était ministre du Royaume d'Italie, il a agi par réflexe : on lui a donné une jolie statuette en cadeau et il l'a prise, se disant qu'elle ferait très bien chez lui.
en
This Nasi, Mamma, even though he was a Minister of the Kingdom of Italy, acted instinctively: the workers brought him a beautiful little statue as a gift and he took it, he thought it would make a very fine impression at his house.
eu
Zenbaitetan okertu egiten gara, baina txikitatik erakutsi ez badizute zer diren herriaren ondasunak, ez zara ohartzen hori delitua denik ere.
es
A veces te equivocas, pero cuando de pequeño no te han enseñado lo que es el bien público, ni siquiera te enteras de que es un delito.
fr
Parfois on fait des erreurs, mais quand, dans ton enfance, on ne t'a pas appris ce qu'est le bien public, tu ne comprends même pas que c'est une erreur.
en
Sometimes you make a mistake, but when as a child you haven't been taught what the public good is, you don't understand what a crime is.
eu
Ez dakit azken esaldi hori izeba Linaren hitzak errepikatzen ari zelako esan ote zuen, edo bere kabuz sortutako arrazoibidea zen.
es
No sé si esta última frase la dijo porque repetía las palabras de la tía Lina, o porque había hecho sus propios razonamientos.
fr
Je ne sais pas si cette dernière phrase reprenait des mots de tante Lina ou si ma fille avait raisonné par elle-même.
en
I don't know if she said the last part because she was reporting the words of Aunt Lina, or because she had made her own arguments.
eu
Hala ere, hitz haiek ez zitzaizkidan gustatu, eta tartean sartzea erabaki nuen.
es
De todos modos, esas palabras no me gustaron y decidí intervenir.
fr
Quoi qu'il en soit, ces paroles me déplurent et je décidai d'intervenir.
en
Anyway I didn't like those words and I decided to intervene.
eu
Kontuz ibili nintzen nire diskurtsoa egitean, baina gauzak garbi esan nizkion:
es
Le solté un discurso cauto, pero explícito:
fr
Je lui tins un discours prudent, mais direct :
en
I made a cautious speech, but explicit:
eu
Izeba Linak gauza eder asko kontatzen dizkizu, pozten naiz, bera zerbaitekin suhartzen denean ezin du inork geldiarazi.
es
la tía Lina te cuenta muchas cosas bonitas y me alegro, cuando ella se apasiona no hay quien la detenga.
fr
Tata Lina te raconte plein de belles choses et ça me fait plaisir, quand elle se passionne pour quelque chose, personne ne peut l'arrêter.
en
Aunt Lina tells you so many wonderful things, I'm pleased, when she gets excited no one can stop her.
eu
Baina ez duzu sinetsi behar jendeak gaiztakeriak oharkabean egiten dituela.
es
Sin embargo, no debes creer que cuando la gente comete malas acciones lo hace a la ligera.
fr
Mais il ne faut pas croire que les gens accomplissent de mauvaises actions par légèreté.
en
But you mustn't think that people carry out terrible acts lightly.
eu
Ez duzu sinetsi behar, Imma, batez ere tartean badira diputatuak, ministroak, senatariak, banku-jabeak eta camorristak.
es
No debes creer eso, Imma, sobre todo si se trata de diputados, ministros, senadores, banqueros y camorristas.
fr
Il ne faut pas le croire, Imma, surtout s'il s'agit de députés, de ministres, de sénateurs, de banquiers et de camorristes.
en
You mustn't believe it, Imma, especially if it concerns members of parliament and ministers and senators and bankers and Camorrists.
eu
Ez duzu sinetsi behar mundua bere buztanari hozkaka dabilela, orain ongi, gero gaizki, gero ongi berriz.
es
Tampoco debes creer que el mundo se muerde la cola, ahora está bien, ahora está mal, ahora está de nuevo bien.
fr
Tu ne dois pas t'imaginer non plus que le monde se mord la queue : ça va bien, ça va mal, puis ça va bien à nouveau.
en
You mustn't believe that the world is chasing its tail-now it's going well, now badly, now it's going well again.
eu
Etengabe lan egin behar da, diziplinaz, urratsez urrats, gure inguruan gauzak ongi badabiltza eta gaizki badabiltza, ez okertzen ahaleginduz, erroreak garesti ordaintzen baitira.
es
Hay que trabajar con constancia, con disciplina, paso a paso, sin importar cómo funcionan las cosas a nuestro alrededor, y procurando no cometer errores, porque los errores se pagan.
fr
Il faut travailler avec constance et discipline, pas à pas, quoi qu'il se passe autour de nous, en faisant attention à ne pas nous tromper, parce que les erreurs, ça se paye.
en
We have to work with consistency, with discipline, step by step, no matter how things are going around us, and be careful not to make a mistake, because we pay for our mistakes.
eu
Immari beheko ezpaina dardarka hasi zitzaion.
es
A Imma le tembló el labio inferior.
fr
La lèvre inférieure d'Imma se mit à trembler et elle me demanda :
en
Imma's lower lip trembled, she asked me:
eu
-Aita ez da gehiago joanen Parlamentura?
es
-¿Papá no irá más al Parlamento?
fr
" Papa ne retournera plus au Parlement ?
en
"Papa won't go to parliament anymore?"
eu
Ez nuen asmatu zer esan, eta konturatu zen.
es
No supe qué decirle y ella se dio cuenta.
fr
Je ne sus que répondre et elle s'en rendit compte.
en
I didn't know what to say and she realized it.
eu
Erantzun positibo bat ematera animatu nahian bezala, murmurikatu zuen:
es
Como para animarme a darle una respuesta positiva, murmuró:
fr
Comme pour m'encourager à lui donner une réponse positive, elle murmura :
en
As if to encourage me to give a positive response, she said:
eu
-Izeba Linak baietz uste du, itzuliko dela.
es
-La tía Lina cree que sí, que volverá.
fr
" Tata Lina pense que si, qu'il y retournera...
en
"Aunt Lina thinks so, that he'll return."
eu
Ni zalantzan gelditu nintzen puska batean, gero deliberatu nintzen.
es
Yo dudé mucho, luego me decidí.
fr
J'hésitai longuement, puis me décidai :
en
I hesitated, then made up my mind.
eu
-Ez, Imma, ez dut uste.
es
-No, Imma, yo creo que no.
fr
" Non, Imma, je ne crois pas.
en
"No, Imma, I don't think so.
eu
Baina ez da beharrezkoa aita pertsona inportantea izatea, hura maitatzeko.
es
Pero no hace falta que papá sea una persona importante para quererlo.
fr
Mais il n'est pas nécessaire que papa soit quelqu'un d'important pour l'aimer.
en
But there's no need for Papa to be an important person for you to love him."
eu
es
fr
en
eu
43
es
43
fr
43
en
43.
eu
Erantzun erabat okerra izan zen.
es
Fue una respuesta del todo errada.
fr
Ma réponse se révéla totalement erronée.
en
It was the completely wrong answer.
eu
Ninok, bere ohiko trebetasunaz, lortu zuen onik ateratzea sartua zen tranpatik.
es
Con su habilidad de siempre, Nino se zafó de la trampa en la que había acabado.
fr
Avec son habileté habituelle, Nino se libéra du piège dans lequel il était tombé.
en
Nino, with his usual ability, slipped out of the trap he had ended up in.
eu
Immak jakin zuen horren berri, eta asko poztu zen.
es
Imma se enteró y se puso muy contenta.
fr
Quand Imma l'apprit, elle fut aux anges.
en
Imma found out and was very pleased.
eu
Aita aurkitzen saiatu zen, baina hura denboraldi batez desagertua ibili zen, zaila izan zen haren arrastorik ateratzea.
es
Pidió verlo, pero él se eclipsó durante un tiempo, fue difícil localizarlo.
fr
Elle demanda à le rencontrer, mais il s'éclipsa pendant quelque temps, et retrouver sa trace fut très difficile.
en
She asked to see him, but he disappeared for a while, it was difficult to track him down.
eu
Hitzordu bat lortu genuenean, Mergellinako pizzeria batera eraman gintuen, baina ohiko bizitasunik gabe.
es
Cuando conseguimos una cita nos llevó a una pizzería de Mergellina, aunque sin su vivacidad de siempre.
fr
Quand nous obtînmes enfin un rendez-vous, il nous emmena dans une pizzeria de Mergellina, mais il n'avait pas sa vivacité ordinaire.
en
When we made a date he took us to a pizzeria in Mergellina, but he didn't display his usual liveliness.
eu
Urduri zegoen, burua auskalo non, Immari esan zion ez FIdatzeko sekula koalizio politikoez, ezkerra ez zen ezker baten biktimatzat zeukan bere burua, hobeki esanda, faxistak baino okerragoa zen batena.
es
Estaba nervioso, distraído, a Imma le dijo que no se fiara nunca de las coaliciones políticas, se definió como víctima de una izquierda que no era izquierda, mejor dicho, era peor que los fascistas.
fr
Il était nerveux, distrait, il dit à Imma de ne jamais faire confiance aux partis politiques, et il se définit comme la victime d'une gauche qui n'était pas une gauche et était même pire que les fascistes.
en
He was nervous, distracted, to Imma he said one should never rely on political alignments, he described himself as the victim of a left that wasn't a left, in fact it was worse than the fascists.
eu
Ikusiko duzu-lasaitu zuen-: aitak dena konponduko du.
es
Verás como papá-la tranquilizó-lo arreglará todo.
fr
Il rassura sa fille : Tu verras, papa va tout arranger.
en
You'll see-he reassured her-Papa will fix everything up.
eu
Ondoren, haren artikulu batzuk irakurri nituen, oso agresiboak, non aspaldiko denboretan azaldua zuen tesi bat defendatzen baitzuen berriz:
es
Más tarde leí sus artículos agresivos en los que retomaba una tesis que ya había abrazado en el pasado:
fr
Par la suite, je lus nombre de ses articles, très agressifs, où il reprenait une thèse qu'il avait déjà adoptée dans un lointain passé :
en
Later I read some very aggressive articles of his in which he returned to a thesis that he had espoused long ago:
eu
botere judizialak exekutiboaren mende egon beharra zeukan.
es
el poder judicial debía estar sometido al ejecutivo.
fr
le pouvoir judiciaire doit être soumis au pouvoir exécutif.
en
legal power had to be subject to executive power.
eu
Sumindurik idazten zuen:
es
Escribía indignado:
fr
Indigné, il écrivait :
en
He wrote indignantly:
eu
Ezin onar liteke magistratuek egun batean Estatua bihotzaren erdian kolpatu nahi duena pertsekutatzea eta hurrengo egunean herritarrari sinetsarazi nahi izatea bihotza gaixotua dela eta baztertu beharra dagoela.
es
no es posible que un día los magistrados combatan a quien quiere golpear el corazón del Estado y al día siguiente hagan creer al ciudadano que ese corazón está enfermo y hay que desecharlo.
fr
Il n'est pas possible que, un jour, les magistrats combattent ceux qui veulent frapper l'État au c?ur, et que, le lendemain, ils fassent croire aux citoyens que ce même c?ur est malade et bon à jeter !
en
How can the judges one day be fighting against those who want to strike at the heart of the state and the next make the citizens believe that very same heart is sick and should be thrown out.
eu
Bera bere kabuz baztertu zen, beste inork bazter ez zezan.
es
Él se batió para que no lo desecharan.
fr
En tout cas, lui se battit pour ne pas être jeté.
en
He fought not to be thrown out.
eu
Alderdi erdi deseginetatik pasatu zen, gero eta eskuinerago lerratuz, eta 1994an pozez gainezka, berriz eseri zen Parlamentuan.
es
Pasó por los viejos partidos en desmantelamiento desplazándose cada vez más hacia la derecha y en 1994 volvió radiante a sentarse en el Parlamento.
fr
Il fit le tour des vieux partis en voie de démantèlement, se déplaçant de plus en plus vers la droite, et en 1994 il retourna s'asseoir au Parlement, rayonnant.
en
He passed through the old parties now out of commission, shifting further to the right, and in 1994, radiant, he regained a seat in parliament.
eu
Immak poza hartu zuen berria jakitean, bere aita Sarratore jaun txit prestua baitzen berriro, eta Napolik boto asko emanak baitzizkion.
es
Imma se enteró con alegría de que su padre era otra vez el diputado Sarratore y que Nápoles le había dado un altísimo número de votos preferentes.
fr
Imma apprit avec bonheur que son père était à nouveau M. le député Sarratore, et que Naples avait voté pour lui à une majorité écrasante.
en
Imma was joyful when she learned that her father was again the Honorable Sarratore and that Naples had given him a very high number of preferences.
eu
Berria jakin bezain laster, hau esan zidan nigana etorrita:
es
En cuanto se enteró de la noticia vino a decirme:
fr
Dès qu'elle le sut, elle vint me dire :
en
As soon as she heard the news she came to tell me:
eu
Zuk liburuak idazten dituzu, baina, izeba Linak ez bezala, ez dakizu urrutira ikusten.
es
tú escribes libros pero no sabes ver más allá como sabe ver la tía Lina.
fr
Toi tu écris des livres, mais tu ne vois pas aussi loin que tata Lina !
en
You write books but you can't see the future the way Aunt Lina does.
eu
es
fr
en
eu
44
es
44
fr
44
en
44.
eu
Ez nuen gaizki hartu, funtsean alabak gauza bakarra nahi izan zuen: niri kargu hartu bere aitarekin gaiztoa izan nintzelako, ez nintzelako ohartzen zeinen jatorra zen.
es
No me lo tomé a mal; en síntesis, mi hija solo había querido hacerme notar que había sido mala con su padre, que no había comprendido lo bueno que era.
fr
Je ne le pris pas mal : au fond, ma fille avait simplement voulu me faire remarquer que j'avais été méchante avec son père et que je n'avais pas pris toute la mesure de son talent.
en
I didn't get angry with her, in essence my daughter wanted only to point out to me that I had been spiteful about her father, that I hadn't understood how great he was.
eu
Hala ere, hitz haiek (zuk liburuak idazten dituzu, baina, izeba Linak ez bezala, ez dakizu urrutira ikusten) espero gabeko funtzioa bete zuten:
es
Sin embargo, esas palabras ("Tú escribes libros pero no sabes ver más allá como sabe ver la tía Lina") cumplieron una función inesperada:
fr
Cependant, ses paroles (toi tu écris des livres, mais tu ne vois pas aussi loin que tata Lina) eurent sur moi un effet inattendu :
en
But those words (You write books but you can't see the future the way Aunt Lina does) had an unexpected function:
eu
bultzatu ninduten ohartaraztera ezen Lila, Immaren arabera urrutira ikusten zekien emakumea, berrogeita hamar urterekin, liburuetara eta ikastera itzulia zela, eta are idaztera.
es
me impulsaron a tomar nota de que Lila, la mujer que según Imma sabía ver más allá, a los cincuenta años había vuelto oficialmente a los libros, a estudiar, incluso a escribir.
fr
elles me firent prendre pleinement conscience que Lila-la femme qui, d'après Imma, était capable de voir loin-était retournée ouvertement, à cinquante ans, aux livres et aux études, et qu'elle écrivait même.
en
they pushed me to pay attention to the fact that Lila, the woman who in Imma's opinion could see the future, at fifty had returned officially to books, to studying, and was even writing.
eu
Pietrok lehendik aurreratua zuen Lilak erabaki horrekin Tinaren galera lazgarriaren kontra borrokatzeko terapia moduko bat ezarria ziola bere buruari.
es
Pietro ya había presagiado que con esa elección Lila se había autoimpuesto una especie de terapia para luchar contra la angustiosa ausencia de Tina.
fr
Pietro avait déjà émis l'hypothèse que ce choix avait été une espèce de thérapie qu'elle s'était prescrite elle-même afin de combattre l'absence angoissante de Tina.
en
Pietro had imagined that with that decision she had self-prescribed a kind of therapy to fight the anguishing absence of Tina.
eu
Baina auzoan bizi izan nintzen azken urtean ez zitzaidan asegarria iruditu ez Pietroren sentiberatasuna ez Immaren bitartekaritza:
es
Pero en el último año de mi estancia en el barrio ya no me conformé con la sensibilidad de Pietro ni la mediación de Imma;
fr
Mais lors de ma dernière année au quartier, je ne me contentai plus des interprétations émotionnelles de Pietro ni de la médiation d'Imma :
en
But in my last year in the neighborhood I wasn't satisfied with Pietro's sensitivity or Imma's mediation:
eu
aukerarik txikiena nuenean, gaiari heldu, eta galderak egiten nizkion.
es
en cuanto podía, pegaba la hebra y sacaba ese tema, hacía preguntas.
fr
dès que je le pouvais, j'abordais le sujet et posais des questions.
en
as soon as I could, I broached the subject, I asked questions.
eu
-Nolatan pizten dizu halako interesa Napolik?
es
-¿A qué viene todo ese interés por Nápoles?
fr
" Comment ça se fait que tu t'intéresses autant à Naples ?
en
"Why all this interest in Naples?"
eu
-Zer du txarrik?
es
-¿Qué tiene de malo?
fr
-Pourquoi, il ne faudrait pas ?
en
"What's wrong with it?"
eu
-Deus ez, inbidia ematen didazu.
es
-Nada, al contrario, te envidio.
fr
-Si si, au contraire, je t'envie !
en
"Nothing, in fact I envy you.
eu
nik, berriz, lanak behartuta irakurtzen eta idazten dut.
es
Estudias por placer, mientras que yo ahora leo y escribo solo por trabajo.
fr
Tu écris pour ton plaisir, alors que moi, maintenant, je ne lis et écris que pour mon travail.
en
You're studying for your own pleasure, while I now read and write only for work."
eu
-Ez naiz ikasten ari.
es
-No estudio.
fr
-Je n'étudie pas.
en
"I'm not studying.
eu
Halako jauregi, halako kale, halako oroitarri ikusi besterik ez dut egiten, eta gero, batzuetan, denbora pixka bat ematen dut berrien bila, besterik ez.
es
Me limito a ver un edificio, una calle, un monumento, y después, si es necesario, me paso un tiempo buscando datos, es todo.
fr
Je me contente de voir un bâtiment, une rue, un monument, et puis à l'occasion, je passe un peu de temps à chercher des informations dessus, voilà tout.
en
I limit myself to seeing a building, a street, a monument, and maybe I spend a little time looking for information, that's all."
aurrekoa | 196 / 185 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus