Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
1799ko lehoia, zauri hilgarri batekin; 1820ko mugimenduen lehoia, ezpataz joa baina airera hozkadak botatzen ari dena; 1848ko lehoia, abertzale makurtuen baina ez garaituen sinbolo dena;
es
el león de 1799, mortalmente herido; el león de los movimientos de 1820, traspasado por la espada pero que sigue soltando dentelladas al aire; el león de 1848 que representa la fuerza de los patriotas doblegados pero no vencidos;
fr
le lion de 1799, mortellement blessé, le lion de l'insurrection de 1820, transpercé d'une épée mais qui mord encore l'air, le lion de 1848, qui représente la force des patriotes, courbés mais ne renonçant pas, et enfin le lion de 1859, menaçant et vengeur.
en
the lion of 1799, mortally wounded; the lion of the movements of 1820, pierced by the sword but still biting the air; the lion of 1848, which represents the force of the patriots subdued but not conquered;
eu
azkenik, 1859ko lehoia, mehatxagarri eta mendekuzale.
es
y por último, el león de 1859, amenazante y vengativo.
fr
 
en
finally, the lion of 1859, threatening and avenging.
eu
Gero, ama, han goian, Bakearen Ama Birjinaren ordez, emakume gazte eder baten brontzezko estatua bat paratu zuten, munduaren gainean abailtzen den Garaipena;
es
Después, mamá, allá arriba, en lugar de la Madonna della Pace, pusieron la estatua en bronce de una joven y hermosa señora, o sea la Victoria que se cierne sobre el mundo;
fr
Et là-haut, maman, au lieu de la Madonna della Pace, on a mis la statue en bronze d'une très jolie jeune femme, c'est la Victoire qui s'élève au-dessus du monde :
en
Then, Mamma, up there, instead of the Madonna of Peace he put the bronze statue of a beautiful young woman, that is, Victory, who is balanced on the world:
eu
Garaipen horrek ezkerrean ezpata dauka eta eskuinean koroa bat Napoliko hiritarrentzat, askatasunaren martirientzat alegia, borrokan eta urkamendian hiltzean bere odolaz herria erreibindikatu baitzuten, eta abar eta abar.
es
esta Victoria empuña en la izquierda la espada y en la derecha una corona para los ciudadanos napolitanos, mártires de la libertad que, caídos en la lucha y en el patíbulo reivindicaron con su sangre al pueblo etcétera, etcétera.
fr
elle tient une épée dans la main gauche et, dans la main droite, une couronne de lauriers pour les habitants de Naples, martyrs de la Liberté qui, tombés au combat ou exécutés, ont libéré le peuple avec leur sang, etc.
en
that Victory holds the sword in her left hand and in the right a garland for the Neapolitan citizens, martyrs for Freedom, who, fallen in battle and on the gallows, avenged the people with their blood, et cetera et cetera.
eu
Irudipena izan nuen, askotan, Immaren orainaldi ekaiztsua normalizatzeko erabiltzen zuela Lilak iragana.
es
A menudo tenía la impresión de que Lila utilizaba el pasado para normalizar el presente borrascoso de Imma.
fr
J'eus souvent l'impression que Lila se servait du passé pour donner une apparence de normalité au présent turbulent d'Imma.
en
I often had the impression that Lila used the past to make Imma's tempestuous present normal.
eu
Kontatzen zizkion pasadizo napoliarren jatorrian beti zegoen gauza itsusi, aldrebesen bat, baina laster eraikin eder baten, kale baten edo oroitarri baten forma hartzen zuena, gero, memoria eta zentzua galduta, okerrera, hobera, okerrera egiten zuena, berez aurreikusezina zen jario baten arabera, dena uhinez, barealdi erabatekoz, triskantzaz eta erorikoz osatua.
es
En el origen de las cosas napolitanas que le contaba había siempre algo feo, destrozado, que luego cobraba la forma de un hermoso edificio, de una calle, de un monumento, para perder después memoria y sentido, empeorar, mejorar, empeorar, siguiendo un flujo imprevisible por naturaleza, compuesto por completo de olas, calma chicha, reveses, caídas.
fr
Dans les histoires napolitaines qu'elle racontait, il y avait toujours, à l'origine, quelque chose de laid et de désordonné qui, par la suite, prenait la forme d'un bel édifice, d'une rue ou d'un monument, avant que la mémoire et le sens ne se perdent et que tout se dégrade, puis s'améliore et se dégrade à nouveau, suivant un rythme par nature imprévisible, fait d'une succession de vagues, averses, cascades ou calme plat.
en
In the Neapolitan facts as she recounted them there was always something terrible, disorderly, at the origin, which later took the form of a beautiful building, a street, a monument, only to be forgotten, to lose meaning, to decline, improve, decline, according to an ebb and flow that was by its nature unpredictable, made of waves, flat calm, downpours, cascades.
eu
Funtsezkoa, Lilaren eskeman, nork bere buruari galderak egitea zen.
es
En el esquema de Lila lo esencial era hacerse preguntas.
fr
L'essentiel, dans la méthode de Lila, était de se poser des questions.
en
The essential, in Lila's scheme, was to ask questions.
eu
Nor ziren martiriak, zer esan nahi zuten lehoiek, eta noiz izan ziren borrokak eta urkamendiak, noizkoak ziren Bakearen kalea, eta Ama Birjinaren eta Garaipenaren estatuak.
es
Quiénes eran los mártires, qué significaban los leones y cuándo habían existido las luchas y los patíbulos, y la via della Pace, y la Madonna, y la Victoria.
fr
Qui c'était, ces martyrs ? Qu'est-ce qu'ils représentent, ces lions ? Quand ont eu lieu ces combats et ces exécutions ?
en
Who were the martyrs, what did the lions mean, and when had the battles and the gallows occured, and the Road of Peace, and the Madonna, and the Victory.
eu
Kontakizun haietan lerrokatzen zituen iragana, geroa eta ondorioak.
es
Los relatos eran una alineación de los antes, los después, los por tanto.
fr
Avant l'élégante Chiaia, quartier de riches, il y avait la " playa " citée dans les épîtres de Grégoire :
en
The stories were a lineup of the befores, the afters, the thens.
eu
Chiaia dotorea-jauntxoen auzoa-baino lehen, San Gregorioren epistoletan aipatzen zen hondartza zegoen, hondartzaraino eta itsasoraino ailegatzen ziren urmaelak, Vomeroraino igotzen zen zuhaizti basatia.
es
Antes de la Chiaia elegante, barrio de señores, estaba la playa citada en las epístolas de san Gregorio Magno, los pantanos que llegaban hasta la playa y el mar, el bosque salvaje que se encaramaba hasta el Vomero.
fr
les marécages arrivaient jusqu'à la plage et la mer, et le maquis sauvage grimpait jusqu'au Vomero.
en
Before elegant Chiaia, the neighborhood for the wealthy, there was the playa cited in the letters of Gregory, the swamps that went down to the beach and the sea, the wild forest that crept up to the Vomero.
eu
XIX. mende bukaerako saneamendu-obrak baino lehen, trenbideko langileen kooperatibak baino lehen, azken harriraino kutsatutako zona usteldu bat zegoen, baina bazituen monumentu bikainak, saneamenduaren aitzakian dena desegiteko grina hutsak bultzaturik eraitsiak.
es
Antes de las obras de saneamiento de finales del siglo XIX, antes de las cooperativas de ferroviarios, había una zona insalubre contaminada hasta la última piedra, pero también no pocos monumentos espléndidos derribados luego por el afán de derruir con el pretexto de sanear.
fr
Avant le Risanamento, les travaux d'assainissement de la fin du dix-neuvième siècle, avant les coopératives de cheminots, il s'agissait d'une zone malsaine, où chaque pierre était polluée, mais où s'élevaient aussi beaucoup de bâtiments splendides, qui ont ensuite été démolis avec l'obsession de tout détruire en faisant semblant de nettoyer.
en
Before the Risanamento, or cleanup, of the end of the nineteenth century, before the railroad cooperatives, there was an unhealthy area, polluted in every stone, but also with quite a few splendid monuments, swept away by the mania for tearing down under the pretense of cleaning up.
eu
Eta saneamendupremian zegoen esparru batek Vasto izena zuen aspaldidanik.
es
Y una de las zonas por sanear recibía el nombre de Vasto desde hacía muchísimo tiempo.
fr
Et l'une des zones à assainir s'appelait depuis très longtemps le Vasto.
en
And one of the areas to be cleaned up had, for a very long time, been called Vasto.
eu
Porta Capuana eta Porta Nolana arteko eskualdea adierazten zuen leku-izena zen Vasto hori, eta, hala, auzoak, seneamenduaren ondoren, izenari eutsi zion.
es
Vasto era un topónimo que indicaba el terreno entre la zona de Porta Capuana y Porta Nolana, de modo que el barrio, una vez saneado, había conservado el nombre.
fr
Vasto, c'est un toponyme qui indiquait l'espace entre la Porta Capuana et la Porta Nolana, et du coup le quartier, après les travaux, avait conservé ce nom.
en
Vasto was a place name that indicated the terrain between Porta Capuana and Porta Nolana, and the neighborhood, once cleaned up, had kept the name.
eu
Lila izen hori ematen tematzen zen-Vasto-, gustukoa zuen, eta baita Immak ere:
es
Lila insistía en esa denominación, Vasto, le gustaba, y también le gustaba a Imma:
fr
Lila répétait ce mot, Vasto, qui lui plaisait, et qui plaisait aussi à Imma :
en
Lila repeated that name-Vasto-she liked it, and Imma, too, liked it:
eu
Il Vasto eta saneamendua, hondamena eta osasuna, zarrastelkeria eta lapurretarako eta desitxuratzeko eta barrenak erauzteko grina, eta eraikitzeko, antolatzeko, kale berriak marraztu edo antzinakoei izena aldatzekoa, mundu berriak sendotu eta antzinako gaitzak ezkutatzekoa, nahiz eta azken hauek beti mendeku hartzeko prest egon.
es
Vasto y saneamiento, ruina y buena salud, ansias de derruir, saquear, desfigurar, arrancar las entrañas, y ansias de edificar, ordenar, diseñar nuevas calles o rebautizar las viejas, con el fin de consolidar mundos nuevos y esconder males antiguos que, no obstante, siempre estaban dispuestos a tomarse la revancha.
fr
Vasto et Risanamento, ruines et hygiène, manie de détruire, saccager, défigurer et éventrer, et délire de construire, ordonner, dessiner de nouvelles rues et renommer les anciennes, afin de consolider des mondes nouveaux et de chasser des maux anciens, qui cependant étaient toujours prêts à prendre leur revanche.
en
Vasto and Risanamento, waste and good health, a yearning to lay waste, sack, ruin, gut, and a yearning to build, order, design new streets or rename the old, for the purpose of consolidating new worlds and hiding old evils, which, however, were always ready to exact their revenge.
eu
Izan ere, Vastok izen hori izan eta funtsean hondakin bihurtu baino lehen-izeba Linak kontatzen zuenez-, txaletak, lorategiak eta iturriak izan ziren leku hartan.
es
En efecto, antes de que el Vasto se llamara Vasto, y, en esencia, estuviera en ruinas-según contaba la tía Lina-en ese lugar había villas, jardines, fuentes.
fr
En effet, avant que le Vasto ne s'appelle le Vasto et, en gros, ne soit dévasté, racontait tata Lina, il y avait là villas, jardins et fontaines.
en
In fact, before the Vasto was called Vasto and was in essence wasteland-Aunt Lina recounted-there had been villas, gardens, fountains.
eu
Gezurra bazirudien ere, leku horretantxe eraiki zuen Vicoko markesak jauregi bat bere lorategiekin, Paradisua izena eman ziona.
es
Nada menos que ahí el marqués de Vico había mandado construir un palacio con un jardín llamado el Paraíso.
fr
Et c'est même là que Galeazzo Caracciolo, marquis de Vico, avait fait construire un palais avec un jardin qu'on appelait le Paradis.
en
In that very place the Marchese di Vico had built a palace, with a garden, called Paradise.
eu
Paradisuko lorategia ur-jolas ezkutuz betea zegoen, ama.
es
El jardín del Paraíso estaba lleno de juegos de agua ocultos, mamá.
fr
Le jardin du Paradis était rempli de fontaines cachées, maman !
en
The garden of Paradise was full of hidden water games, Mamma.
eu
Ospetsuena masusta zuri izugarri bat zen, eta han banaturik zeuden kanaltxo ia ikusezin batzuk, adarretan barna euri gisako jarioak edo enborrean behera ur-jauzi bat zituena.
es
El más famoso era una enorme morera blanca en la que se habían distribuido pequeños canales casi invisibles por los que fluía agua que caía en forma de lluvia de las ramas o bajaba en cascada por el tronco.
fr
La plus célèbre était installée dans un grand mûrier blanc : on avait disposé de petits canaux presque invisibles, dans lesquels l'eau coulait avant de tomber des branches comme de la pluie et le long du tronc, en cascade.
en
The most famous was a big white mulberry tree, which had a system of almost invisible channels: water flowed through them, falling like rain from the branches or coursing like a waterfall down the trunk.
eu
Ohartzen zara?
es
¿Te das cuenta?
fr
Tu as compris ?
en
Understand?
eu
Vicoko markesaren Paradisutik Vastoko markesaren Vastora, Nicola Amore alkatearen saneamendura, berriz Vastora, ondorengo berpizkundeetara eta horrela etengabe.
es
Del Paraíso del marqués de Vico al Vasto del marqués del Vasto, al saneamiento del alcalde Nicola Amore, de nuevo al Vasto, a ulteriores renacimientos y así sucesivamente.
fr
Du Paradis du marquis de Vico au Vasto du marquis de Vasto, du Risanamento du maire Nicola Amora au Vasto nouveau, en passant par d'autres renaissances encore, etc.
en
From the Paradise of the Marchese di Vico to the Vasto of the Marchese del Vasto, to the Cleanup of Mayor Nicola Amore, to the Vasto again, to further renaissances and so on at that rate.
eu
Ai, hau hiria! esaten zion izeba Linak nire alabari.
es
Ah, qué ciudad, le decía la tía Lina a mi hija, qué ciudad tan espléndida y significativa;
fr
Ah, quelle ville ! disait tante Lina à ma fille.
en
Ah, what a city, said Aunt Lina to my daughter, what a splendid and important city:
eu
Zeinen hiri bikaina eta berezia: ia hizkuntza guztiak mintzatu izan dira bertan, Imma, hemen dena eraiki eta dena eraitsi izan da, hemen jendea ez da FIdatzen berriketez eta hitzontzi hutsa da, hemen Vesuvio dago, oroitarazten dizuna suak, lurrikarak, errautsek eta itsasoak segundo batzuk aski dituztela gizon ahaltsuen enpresarik handiena eta obrarik bikainena deuseztatzeko.
es
aquí se han hablado todas las lenguas, Imma, aquí se ha construido de todo y se ha destrozado de todo, aquí la gente no se fía de ninguna charla y es muy charlatana, aquí está el Vesubio que todos los días te recuerda que la más grande empresa de los hombres poderosos, la obra más espléndida, en segundos, el fuego, el terremoto, las cenizas y el mar te la pueden dejar en nada.
fr
Quelle ville magnifique et pleine de trésors ! Imma, ici on a parlé toutes les langues, ici on a construit un tas de choses et on en a détruit tout autant, ici les gens, aussi bavards soient-ils, ne se fient à aucun bavardage, et ici il y a le Vésuve, qui rappelle chaque jour que l'entreprise la plus ambitieuse des hommes les plus puissants, l'?uvre la plus extraordinaire qui soit, peut être balayée en quelques secondes par le feu, par un tremblement de terre, par la cendre ou la mer.
en
here all languages are spoken, Imma, here everything was built and everything was torn down, here the people don't trust talk and are very talkative, here is Vesuvius which reminds you every day that the greatest undertaking of powerful men, the most splendid work, can be reduced to nothing in a few seconds by the fire, and the earthquake, and the ash, and the sea.
eu
Nik entzun egiten nion, baina batzuetan txunditua nengoen.
es
Yo la escuchaba, pero a veces me sentía perpleja.
fr
J'écoutais, parfois perplexe.
en
I listened, but at times I was baffled.
eu
Bai, Imma lasaitua zen, baina Lilaren bitartez garai distiratsuen eta miseriazkoen jario baten gorabeheretan sartzen ari zelako; izan ere, Napoli zikliko bat aurkezten ari zitzaion, orain dena zoragarria eta gero dena gris eta burugabea izanik berriz distiratsu bihurtzen zena, lasterrean doan hodei batek eguzkia estaltzen duenean bezala, ematen baitu eguzkia bera doala ihesean, disko herabe, zurbil, itzaltzeko zorian dirudiena bihurturik, baina horra non, hodeia deseginik, batbatean itsugarri bihurtzen den berriro, eta eskua jarri behar dugu kopetan begiak babesteko, hain baita distiratsua.
es
Sí, Imma se había calmado, pero solo porque Lila la estaba introduciendo a una afluencia permanente de esplendores y miserias, dentro de una Nápoles cíclica donde todo era maravilloso y todo se volvía gris y descabellado y todo volvía a resplandecer, como cuando una nube va corriendo y tapa el sol y parece que sea el sol el que huye, un disco que se ha vuelto tímido, pálido, próximo a la extinción pero que, de pronto, al disolverse la nube, vuelve a ser cegador y hay que hacer visera con la mano ante tanto resplandor.
fr
Certes, Imma s'était rassérénée, mais seulement parce que Lila l'avait initiée à l'idée d'un déferlement permanent de splendeurs et de misères, à l'intérieur d'une Naples cyclique où tout était merveilleux avant de devenir gris et absurde, et avant de scintiller à nouveau, comme lorsqu'un nuage passe devant le soleil et qu'on a l'impression que celui-ci se cache-un disque devenu soudain timide, pâle et proche de l'extinction-alors que bientôt, une fois le nuage dissipé, le soleil redevient soudain aveuglant et il faut se protéger les yeux de la main, tant il est ardent.
en
Yes, Imma was consoled but only because Lila was introducing her to a permanent stream of splendors and miseries, a cyclical Naples where everything was marvelous and everything became gray and irrational and everything sparkled again, as when a cloud passes over the sun and the sun appears to flee, a timid, pale disk, near extinction, but now look, once the cloud dissolves it's suddenly dazzling again, so bright you have to shield your eyes with your hand.
eu
Lorategi liluragarriko jauregiak, Lilaren kontakizunetan, hondakin bihurtzen ziren, basoak mendean hartzen zituen, eta tarteka ninfak, driadeak, satiroak eta faunoak etortzen ziren bertan bizitzera, tarteka baita hilen arimak ere, batzuetan deabruak, Jainkoak gazteluetara eta etxe arruntetara ere bidaltzen baitzituen beren hobenen ordaina emateko edo bizilagun zintzoei probak jartzeko.
es
Los palacios con jardines paradisíacos de los cuentos de Lila se convertían en ruinas, se asilvestraban y a veces iban a habitarlos ninfas, dríades, sátiros y faunos, a veces las almas de los muertos, a veces demonios que Dios enviaba a los castillos y también a las casas de la gente común para expiar sus pecados o poner a prueba a los inquilinos de alma buena, a los que premiar después de muertos.
fr
Dans les récits de Lila, palais et jardins tombaient en ruine, retournaient à la nature, parfois peuplés de nymphes, dryades, satyres et faunes ; ils étaient habités tantôt par des morts, tantôt par des démons que Dieu envoyait dans les châteaux mais aussi dans les maisons de gens ordinaires, pour leur faire expier leurs péchés ou pour mettre à l'épreuve les occupants à l'âme pure, qui seraient récompensés après la mort.
en
In Lila's stories the palaces with paradisiacal gardens fell into ruin, grew wild, and sometimes nymphs, dryads, satyrs, and fauns inhabited them, sometimes the souls of the dead, sometimes demons whom God sent to the castles and also the houses of common people to make them atone for their sins or to put to the test good-hearted inhabitants, to reward them after death.
eu
Ederra, sendoa eta distiratsua zena gaueko fantasiaz betetzen zen, eta ilunpeetako istorioak biei gustatzen zitzaizkien.
es
Lo que era hermoso y sólido y radiante se poblaba de fantasías nocturnas, y los cuentos de sombras gustaban a las dos.
fr
Ce qui était beau, solide et lumineux se teintait de rêveries nocturnes-toutes deux aimaient les histoires d'ombres.
en
What was beautiful and solid and radiant was populated with nighttime imaginings, and they both liked stories of shades.
eu
Immak informatzen zidan Posillipoko muturrean, itsasotik pauso batzuetara eta Gajólaren parez pare, Maitagarrien leizean, bazela eraikin ospetsu bat, arimen bizileku zena.
es
Imma me informaba de que en el cabo de Posillipo, a unos pasos del mar y frente a la Gajóla, justo encima de la Gruta de las hadas, había un famoso edificio habitado por espíritus.
fr
Imma me raconta que sur le cap Posillipo, à quelques mètres de la mer, en face de l'île de la Gajòla et juste au-dessus de la Grotta delle Fate, il y avait une villa célèbre hantée par des esprits.
en
Imma informed me that at the cape of Posillipo, a few steps from the sea, opposite Gajóla, just above the Grotta delle Fate, there was a famous building inhabited by spirits.
eu
Halako arimak, esaten zidan, baziren Vico San Mandato eta Vico Mondragone jauregietan ere.
es
Los espíritus, me decía, se encontraban también en los palacios de vico San Mandato y vico Mondragone.
fr
Les esprits, me disait-elle, on les trouve aussi dans les palais du Vico San Mandato et du Vico Mondragone.
en
The spirits, she told me, were also in the buildings of Vico San Mandato and Vico Mondragone.
eu
Lilak hitzeman zion elkarrekin joanen zirela Santa Luciako kalexketan Carota izeneko arima bat bilatzera, hala deitua aurpegi zabala zuelako, baina arriskutsua zela, harri galantak botatzen omen zizkion-eta enbarazu egiten zionari.
es
Lila le había prometido que irían juntas a buscar en las callejuelas de Santa Lucia un espíritu llamado Carota porque tenía la cara ancha, pero que era peligroso, tiraba piedras grandes a quien lo molestaba.
fr
Lila avait promis de l'emmener dans les ruelles de Santa Lucia à la recherche d'un esprit appelé Faccione, à cause de son large visage : mais il était dangereux, il jetait de grosses pierres sur quiconque l'importunait.
en
Lila had promised her that they would go together to look in the streets of Santa Lucia for a spirit called Faccione, called that because of his broad face, who was dangerous and threw big stones at anyone who disturbed him.
eu
Pizzofalconen ere bizi omen ziren, eta baita beste herri batzuetan ere, esan zionez, hildako haur askoren arimak.
es
También vivían en Pizzofalcone y otras localidades-le había dicho-los espíritus de muchos niños muertos.
fr
À Pizzofalcone et dans d'autres quartiers circulaient aussi beaucoup d'esprits d'enfants morts, avait expliqué Lila.
en
Also-she had told her-many spirits of dead children lived in Pizzofalcone and other places.
eu
Neskato bat ikusten zen maiz arratsetan Porta Nolana aldean.
es
Por las noches una niña solía sentarse en la zona de Porta Nolana.
fr
On voyait souvent une fillette, le soir, du côté de la Porta Nolana.
en
A child could often be seen at night in the neighborhood of Porta Nolana.
eu
Existitzen al ziren benetan, edo ez ziren existitzen?
es
¿Existían de veras, no existían?
fr
Existaient-ils vraiment ou pas ?
en
Did they really exist, or did they not exist?
eu
Izeba Linak baietz esaten zuen, baina ez jauregietan, bidexketan eta Vastoko ate zaharren ondoan. Pertsonen belarrietan bizi omen ziren;
es
La tía Lina decía que los espíritus existían, si bien no en los palacios, en las callejuelas y cerca de las puertas antiguas del Vasto.
fr
Tata Lina disait que les esprits existaient, mais pas dans les palais, dans les ruelles ou près des portes antiques du Vasto.
en
Aunt Lina said that the spirits existed, but not in the palaces, or in the alleys, or near the ancient gates of the Vasto.
eu
ahotsean, hitz egiten hasi orduko; buruan, pentsatzen denean; izan ere, hitzak eta irudiak ere mamuz beterik omen zeuden.
es
Existían en los oídos de las personas, en los ojos cuando los ojos miraban dentro y no fuera, en la voz cuando se comienza a hablar, en la cabeza cuando se piensa, porque las palabras pero también las imágenes están repletas de fantasmas.
fr
Ils existaient dans les oreilles des gens, dans les yeux quand ceux-ci regardaient vers l'intérieur et non vers l'extérieur, dans la voix quand on se mettait à parler, et dans la tête lorsqu'on réfléchissait, parce que les paroles, mais aussi les images sont pleines de fantômes.
en
They existed in people's ears, in the eyes when the eyes looked inside and not out, in the voice as soon as it begins to speak, in the head when it thinks, because words are full of ghosts but so are images.
eu
Ama, hala da?
es
¿No es así, mamá?
fr
C'est vrai, maman ?
en
Is it true, Mamma?
eu
Bai, erantzuten nion, agian bai: izeba Linak hala badio, baliteke.
es
Sí, contestaba yo, tal vez sí, si la tía Lina lo dice, puede ser.
fr
Oui peut-être, répondais-je, si tante Lina le dit, c'est possible.
en
Yes, I answered, maybe yes: if Aunt Lina says so, it could be.
eu
Hiri hau egintza handi eta koxkorrez betea da-Lilak hala kontatua zion-, arimak ikusteko aski da Museora, Pinakotekara eta batez ere Liburutegi Nazionalera joatea, liburuetan ere badira pilaka.
es
Esta ciudad está llena de hechos grandes y pequeños-le había contado Lila-, ves espíritus incluso cuando vas al museo, a la pinacoteca y sobre todo a la Biblioteca Nacional, en los libros hay muchísimos.
fr
Cette ville fourmille d'histoires et d'anecdotes, lui avait expliqué Lila, et tu rencontres aussi des esprits si tu vas au musée archéologique, à la pinacothèque et surtout à la Biblioteca Nazionale : dans les livres, il y en a partout !
en
This city is full of events, both large and small-Lila had told her-you can even see spirits if you go to the museum, the painting gallery, and, especially, the Biblioteca Nazionale, there are a lot of them in the books.
eu
Liburu bat ireki, eta, esate baterako, Masaniello agertzen zaizu.
es
Abres uno y te sale, por ejemplo, Masaniello.
fr
Par exemple, tu ouvres un bouquin, et voilà que Masaniello surgit !
en
You open one and, for example, Masaniello jumps out.
eu
Masaniello oso arima dibertigarria da, baina baita izugarria ere, pobreei irria eta aberatsei beldurra eragiten zien.
es
Masaniello es un espíritu divertido y terrible, hacía reír a los pobres y temblar a los ricos.
fr
Masaniello, c'est un esprit à la fois comique et terrible, il faisait rire les pauvres et trembler les riches.
en
Masaniello is a funny and terrible spirit, he makes the poor laugh and the rich tremble.
eu
Immari batez ere gustatzen zitzaion ezpataz hiltzen zuenean ez Maddaloniko dukea, ez Maddaloniko dukearen aita, baizik eta haien erretratuak, zast, zast, zast.
es
A Imma le gustaba sobre todo cuando con la espada mataba no al duque de Maddaloni, no al padre del duque de Maddaloni, sino sus retratos, zas, zas, zas.
fr
Imma l'aimait surtout quand il tuait de son épée non pas le duc de Maddaloni ou le père du duc de Maddaloni, mais leurs portraits : tac, tac !
en
Imma liked it in particular when, with his sword, he killed not the duke of Maddaloni, not the father of the duke of Maddaloni, but their portraits, zac, zac, zac.
eu
Are gehiago, harentzat, momenturik dibertigarriena zen Masaniellok dukearen eta bere aitaren erretratuei lepoa mozten ziena, edo beste handiki basatienak urkatzen zituenean.
es
Es más, según ella, el momento más divertido venía cuando Masaniello les cortaba la cabeza a los retratos del duque y de su padre, o mandaba ahorcar a los de otros nobles feroces.
fr
D'après elle, le moment le plus drôle, c'était quand Masaniello coupait la tête aux portraits du duc et de son père, ou lorsqu'il faisait pendre les portraits d'autres féroces nobles.
en
In fact, in her opinion, the most entertaining moment was when Masaniello cut off the heads of the duke and his father in the portraits, or hanged the portraits of other ferocious noblemen.
eu
Erretratuei mozten zien lepoa-irri egiten Immak, sinesgogor-, erretratuak urkatzeko agintzen zuen.
es
Le cortaba la cabeza a los retratos-reía Imma, incrédula-, mandaba ahorcar a los retratos.
fr
Il coupait la tête des tableaux, disait Imma en riant, incrédule, il faisait pendre des tableaux !
en
He cut off the heads in the portraits, Imma laughed, in disbelief, he hanged the portraits.
eu
Eta lepo-mozte eta urkatze haien ondoren Masaniellok zetazko janzki urdin bat zilarrezko brodatuekikoa jantzi, lepotik urrezko kate bat zintzilik jarri, kapelan diamantezko orratz bat paratu, eta azokara joaten zen.
es
Y tras esas decapitaciones y ahorcamientos Masaniello vestía un traje de seda azul con bordados de plata, se colgaba del cuello una cadena de oro, colocaba en el sombrero una aguja de diamantes y se iba al mercado.
fr
Et après ces décapitations et ces pendaisons, Masaniello endossait un habit de soie bleue brodée d'argent, passait une chaîne d'or autour de son cou, accrochait à son chapeau une épingle en diamant et se rendait sur la Piazza del Mercato.
en
And after those decapitations and hangings Masaniello put on an outfit of blue silk embroidered with silver, placed a gold chain around his neck, stuck a diamond pin in his hat, and went to the market.
eu
Horrela joaten zen, ama, markes, duke eta printze gisa dena pintxo-pintxo jantzita, bera plebeioa izanik, irakurtzen eta idazten ez zekien arrantzale bat besterik ez zen eta.
es
Iba así, mamá, todo emperifollado de marqués, duque y príncipe, él que era plebeyo, él que era pescador y no sabía leer ni escribir.
fr
Il allait comme ça, maman, tout endimanché, comme un marquis, un duc ou un prince, lui l'homme de la plèbe, lui qui était pêcheur et ne savait ni lire ni écrire.
en
He went like that, Mamma, all decked out like a marquis, a duke, a prince, he who was a workingman, a fisherman, and didn't know how to read or write.
eu
Izeba Linak esan zion Napolin hau eta hori eta hura gertatzen ahal zela, agerian, aurreko estatuenak baino lege, dekretu eta estatu osoak egiten ari balira bezalako itxurak egiten ibili gabe.
es
La tía Lina le había dicho que en Nápoles podía ocurrir eso y más, abiertamente, sin fingir que se hacían leyes y decretos y estados enteros mejores que los anteriores.
fr
Tante Lina lui avait dit qu'à Naples il pouvait se produire n'importe quoi, au grand jour, sans qu'on ait besoin d'inventer des lois, des décrets, sans qu'on fasse mine de tout vouloir changer pour le mieux.
en
Aunt Lina had said that in Naples that could happen and other things, openly, without the pretense of making laws and decrees and entire conditions better than the previous ones.
eu
Napolin trikimailurik gabe egiten ziren gehiegikeriak, argi eta garbi eta erabateko satisfakzioz.
es
En Nápoles se exageraba sin subterfugios, con claridad y plena satisfacción.
fr
À Naples, on était dans l'excès sans faux-semblants, de façon frontale et avec une satisfaction totale.
en
In Naples one could get carried away without subterfuges, with clarity and complete satisfaction.
eu
Izugarri harritu zuen ministro baten kasuak, tartean gure hiriko museoa eta Pompeia baitziren.
es
La había impresionado mucho el caso de un ministro, en el que estaban implicados el museo de nuestra ciudad y Pompeya.
fr
Imma avait été très frappée par l'histoire d'un ministre, dans une affaire qui impliquait Pompéi et le musée archéologique de notre ville.
en
The story of a minister had made a great impression on her. It involved the museum of our city, and Pompeii.
eu
Immak serio esan zidan:
es
Imma me dijo con tono grave:
fr
Elle me raconta gravement :
en
Imma told me in a serious tone:
eu
Ama, ba al zenekien Hezkuntzako ministro batek, Nasi diputatuak, duela mende bateko herriaren ordezkari batek, onartu zuela opari gisa Pompeiako indusketetan lanean ari zen jendeak emandako estatuatxo aurkitu berri bat, oso baliotsua?
es
¿sabías, mamá, que un ministro de Educación, el diputado Nasi, un representante del pueblo de hace casi un siglo, aceptó como regalo de las personas encargadas de las excavaciones de Pompeya una estatuilla de gran valor que acababan de encontrar?
fr
Maman, est-ce que tu sais qu'il y a presque cent ans, un ministre de l'Instruction publique, M. Nasi, un représentant du peuple, a accepté en cadeau, de la part des gens qui travaillaient aux fouilles de Pompéi, une statuette de valeur qui venait d'être exhumée ?
en
You know, Mamma, that a Minister of Education, Nasi, a representative of the people almost a hundred years ago, accepted as a gift from workers at the excavations of Pompeii a small, valuable statue they had just dug up?
eu
Badakizu Pompeian aurkitutako artelanik hoberenen kopiak eginarazi zituela Trapaniko bere villan edergarri gisa jartzeko?
es
¿Sabías que mandó hacer copias de las mejores obras de arte halladas en Pompeya para adornar su villa de Trapani?
fr
Tu sais qu'il s'est aussi fait faire des copies des plus belles ?uvres d'art retrouvées à Pompéi, afin d'orner sa villa de Trapani ?
en
You know that he had models made of the best artworks found at Pompeii to adorn his villa in Trapani?
aurrekoa | 196 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus