Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Esan zuen eskubidea nuela nire bizitza izateko, eta ikasten eta idazten jarraitu behar nuela.
es
Dijo que tenía el derecho a tener vida propia y el deber de seguir estudiando y escribiendo.
fr
Elle déclara que j'avais le droit d'avoir une vie à moi et le devoir de continuer à écrire et à faire de la recherche.
en
She said that I had the right to have my life and the duty to continue to study and write.
eu
Hala, prest agertu zen zailtasunak nituen bakoitzean niri eta neskatoei bere etxean aterpea emateko.
es
Luego se ofreció a darme alojamiento a mí y a las niñas todas las veces que me encontrara en dificultades.
fr
Elle me proposa alors de nous loger, mes filles et moi, chaque fois que je me trouverais en difficulté.
en
Then she offered to let me stay with her, along with the children, any time I found myself in trouble.
eu
Haren hitzek lasaitu egin ninduten, baina, hala ere, ez nuen lortu lokartzerik.
es
Sus palabras me calmaron; no obstante, no conseguí pegar ojo.
fr
Ses paroles m'apaisèrent, toutefois je ne parvins pas à trouver le sommeil.
en
Her words soothed me, yet I couldn't sleep.
eu
Bihotzean jira-bueltaka nerabiltzan larrimina, amorrazioa, baita Ninorenganako irritsa ere, nahiz eta berak Eguberriak familiarekin eta Albertinorekin pasatzeak samina sortzen zidan; nik, izan ere, bakarrik pasatu beharko nituen, inolako goxotasunik gabe, etxe huts batean.
es
Dentro del pecho le daba vueltas a las angustias, la rabia, el deseo de Nino, la amargura porque, de todos modos, él pasaría las fiestas en familia, con Albertino, mientras que yo me había convertido en una mujer sola, sin afectos, en una casa vacía.
fr
Je tournai encore et encore dans ma tête mes angoisses, mes colères, mon désir de Nino, et ma ranc?ur parce que celui-ci allait quand même passer les fêtes en famille, avec Albertino, alors que j'en étais réduite à être une femme seule et sans attaches dans un appartement vide.
en
I turned things over and over in my breast: anguish, rage, desire for Nino, unhappiness because he would spend the holiday with his family, with Albertino, and I was reduced to a woman alone, without affection, in an empty house.
eu
Goizeko bederatzietan, etxeko atea irekitzen ari zirela sentitu nuen. Pietro zen.
es
A las nueve de la mañana oí que se abría la puerta; era Pietro.
fr
À 9 heures du matin, j'entendis la porte de l'appartement s'ouvrir, c'était Pietro.
en
At nine in the morning I heard the door open, it was Pietro.
eu
Berehala egin nion kontra, oihuka:
es
Me enfrenté a él enseguida, le grité:
fr
Je l'attaquai aussitôt en criant :
en
I confronted him immediately, I yelled at him:
eu
Zergatik utzi dizkiozu neskatoak zure amari nire baimenik gabe?
es
¿por qué has dejado que las niñas se fueran con tu madre sin mi permiso?
fr
Pourquoi est-ce que tu as confié les filles à ta mère sans ma permission ?
en
Why did you hand over the children to your mother without my permission?
eu
Ilea nahasita zeraman, bizarra egin gabe, ardo-usaina zerion, baina ez zuen ematen mozkortuta zegoenik.
es
Estaba despeinado, con la barba crecida, olía a vino, pero no parecía borracho.
fr
Il avait de la barbe, ses vêtements étaient froissés, il puait le vin mais ne semblait pas ivre.
en
He was disheveled, unshaven, he stank of wine, but he didn't seem drunk.
eu
Garrasi egiten utzi zidan, erantzun gabe, eta behin eta berriz tonu deprimituan honako hau errepikatu besterik ez zuen egin:
es
Me dejó gritar sin reaccionar, se limitó a repetir varias veces, con tono deprimido:
fr
Il me laissa hurler sans réagir, se contentant de répéter à plusieurs reprises, d'un ton las :
en
He let me scream without reacting, he merely repeated over and over, in a depressed tone:
eu
Nik lana dut, ezin naiz txikiez arduratu, eta zuk zure maitalea duzu, ez duzu denborarik haientzat.
es
tengo trabajo, no me puedo ocupar de ellas, y tú tienes a tu amante, no tienes tiempo para ellas.
fr
J'ai des trucs à faire, je ne peux pas m'en occuper, et toi tu as ton amant, tu n'as pas de temps pour elles.
en
I have work to do, I can't take care of them, and you have your lover, you don't have time for them.
eu
Sukaldean esertzera behartu nuen.
es
Lo obligué a sentarse en la cocina.
fr
Je l'obligeai à s'asseoir dans la cuisine.
en
I forced him to sit down, in the kitchen.
eu
-Akordio batera ailegatu behar dugu.
es
Traté de calmarme.
fr
J'essayai de me calmer, puis déclarai :
en
I tried to calm myself, I said:
eu
-Ongi azaldu.
es
-Debemos llegar a un acuerdo-dije.
fr
" Il faut qu'on trouve un accord.
en
"We have to come to an agreement."
eu
Zer-nolako akordioa?
es
-Explícate, ¿qué tipo de acuerdo?
fr
-Explique-toi. Quel genre d'accord ?
en
"Explain yourself, what type of agreement."
eu
-Neskatoak nirekin biziko dira, eta zu asteburuetan egonen zara haiekin.
es
-Las niñas vivirán conmigo y las verás los fines de semana.
fr
-Les filles habiteront avec moi, et toi, tu les verras le week-end.
en
"The children will live with me, and you'll see them on the weekend."
eu
-Asteburuetan, non?
es
-Los fines de semana dónde.
fr
-Mais où ça, le week-end ?
en
"On the weekend where?"
eu
-Nire etxean.
es
-En mi casa.
fr
-Chez moi.
en
"At my house."
eu
-Eta non dago zure etxea?
es
-¿Y dónde está tu casa?
fr
-Et c'est où, chez toi ?
en
"And where is your house?"
eu
-Ez dakit, erabakiko dut: hemen, Milanen, Napolin.
es
-No lo sé, ya lo decidiré, aquí, en Milán, en Nápoles.
fr
-Je ne sais pas, il faut encore que je me décide : ici, à Milan, ou à Naples. "
en
"I don't know, I'll decide later: here, in Milan, in Naples."
eu
Hitz hori aski izan zen:
es
Bastó esa palabra:
fr
Il lui suffit d'entendre ce mot :
en
That word was enough:
eu
Napoli.
es
Nápoles.
fr
Naples.
en
Naples.
eu
Aditu orduko, kolpean zutitu zen begiak betzuloetatik ezin irekiago, ahoa hozka egin behar balit bezala irekita, aurpegian imintzio basati izugarri bat zuela, ukabila altxatuta.
es
Fue oírla y levantarse de un salto, con los ojos como platos, abrió la boca como para morderme, levantó el puño con una mueca tan feroz que me asusté.
fr
Alors il bondit aussitôt sur ses pieds, les yeux exorbités, ouvrit la bouche comme s'il allait me mordre et leva le poing avec une grimace tellement féroce qu'il me fit peur.
en
As soon as he heard it he jumped to his feet, opened his eyes wide, opened his mouth as if to bite me, raised his fist with such a ferocious expression that I was terrified.
eu
Une eterno bat izan zen.
es
Fue un instante eterno.
fr
Ce fut un moment interminable.
en
It was an endless moment.
eu
Txorrota tantaka ari zen, hozkailua burrunban, norbait irri-ajataka ari zen patioan.
es
El grifo goteaba, el frigorífico zumbaba, alguien gritaba en el patio.
fr
Le robinet gouttait, le frigo ronflait, quelqu'un riait dans la cour.
en
The faucet was dripping, the refrigerator humming, someone laughed in the courtyard.
eu
Pietro handia zen, behatz-kosko handi eta zuriak zituen.
es
Pietro era grande, tenía nudillos enormes y blancos.
fr
Pietro était bien bâti et avait de gros doigts blancs.
en
Pietro was large, he had big white knuckles.
eu
Lehenago behin jo ninduen, eta, banekienez orain kolpe batez hiltzeko adinako indarrez joko ninduela, besoak batbatean goratu nituen neure burua babesteko.
es
Ya me había golpeado una vez, supe que ahora me golpearía con tal violencia que me mataría en el acto; instintivamente levanté los brazos para protegerme.
fr
Un jour il m'avait déjà frappée et je sus que, cette fois-ci, son poing s'abattrait sur moi avec une telle violence qu'il me tuerait sur le coup :
en
He had already hit me once, I knew that he would hit me now so violently that he would kill me, and I raised my arms abruptly to protect myself.
eu
Baina Pietro tupustean ideiaz aldatu, jiratu, eta behin, bitan, hirutan erratzak gordetzeko neukan metalezko altzaria jo zuen.
es
Pero él cambió de idea de repente, dio media vuelta y golpeó una, dos, tres veces el mueble de metal donde guardaba las escobas.
fr
Mais il changea brusquement d'avis, fit volte-face et frappa à une, deux, trois reprises sur le meuble en métal dans lequel je rangeais les balais.
en
But suddenly he changed his mind, turned, and once, twice, three times punched the metal closet where I kept the brooms.
eu
Oihuka haren besotik zilintzan jarri ez banintz, halaxe jarraituko zuen:
es
Habría seguido si no me hubiese colgado de su brazo gritando:
fr
Il aurait continué si je ne m'étais pas agrippée à son bras en criant :
en
He would have continued if I hadn't clung to his arm crying:
eu
Aski da, faborez, oihu egiten nion, min hartzen ari zara.
es
para ya, basta, que te haces daño.
fr
Arrête, ça suffit, tu te fais mal !
en
Stop it, enough, you'll hurt yourself.
eu
Amorrazio haren ondorioz, itzultzean zoritxarrez espero nuena gertatu zen azkenean:
es
La consecuencia de su rabia fue que lo que temía a mi regreso acabó ocurriendo de verdad y terminamos en el hospital.
fr
Ce que j'avais craint à mon retour se produisit pour de bon, puisque nous finîmes à l'hôpital : tel fut le résultat de cet éclat de rage.
en
The result of that rage was that what I had feared on my return really happened: we ended up in the hospital.
eu
ospitalean bukatu genuen.
es
Tuvieron que enyesarlo, y al volver a casa parecía incluso contento.
fr
On lui posa un plâtre, et en rentrant il avait presque l'air content.
en
His arm was put in a cast, and on the way home he seemed almost cheerful.
eu
Igeltsua paratu behar izan zioten, eta bazirudien hala etxeratu izanak poza ematen ziola.
es
Me acordé de que era Navidad y preparé algo de comer.
fr
Je me souvins que c'était Noël et préparai quelque chose à manger.
en
I remembered that it was Christmas and I made something to eat.
eu
Eguberri eguna zela oroitu nintzen, eta jateko zerbait prestatu nuen. Mahaira eseri ginen, eta Pietrok, ez bat eta ez bi, esan zuen:
es
Nos sentamos a la mesa; de buenas a primeras, dijo:
fr
Nous nous attablâmes et, de but en blanc, il m'annonça :
en
We sat down at the table, and he said, point-blank:
eu
-Atzo zure amari deitu nion.
es
-Ayer telefoneé a tu madre.
fr
" Hier, j'ai téléphoné à ta mère.
en
"Yesterday I called your mother."
eu
Asaldatu nintzen.
es
Di un respingo.
fr
Je tressaillis :
en
I jumped.
eu
-Nola bururatu zitzaizun halakorik?
es
-¿Cómo se te ha ocurrido?
fr
-Quelqu'un devait bien le faire !
en
"How did that occur to you?"
eu
-Norbaitek esan beharko zion, ba, zer egin didazun.
es
-Verás, alguien debía informarla. Le conté lo que me has hecho.
fr
Je lui ai expliqué ce que tu m'as fait.
en
"Well, someone had to tell her. I told her what you did to me."
eu
-Niri kontua zen hari kontatzea.
es
-Me correspondía a mí llamarla.
fr
-C'était mon devoir de lui parler.
en
"It was my job to talk to her."
eu
-Zertarako?
es
-¿Por qué?
fr
-Pour quoi faire ?
en
"Why?
eu
Niri bezala gezurrak esateko?
es
¿Para contarle mentiras como me las contaste a mí?
fr
Pour lui raconter des mensonges, comme à moi ?
en
To lie to her the way you lied to me?"
eu
Berriz aztoratu nintzen, baina neure onean irauten ahaleginak egin nituen, beldur bainintzen ez ote zen berriz hasiko bere hezurrak hausten nireak ez hausteko.
es
Volví a inquietarme, aunque traté de contenerme; temía que otra vez se rompiera los huesos para no rompérmelos a mí.
fr
" La tension me gagna à nouveau mais je tentai de me maîtriser, je craignais qu'il ne recommençât à se briser les os pour éviter de briser les miens.
en
I became agitated again, but I tried to contain myself; I was afraid that he would start breaking his bones again to avoid breaking mine.
eu
Baina ez, beso igeltsatuari begira lasai-lasai irribarrez ari zela ikusi nuen.
es
Pero lo vi sonreír con tranquilidad, mirándose el brazo escayolado.
fr
Or, je vis qu'il souriait calmement, en regardant son bras plâtré.
en
Instead I saw that he smiled calmly, looking at his arm in the cast.
eu
-Honela ezin dut gidatu-murduskatu zuen.
es
-Así no puedo conducir-masculló.
fr
" Comme ça, je ne peux pas conduire, bougonna-t-il.
en
"So I can't drive," he muttered.
eu
-Nora joan behar duzu?
es
-¿Adónde tienes que ir?
fr
-Où est-ce que tu dois aller ?
en
"Where do you have to go?"
eu
-Geltokira.
es
-A la estación.
fr
-À la gare.
en
"To the station."
eu
Hala jakin nuen amak Eguberri egunez trena hartua zuela-etxean bere mailarik gorena emateko ardura zuen eguna eta bere gain erantzukizunik handiena hartzen zuena-, eta ailegatzekotan zegoela.
es
Me enteré de que mi madre había tomado el tren el día de Navidad-el día en el que ella se atribuía la mayor relevancia doméstica, la mayor de las responsabilidades-y estaba a punto de llegar.
fr
" Je découvris que ma mère avait pris le train le jour de Noël-le jour entre tous où elle s'attribuait le rôle capital et les responsabilités maximales à la maison-et qu'elle allait bientôt arriver.
en
I discovered that my mother had set out by train on Christmas Day-the day she normally assumed domestic centrality, the highest of her responsibilities-and was about to arrive.
eu
es
fr
en
eu
13
es
13
fr
13
en
13.
eu
Ihesean ateratzeko tentazioa izan nuen.
es
Estuve tentada de huir.
fr
Je fus tentée de m'enfuir.
en
I was tempted to flee.
eu
Napolira joatea pentsatu nuen-nire amaren hirira ihesi egitekoa, hain zuzen ere bera nirera iristear zenean-eta bake pixka bat bilatzea Ninoren ondoan.
es
Pensé en irme a Nápoles-escaparme a la ciudad de mi madre justo cuando ella estaba llegando a la mía-y encontrar algo de paz al lado de Nino.
fr
Je songeai à partir pour Naples-m'échapper dans la ville de ma mère au moment même où celle-ci s'apprêtait à débarquer dans la mienne-et chercher un peu de paix auprès de Nino.
en
I thought of going to Naples-escaping to my mother's city just as she was arriving in mine-and seeking some tranquility with Nino.
eu
Baina ez nintzen mugitu.
es
Pero no me moví.
fr
Or, je ne bougeai pas.
en
But I didn't move.
aurrekoa | 196 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus