Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako jauregi, halako kale, halako oroitarri ikusi besterik ez dut egiten, eta gero, batzuetan, denbora pixka bat ematen dut berrien bila, besterik ez.
es
Me limito a ver un edificio, una calle, un monumento, y después, si es necesario, me paso un tiempo buscando datos, es todo.
fr
Je me contente de voir un bâtiment, une rue, un monument, et puis à l'occasion, je passe un peu de temps à chercher des informations dessus, voilà tout.
en
I limit myself to seeing a building, a street, a monument, and maybe I spend a little time looking for information, that's all."
eu
-Hori da ba ikastea.
es
-Eso es estudiar.
fr
-Eh bien c'est ça, étudier !
en
"And that's studying."
eu
-Hala uste duzu?
es
-¿Te parece?
fr
-Ah bon ?
en
"You think?"
eu
Ihes egiten zidan, ez zidan bere barrena ireki nahi.
es
Se iba por la tangente, conmigo no quería abrirse.
fr
Elle s'esquivait, ne voulait pas se confier à moi.
en
She was evasive, she didn't want to confide in me.
eu
Baina batzuetan suhartu egiten zen, berak ederki zekien bezala, eta, hiriaz solasean hasten zenean, ematen zuen Napoli ez zela egina ohiko kaleez, eguneroko lekuen normaltasunaz. Bazirudien Napolik Lilari baizik ez ziola erakutsia bere ezkutuko distira.
es
Algunas veces se entusiasmaba como sabía hacer ella y se ponía a hablar de la ciudad como si no estuviese compuesta por las calles de siempre, por la normalidad de los lugares de todos los días, sino que le hubiese desvelado solo a ella un destello secreto.
fr
Mais parfois, elle s'enflammait comme elle savait le faire et se mettait à parler de la ville comme si elle n'était pas faite des rues ordinaires et des lieux banals de notre quotidien mais qu'elle lui avait révélé, à elle seule, un scintillement secret.
en
But sometimes she became excited, the way she could be, and began to speak of the city as if it were not made up of the usual streets, of the normality of everyday places, but had revealed only to her a secret sparkle.
eu
Hala, esaldi bakar batzuen bitartez, munduko lekurik gogoangarriena bihurtzen zuen, esanahietan aberatsena, hainbesteraino non berriketa pixka baten ondoren nire lanera burua sututa itzultzen bainintzen.
es
Así, con unos giros breves, la transformaba en el lugar más memorable del mundo, en el más rico de significado, hasta tal punto que tras unas cuantas conversaciones volvía a mi trabajo con la cabeza ardiendo.
fr
Ainsi, en quelques mots, Naples devenait grâce à elle l'endroit le plus extraordinaire au monde, où tout était chargé de sens, à tel point qu'après avoir bavardé un peu avec elle je retournais à mes travaux l'esprit en ébullition.
en
So in a few brief sentences she transformed it into the most memorable place in the world, into the place richest in meanings, and after a little conversation I returned to my things with my mind on fire.
eu
Nolako zabarkeria latza izan zen Napolin jaio eta bertan bizitzea nire herria ezagutzeko eginahalik egin gabe!
es
Qué grave negligencia había sido nacer y vivir en Nápoles sin esforzarme por conocerla.
fr
Comme j'avais été négligente de ne pas me forcer à connaître Naples, alors que j'y étais née et y avais vécu !
en
What a grave negligence it had been to be born and live in Naples without making an effort to know it.
eu
Hiritik bigarren aldiz urruntzera nindoan, guztira nire bizitzako hogeita hamar urte oso nituen bertan eginak, eta, hala ere, deus gutxi nekien nire jaioterriari buruz.
es
Me disponía a abandonar la ciudad por segunda vez, en total había estado en ella treinta años completos de mi vida y, sin embargo, no sabía gran cosa del lugar donde había nacido.
fr
Je m'apprêtais à quitter la ville pour la deuxième fois, au total j'y avais passé trente ans de ma vie, or je ne savais pas grand-chose de mon lieu de naissance.
en
I was about to leave the city for the second time, I had been there altogether for thirty full years of my life, and yet of the place where I was born I knew almost nothing.
eu
Iraganean, Pietrok kargu hartu izan zidan nire ezjakintasunagatik, orain nik hartzen nuen estu neure burua.
es
En el pasado, Pietro ya me había reprendido por mi ignorancia, ahora yo misma me reprendía.
fr
Déjà, par le passé, Pietro m'avait reproché mon ignorance, et à présent je me la reprochais moi-même.
en
Pietro, in the past, had admonished me for my ignorance, now I admonished myself.
eu
Lilari aditu, eta nire arinkeriaz jabetzen nintzen.
es
Escuchaba a Lila y advertía mi inconsistencia.
fr
J'écoutais Lila et réalisais mon inconsistance.
en
I listened to Lila and felt my insubstantiality.
eu
Berak, berriz, bere abaila aise batean ikasten zuelarik, bazirudien gai zela monumentu eta harri-koskor bakoitzari halako esanahi sendoa emateko, halako garrantzi fantastikoa non gustura utziko bainituen alde batera burua betetzen zidaten txorakeriak nerau ere ikasten hasteko.
es
Entretanto ella, que aprendía con su velocidad sin esfuerzo, parecía estar en condiciones de dar a cada monumento, a cada piedra, una densidad de significado, una relevancia fantástica tan grande que de mil amores yo hubiera soltado las tonterías de las que me ocupaba para ponerme a estudiar también.
fr
Elle qui apprenait toujours avec rapidité et sans effort, elle semblait désormais capable de donner à chaque monument et à chaque pierre une signification majeure, une importance fantastique, au point que j'aurais volontiers laissé tomber les âneries dont je m'occupais pour me mettre à étudier la ville à mon tour.
en
Meanwhile, she, who learned with effortless speed, now seemed able to give to every monument, every stone, a density of meaning, a fantastic importance such that I would have happily stopped the nonsense that I was busy with to start studying in turn.
eu
Baina txorakeria horiek indar guztia zurrupatzen zidaten, haiei esker bizi nintzen aisetasunean, egunero lan egiten nuen, baita gauaz ere.
es
No obstante, "las tonterías" absorbían todas mis energías, gracias a ellas vivía con desahogo; en general, trabajaba también de noche.
fr
Mais les âneries en question absorbaient toute mon énergie, je travaillais souvent même la nuit, et c'était grâce à elles que je vivais dans le confort.
en
But "the nonsense" absorbed all my energy, thanks to it I lived comfortably, I usually worked even at night.
eu
Batzuetan, apartamentu isilean gelditu nintzen, eta pentsatzen nuen une hartan Lila ere agian esna zegoela, agian ni bezala ariko zela idazten, agian liburutegian irakurritako idazkiak berrirakurtzen, agian bere hausnarketak apuntatzen, edo agian hura dena oinarri hartzen zuela bere gorabeherak kontatzeko, agian ez zitzaiola interesatzen egia historikoa, baizik eta fantasiarako akuiluak bilatu besterik ez zuela egiten.
es
A veces, en el apartamento en silencio, me detenía a pensar que quizá en ese momento Lila también estaba despierta, quizá escribía como yo, quizá resumía textos leídos en la biblioteca, quizá apuntaba sus reflexiones, quizá se basaba en eso para contar cosas suyas, quizá no le interesaba la verdad histórica sino que buscaba sugerencias para fantasear.
fr
Parfois, dans mon appartement silencieux, je m'interrompais et songeais qu'au même moment Lila aussi était peut-être éveillée. Je l'imaginais en train d'écrire comme moi, de résumer des textes lus à la bibliothèque et de noter ses réflexions, les utilisant comme points de départ pour raconter ses propres histoires ; il était possible que la vérité historique ne l'intéresse pas mais qu'elle cherche simplement à donner libre cours à son imagination.
en
Sometimes in the silent apartment I stopped, I thought that perhaps at that moment Lila, too, was awake, maybe she was writing like me, maybe summarizing texts she'd read in the library, maybe putting down her reflections, maybe she moved on from there to recount episodes of her own, maybe the historic truth didn't interest her, she sought only starting points from which to let imagination wander.
eu
Zalantzarik gabe, bere ohiko modu itsumustukoan ziharduen, gero ahultzen eta deuseztatzen zen batbateko jakin-minaren akuilukadak bultzatuta.
es
Seguramente procedía con su habitual modo improvisado, con súbitas curiosidades que después perdían fuelle y desaparecían.
fr
Évidemment, elle procédait selon son mode habituel, tout en improvisation, suivant des motifs de curiosité imprévus qui ensuite faiblissaient et s'évanouissaient.
en
Certainly she proceeded in her usual extemporaneous way, with unexpected interests that later weakened and vanished.
eu
Orain, zirudienez, Palazzo Reale ondoko portzelana-fabrikaz arduratzen ari zen.
es
Ahora, por lo que yo entendía, se ocupaba de la fábrica de porcelana cerca del Palazzo Reale.
fr
À un moment donné, pour autant que je le comprenne, elle s'intéressait à la manufacture de porcelaine près du Palazzo Reale.
en
Now, as far as I could tell, she was concerned with the porcelain factory near the Palazzo Reale.
eu
Gero, San Pietro a Maiellari buruzko informazioa biltzen ari zen.
es
Ahora acumulaba información sobre San Pietro a Maiella.
fr
À un autre moment, elle accumulait des informations sur San Pietro a Majella.
en
Now she was gathering information on San Pietro a Majella.
eu
Hurrena, bidaiari atzerritarren lekukotasunen bila zebilen, aldi berean haienganako xarma eta higuina sentitzen baitzituen nonbait.
es
Ahora buscaba testimonios de viajeros extranjeros en los que le parecía distinguir una mezcla de encanto y repulsión.
fr
À un autre encore, elle recherchait des témoignages de voyageurs étrangers, dans lesquels elle avait l'impression de reconnaître un mélange d'enchantement et de répulsion.
en
Now she sought testimonies of foreign travelers in which it seemed to her she could trace a mixture of attraction and repulsion.
eu
Guztiek, esaten zuen, guztiek, mendez mende, portu handia goretsi dute, itsasoa, ontziak, gazteluak, Vesuvio beltz garaia bere gar suminduekin, anFIteatro tankerako hiria, lorategiak, baratzeak eta jauregiak.
es
Todos, decía, todos, de siglo en siglo, elogiaron el gran puerto, el mar, los barcos, los castillos, el Vesubio alto y negro con sus llamas indignadas, la ciudad en anfiteatro, los jardines, los huertos y los palacios.
fr
Elle expliquait : Tous, oui tous, siècle après siècle, ont chanté le port, la mer, les bateaux, les châteaux, le Vésuve haut et noir avec ses flammes dédaigneuses, la ville en amphithéâtre, les jardins, les vergers et les palais.
en
Everyone, she said, everyone, century after century, praised the great port, the sea, the ships, the castles, Vesuvius tall and black with its disdainful flames, the city like an amphitheater, the gardens, the orchards, the palaces.
eu
Baina, gero, mendez mende, eraginkortasun eskasaz lanturuka hasi ziren, kexuka ustelkeria eta miseria FIsiko eta morala zirela-eta.
es
Pero después, siempre de siglo en siglo, pasaron a quejarse de la ineficiencia, de la corrupción, de la miseria física y moral.
fr
Mais ensuite, siècle après siècle, ils se plaignaient aussi tous de l'inefficacité, de la corruption, de la misère physique et morale.
en
But then, century after century, they began to complain about the inefficiency, the corruption, the physical and moral poverty.
eu
Ez zen erakunderik fatxadaren atzean, izen ponpoxoaren eta enplegatu ugarien atzean, behar bezala funtzionatzen zuenik.
es
No había institución que tras su fachada, tras el nombre pomposo y los numerosos empleados, funcionara de verdad.
fr
Aucune institution, derrière sa façade, son nom pompeux et ses nombreux travailleurs, ne fonctionnait vraiment.
en
No institution-behind the façade, behind the pompous name and the numerous employees-truly functioned.
eu
Ez zegoen antolamendu ulergarririk, gainezka betetako kaleetan barna beti sekulako jendeketa, eta gauza bitxiena ere saltzen ahal dizuten saltzaileak, builaka hitz egiten zuen jendea, litxarreroak, eskaleak, besterik ez.
es
No había un orden descifrable, solo un gentío desordenado e incontenible por las calles repletas de vendedores de todo tipo imaginable de mercancías, gente que habla a voz en grito, granujillas, pordioseros.
fr
Il n'y avait aucun ordre repérable, juste une foule chaotique et incontrôlable dans les rues débordant de vendeurs en tout genre, de gens qui parlaient très fort, de gamins, de mendiants.
en
No decipherable order, only an unruly and uncontrollable crowd on streets cluttered with sellers of every possible type of merchandise, people speaking at the top of their lungs, urchins, beggars.
eu
Ai, ez dago hiririk Napolik adinako zalaparta eta builarik sortzen duenik.
es
Ah, no hay ciudad que produzca tanto ruido y tanto estrépito como Nápoles.
fr
Ah, aucune ville n'est aussi bruyante, assourdissante que Naples !
en
Ah, there is no city that gives off so much noise and such a clamor as Naples.
eu
Behin indarkeriaz mintzatu zitzaidan.
es
Una vez me habló de la violencia.
fr
Un jour, elle me parla de la violence.
en
Once she talked to me about violence.
eu
Ez genuen uste, esan zuen, auzoaren ezaugarri bat zenik.
es
Nosotras creíamos, dijo, que era un rasgo del barrio.
fr
Nous avions cru que c'était propre au quartier, dit-elle.
en
We believed, she said, that it was a feature of the neighborhood.
eu
Jaioz geroztik inguratu gintuen, bizitza osoan ukitu eta arrastadak eman dizkigu, eta pentsatzen genuen:
es
Hemos estada rodeadas de violencia desde el nacimiento, nos ha rozado y tocado toda la vida, pensábamos:
fr
Elle nous cernait depuis notre naissance, elle nous a effleurés et touchés toute notre vie, et nous pensions :
en
We had it around us from birth, it brushed up against us, touched us all our lives, we thought:
eu
"Zorte txarra izan dugu".
es
hemos tenido mala suerte.
fr
on n'a pas eu de chance.
en
we were unlucky.
eu
Oroitzen zara nola erabiltzen genituen hitzak besteei sufriarazteko, eta zenbat asmatzen genituen besteak umiliatzeko?
es
¿Te acuerdas de cómo usábamos las palabras para hacer sufrir y de cuántas inventábamos para humillar?
fr
Tu te rappelles les mots qu'on utilisait pour faire souffrir, et ceux qu'on inventait pour humilier ?
en
You remember how we used words to cause suffering, and how many we invented to humiliate?
eu
Oroitzen zara zenbat zartako eman eta hartu dituzten Antoniok, Enzok, Pasqualek, nire anaiak, solaratarrek, baita nik eta zuk ere?
es
¿Te acuerdas de las palizas que daban y recibían Antonio, Enzo, Pasquale, mi hermano, los Solara, y yo también, y tú también?
fr
Tu te souviens des coups qu'ont donnés et qu'ont pris Antonio, Enzo, Pasquale, mon frère, les Solara, toi aussi, et moi ?
en
You remember the beatings that Antonio, Enzo, Pasquale, my brother, the Solaras, and even I, and even you, gave and took?
eu
Oroitzen zara aitak leihotik behera bota nindueneko hartaz?
es
¿Te acuerdas de cuando mi padre me lanzó por la ventana?
fr
Tu te rappelles quand mon père m'a jetée par la fenêtre ?
en
You remember when my father threw me out the window?
eu
Orain, San Giovanni a Carbonarari buruzko artikulu zahar bat ari naiz irakurtzen, eta bertan azaltzen da zer zen Carbonara edo Carboneto.
es
Ahora estoy leyendo un artículo antiguo sobre San Giovanni a Carbonara, en el que explican qué era la Carbonara o el Carboneto.
fr
En ce moment, je lis un vieil article sur San Giovanni a Carbonara, qui explique ce qu'est la Carbonara ou le Carboneto.
en
Now I'm reading an old article on San Giovanni a Carbonara, where it explains what the Carbonara or Carboneto was.
eu
Nik uste nuen ikatza egoten zela bertan, ikazkinak egoten zirela han.
es
Yo creía que antes ahí había carbón, que había carboneros.
fr
Je croyais que là, autrefois, il y avait du charbon et des charbonniers.
en
I thought that there was coal there once, and coal miners.
eu
Ez ba, zikinkeriaren lekua zen, hiri guztiek zuten halako leku bat.
es
Pero no, era el lugar de las inmundicias, en todas las ciudades había uno.
fr
Mais non, c'était un endroit qui servait de dépotoir, il y en avait comme ça dans toutes les villes.
en
But no, it was the place for the garbage, all cities have them.
eu
Hondakindegia esaten zitzaion, handik barna lerratzen ziren ur beltzak, han botatzen ziren animalia hilak.
es
Se llamaba foso carbonero, ahí iban a parar las aguas residuales, ahí tiraban a los animales muertos.
fr
On l'appelait le Fosso Carbonario, des eaux sales y coulaient et on y jetait les charognes d'animaux.
en
It was called Fosso Carbonario, dirty water ran in it, animal carcasses were tossed into it.
eu
Eta Napoliko hondakindegia, aspaldiko denboretatik, gaur egun San Giovanni a Carbonara eliza dagoen lekuan zegoen.
es
Y desde tiempos antiguos, el foso carbonero de Nápoles se encontraba donde hoy está la iglesia de San Giovanni a Carbonara.
fr
Depuis l'Antiquité, le Fosso Carbonario de Naples se trouvait là où, aujourd'hui, il y a l'église San Giovanni a Carbonara.
en
And since ancient times the Fosso Carbonario of Naples was where the church of San Giovanni a Carbonara stands today.
eu
Piazza di Carbonara deitzen zen esparruan Virgilio poetak bere garaian "ioco de Carbonara" egunero egiteko agindua eman zuen, gladiatoreen jokoak, ez morte de homini come de po è factoekin-gogoko zuen garai bateko italiera hura, dibertigarri zitzaion, atsegin nabarmenez aipatzen zidan-, baizik eta li homini ali facti de l'armetan aritzeko.
es
En esa zona llamada piazza di Carbonara, el poeta Virgilio había ordenado que todos los años se organizara el ioco de Carbonara, juegos de gladiadores no con morte de homini come de po è facto-le gustaba ese italiano antiguo, la divertía, me lo citaba con visible placer-, sino para ejercitar a li homini ali facti de l'arme.
fr
En son temps, le poète Virgile avait ordonné que, tous les ans, se tienne dans cette zone qu'on appelle la Piazza di Carbonara, le ioco de Carbonara, des jeux de gladiateurs sans morte de homini come de po è facto mais pour entraîner li homini ali facti de l'arme-elle aimait cet italien d'autrefois, il l'amusait, et elle me faisait ces citations avec un plaisir évident.
en
In the area called Piazza di Carbonara the poet Virgil in his time ordered that every year the ioco de Carbonara take place, gladiator games that didn't lead to the death of men, as they did later-morte de homini come de po è facto (she liked that old Italian, it amused her, she quoted it to me with visible pleasure)-but gave men practice in deeds of arms: li homini ali facti de l'arme.
eu
Laster, ordea, alde batera utzi ziren iocoa edo ariketak, eta, animaliak eta hondakinak botatzen ziren leku hartara, gizakien odol asko isurtzen hasi zen.
es
Pronto dejó de tratarse de ioco o de ejercicio. En ese lugar donde lanzaban los cadáveres de animales y las inmundicias se empezó a derramar también mucha sangre humana.
fr
Mais bientôt, il ne s'était plus agi de ioco ou d'entraînement. Dans cet endroit où l'on jetait les animaux et les ordures, le sang de nombreux êtres humains aussi avait coulé.
en
Soon, however, it wasn't a matter of ioco or practice. In that place where they threw out beasts and garbage a lot of human blood was shed.
eu
Badirudi han sortu zela harri-jokoa, hura genuen umetan harrika aritzeko lekua, oroitzen zara Enzok kopetan eman zidan harrikadaz-oraindik ere hortxe dut orbaina-eta nola oparitu zidan, desesperaturik, gurbe-girlanda bat?
es
Parece que allí fue donde se inventó el juego de cascar con las prete, las petreras que hacíamos también nosotras de niñas, te acuerdas, cuando Enzo me dio una pedrada en la frente-todavía conservo la cicatriz-y se desesperó y me regaló una guirnalda de serbas.
fr
Il semble que ce soit là qu'on ait inventé le jeu consistant à se jeter des prete, les guerres de pierres que nous faisions nous aussi, gamines : Tu te rappelles quand Enzo m'a atteinte au front-je porte encore la cicatrice ?
en
It seems that the game of throwing the prete was invented there, the stone throwing that we did as girls, you remember, when Enzo hit me in the forehead-I still have the scar-and he was desperate and gave me a garland of sorb apples.
eu
Baina gero, Piazza Carbonaran, harrietatik armetara pasatu ziren, eta azken hatsa eman arte borrokan aritzeko lekua bilakatu zen.
es
Pero después, en la piazza di Carbonara, de las piedras se pasó a las armas, y se convirtió en el lugar donde la gente se batía a muerte.
fr
Mais par la suite, sur la Piazza di Carbonara, on est passé des pierres aux armes, et c'est devenu le lieu où on se battait jusqu'à ce que mort s'ensuive.
en
But then, in Piazza di Carbonara, from stones she moved on to weapons, and it became the place where men fought to the last drop of blood.
eu
Eskaleak, jaunak eta printzeak agertzen ziren, mendekuz batak bestea nola hiltzen zuten ikustera.
es
Acudían mendigos y señores y príncipes a ver cómo la gente se mataba por venganza.
fr
Crève-la-faim, bourgeois et princes accouraient tous pour voir comment les gens se tuaient par vengeance.
en
Beggars and gentlemen and princes hurried to see people killing each other in revenge.
eu
Gazte ederren bat heriotzaren ingudean jotako burdin xaÁek zeharkaturik hiltzen zenean, eskaleak, burgesak, errege-erreginak txaloka hasten ziren bat-batean, izarretaraino iristeko moduko zalaparta ateraz.
es
Cuando algún gallardo mancebo caía traspasado por cuchillas batidas sobre el yunque de la muerte, de inmediato, pordioseros, burgueses, reyes y reinas prorrumpían en aplausos que llegaban a las estrellas.
fr
Lorsqu'un bel éphèbe tombait, transpercé par des lames forgées sur l'enclume de la mort, mendiants, bourgeois, rois et reines lançaient aussitôt des salves d'applaudissements, qui montaient jusqu'aux étoiles.
en
When some handsome youth fell, pierced by a blade beaten on the anvil of death, immediately beggars, bourgeois citizens, kings and queens offered applause that rose to the stars.
eu
Ai, biolentzia:
es
Ah, la violencia:
fr
Ah, la violence !
en
Ah, the violence:
eu
sarraskiak, hilketak, erauzketak.
es
desgarrar, matar, arrancar.
fr
Arracher, déchirer, tuer !
en
tearing, killing, ripping.
eu
Lilurak eta izu-laborriak aldi berean jota, dialektoa, italiera batua eta oso aipamen jasoak erabiliz mintzatzen zitzaidan, auskalo non ikasiak eta buruz zekizkienak.
es
Entre la fascinación y el horror, Lila me hablaba mezclando dialecto, italiano y citas cultísimas que había encontrado quién sabe dónde y recordaba de memoria.
fr
Entre fascination et horreur, Lila parlait en mêlant dialecte, langue italienne et citations savantes qu'elle pêchait je ne sais où et qu'elle connaissait par c?ur.
en
Lila, between fascination and horror, spoke to me in a mixture of dialect, Italian, and very educated quotations that she had taken from who knows where and remembered by heart.
eu
Planeta osoa, esaten zuen, Hondakindegi handi bat da.
es
El planeta entero, decía, es un gran foso carbonero.
fr
La planète entière est un grand Fosso Carbonario !
en
The entire planet, she said, is a big Fosso Carbonario.
eu
Eta, tarteka, iruditzen zitzaidan Lilak areto jendetsuak liluratzen ahalko zituela, baina, gero, bere dimentsio benetakora ekartzen nuen.
es
A veces pensaba que Lila habría podido fascinar a salas repletas de público, pero después la devolvía a su dimensión real.
fr
s'exclamait-elle. Parfois, je me disais qu'elle aurait pu captiver des salles bondées, mais ensuite je la ramenais à ses justes proportions.
en
And at times I thought that she could have held crowded rooms fascinated, but then I brought her down to size.
eu
Ia eskolarik ez duen emakume bat da, berrogeita hamar urtekoa, ez daki nola egiten den ikerketa bat, ez daki zer den egia dokumentatua:
es
Es una mujer de cincuenta años apenas escolarizada, no sabe cómo se hace una investigación, no sabe qué es la verdad documental:
fr
C'est une femme de cinquante ans qui n'a pas dépassé l'école primaire, elle ne sait pas faire une recherche, elle ignore ce que sont les sources documentées :
en
She's a barely educated woman of fifty, she doesn't know how to do research, she doesn't know what the documentary truth is:
eu
irakurtzen du, berotzen zaio gogoa, egia eta gezurra nahasten ditu, eta asmakeriatan ibiltzen da.
es
lee, se apasiona, mezcla lo verdadero con lo falso, fantasea.
fr
elle lit, se passionne, mélange le vrai et le faux, invente.
en
she reads, she is excited, she mixes truth and falsehood, she imagines.
eu
Besterik ez.
es
Nada más.
fr
Rien d'autre.
en
No more.
eu
Interesgarri eta dibertigarri zitzaiona, antza, ustelkeria hura guztia zen, lohadar puskatu eta begi erauzi eta buru erdibituen sarraski hura guztia, gero, San Joan Bataiatzailearen adbokazioko eliza batez, San Agustinen fraideen monasterio batez-liburutegi bikain batez hornitua-estalia gelditzen zen, literalki estalia.
es
Lo que parecía interesarla y divertirla era sobre todo que toda esa podredumbre, toda esa masacre de miembros quebrados y ojos sacados y cabezas partidas después quedaba cubierto, literalmente cubierto, por una iglesia consagrada a san Juan Bautista y por un monasterio de frailes ermitaños de san Agustín dotado de una riquísima biblioteca.
fr
Ce qui paraissait l'intéresser et l'amuser, c'était surtout que toute cette pourriture et toute cette horreur de membres brisés, d'yeux arrachés et de têtes fracassées avaient ensuite été recouvertes-oui, littéralement recouvertes-par une église consacrée à saint Jean-Baptiste, et par un monastère d'ermites de saint Augustin où se trouvait une bibliothèque très fournie. Ha ha ha !
en
What seemed to interest and absorb her most was that all that filth, all that chaos of broken limbs and dug-out eyes and split heads was then covered-literally covered-by a church dedicated to San Giovanni Battista and by a monastery of Augustinian hermits who had a valuable library.
eu
Ja-ja-ja-irri egiten zuen-azpian odola zegoen, eta gainean Jainkoa, bakea, otoitza eta liburuak.
es
Ja, ja, ja-reía-, abajo había sangre y arriba estaban Dios, la paz, la oración y los libros.
fr
riait-elle. En dessous le sang, au-dessus Dieu, la paix, la prière et les livres !
en
Ah, ah-she laughed-underneath there's blood and above, God, peace, prayer, and books.
eu
Hola sortua zen San Giovanniren eta Hondakindegiaren arteko lotura, alegia San Giovanni a Carbonara toponimoa:
es
Así había nacido la conexión de San Giovanni con el foso carbonero, es decir, el topónimo de San Giovanni a Carbonara;
fr
C'est ainsi qu'était née l'association entre saint Jean et le Fosso Carbonario, autrement dit le toponyme San Giovanni a Carbonara :
en
Thus the coupling of San Giovanni and the Fosso Carbonario, that is to say the place name of San Giovanni a Carbonara:
aurrekoa | 196 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus