Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
Enzok diruaren parte handi bat Linari utzi zion, eta Milanera joan zen lan bila.
es
Enzo le dejó una buena parte del dinero a Lina y se fue a Milán a buscar trabajo.
fr
Enzo laissa une bonne partie de l'argent à Lina et alla chercher du travail à Milan.
en
Enzo left a good part of the money to Lila and went to look for work in Milan.
eu
Niri, arratsalde batez esan zidan:
es
A mí me dijo una tarde:
fr
Un après-midi, il me dit :
en
To me he said one afternoon:
eu
Egon zaitez ondoan, bere buruarekin ongi ez dagoen emakumea da, zahartzaro latza izanen du.
es
quédate a su lado, es una mujer que no está a gusto consigo misma, tendrá una mala vejez.
fr
Reste à son côté, c'est une femme qui n'arrive pas à vivre avec elle-même, sa vieillesse sera moche.
en
Stay near her, she's a woman who isn't comfortable with herself, she'll have a hard old age.
eu
Tarte batez maiz idatzi zidan, eta nik beste horrenbeste egin nuen.
es
Durante un tiempo me escribió con asiduidad, yo le contesté.
fr
Pendant un temps, il m'écrivit assidûment, et moi aussi.
en
For a while he wrote regularly, I did the same.
eu
Telefonoz ere deitu zidan pare bat aldiz.
es
Me telefoneó en un par de ocasiones.
fr
Il me téléphona à deux ou trois reprises.
en
A couple of times he called me.
eu
Gero, kito.
es
Después nunca más.
fr
Puis ce fut tout.
en
Then that was all.
eu
es
fr
en
eu
36
es
36
fr
36
en
36.
eu
Garaitsu hartan beste bikote batek ere porrot egin zuen: Elsak eta Rinok osatuak.
es
Más o menos por esa época otra pareja naufragó: Elsa y Rino.
fr
À peu près à cette époque, un autre couple fit naufrage, celui d'Elsa et Rino.
en
More or less around the same time another couple broke up, Elsa and Rino.
eu
Bospasei hilabete iraun zuten amodio eztitan, harmonia onean, eta gero, alabak aparte batean esan zidan bazela matematikako irakasle gazte bat, beste sekzio batekoa, erakargarri zitzaiona, bera-Elsa-ezagutu ere egiten ez zuena.
es
Anduvieron en perfecta armonía durante cinco o seis meses, después mi hija me llamó aparte y me confesó que se sentía atraída por un joven profesor de matemáticas, enseñaba en otro curso y ni siquiera estaba enterado de su existencia.
fr
Ils filèrent l'amour parfait pendant cinq ou six mois, puis ma fille me prit à l'écart pour me confier qu'elle était attirée par un jeune prof de maths, un enseignant d'une autre section qui ne savait même pas qu'elle existait. Je lui demandai :
en
Their love and complicity lasted for five or six months, at which point my daughter took me aside and confided that she felt attracted to a young mathematics teacher, a teacher in another section who didn't even know of her existence. I asked:
eu
-Eta Rino?
es
-¿Y Rino?
fr
" Et Rino ?
en
"And Rino?"
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
Elle répondit :
en
She answered:
eu
-Nire bizitzako amodioa da-erantzun zuen.
es
-Él es mi gran amor-contestó.
fr
" Lui, c'est mon grand amour.
en
"He is my great love."
eu
Ohartu nintzen, bere intziri ilaunei halako ateraldiak gehitzen zizkion bitartean, bereizi egiten zituela amodioa eta erakarpena, eta Rinori zion amodioari ez ziola inolako kalterik egiten irakasleak erakarria sentituagatik.
es
Mientras sumaba suspiros lánguidos a sus ocurrencias, comprendí que establecía una distinción entre amor y atracción, y que su amor por Rino no se veía en absoluto dañado por su atracción por el profesor.
fr
" Je compris, tandis qu'elle mêlait plaisanteries douteuses et soupirs languides, qu'elle faisait une distinction entre amour et attirance, et que son amour envers Rino n'était en rien ébranlé par son attirance pour ce professeur.
en
I understood, as she added jokes to sighs, that she was making a distinction between love and attraction, and that her love for Rino wasn't affected in the least by her attraction to the teacher.
eu
Beti bezala lanez gainezka nengoenez-asko idazten nuen, asko argitaratzen nuen, asko bidaiatzen nuen-, Imma bihurtu zen bai Elsaren eta bai Rinoren isilmandataria.
es
Dado que, como de costumbre, me sentía agobiada-escribía mucho, publicaba mucho, viajaba mucho-, fue Imma la que se convirtió en confidente tanto de Elsa como de Rino.
fr
Comme d'habitude, j'étais débordée-j'écrivais beaucoup, publiais beaucoup, voyageais beaucoup-, et c'est Imma qui devint la confidente à la fois d'Elsa et de Rino.
en
Since I was as usual stressed-I was writing a lot, publishing a lot, traveling a lot-it was Imma who became the confidante of both Elsa and Rino.
eu
Nire alaba gazteenak, bien sentimenduak errespetatzen zituenez, bien konFIantza irabazi zuen, eta informazio-iturri FIdagarri bihurtu zen niretzat.
es
Mi hija menor, que respetaba los sentimientos de uno y otro, se ganó la confianza de ambos y se convirtió para mí en una fuente fiable de información.
fr
Ma fille cadette, qui respectait les sentiments de l'une comme de l'autre, conquit la confiance des deux grands et devint pour moi une source d'informations fiables.
en
My youngest daughter, who respected the feelings of both, gained the trust of both and became a reliable source of information for me.
eu
Hark esanda jakin nuen Elsak lortua zuela irakaslea limurtzea.
es
Por ella supe que Elsa había tenido éxito en su intento de seducir al profesor.
fr
C'est par elle que j'appris qu'Elsa avait atteint son objectif de séduire le prof.
en
I learned from her that Elsa had succeeded in her intention of seducing the professor.
eu
Hark esanda jakin nuen denbora pixka baten buruan Rino sumatzen hasia zela gauzak ez zebiltzala ongi Elsarekin.
es
Al cabo de un tiempo, por ella supe que Rino había empezado a sospechar que las cosas con Elsa ya no iban bien.
fr
J'appris aussi que, au bout d'un moment, Rino avait remarqué qu'avec Elsa ça ne marchait plus aussi bien qu'auparavant.
en
I learned from her that Rino had eventually begun to suspect that things with Elsa weren't going well.
eu
Hark esanda jakin nuen Elsak utzia zuela irakaslea, Rinori ez sufriarazteko.
es
Por ella supe que Elsa había abandonado al profesor para que Rino no sufriera.
fr
Je sus qu'ensuite Elsa avait quitté le prof pour ne pas faire souffrir Rino.
en
I learned from her that Elsa had abandoned the professor so that Rino wouldn't suffer.
eu
Hark esanda jakin nuen ezen, hilabeteko etenaldiaren ondoren, Elsak gehiago ezin eta berriz hasia zela irakaslearekin.
es
Por ella supe que, tras una pausa de un mes, no había aguantado y había vuelto a las andadas.
fr
Et qu'après un mois de pause elle n'avait pu résister et s'était remise avec lui.
en
I learned from her that, after a break of a month, she had started up again.
eu
Hark esanda jakin nuen Rino, ia urtebeteko saminen ondoren, azkenean negarrez joan zitzaiola eta oraindik ere maite ote zuen esateko erregutu ziola.
es
Por ella supe que Rino, que llevaba un año padeciendo, al final la había encarado llorando y le había suplicado que le dijera si todavía lo amaba.
fr
J'appris que Rino, après presque une année de souffrance, avait fini par aborder le sujet en pleurant, et l'avait suppliée de lui dire si elle l'aimait encore.
en
I learned from her that Rino, suffering for almost a year, finally confronted her, weeping, and begged her to tell him if she still loved him.
eu
Hark esanda jakin nuen Elsak oihuka esan ziola:
es
Por ella supe que Elsa le había gritado:
fr
Elsa avait crié :
en
I learned from her that Elsa had shouted at him:
eu
Jada ez zaitut maite, beste bat maite dut.
es
no te quiero más, quiero a otro.
fr
Je ne t'aime plus, j'en aime un autre !
en
I don't love you anymore, I love someone else.
eu
Hark esanda jakin nuen Rinok zaplazteko bat eman ziola, baina behatzen mutturrekin bakarrik, gizona zela erakusteko xedez.
es
Por ella supe que Rino le había dado una bofetada, pero apenas con la punta de los dedos, solo para demostrar que era hombre.
fr
Alors Rino lui avait donné une claque, mais seulement du bout des doigts, histoire de montrer qu'il était un homme.
en
I learned from her that Rino had slapped her, but only with his fingertips, just to show he was a man.
eu
Hark esanda jakin nuen Elsa lasterka joan zela sukaldera, eta erratza hartu, eta kristorenak eman zizkiola, eta Rinok utzi egin ziola jotzen, deus egin gabe.
es
Por ella supe que Elsa había corrido a la cocina a buscar la escoba y lo había apaleado con furia sin que él reaccionara.
fr
Elsa avait couru à la cuisine, saisi un balai, et puis elle avait furieusement bastonné Rino sans qu'il réagisse.
en
I learned from her that Elsa had run to the kitchen, grabbed the broom, and beaten him furiously, with no reaction from him.
eu
Aldiz, Lilaren ahotik jakin nuen Rino-ni kanpoan nintzela eta Elsa eskolatik itzuli ez eta gaua ere kanpoan ematen zuen garaietan-berarengana joaten zela bere atsekabeekin.
es
Por Lila supe que Rino-en mi ausencia y cuando Elsa no regresaba del colegio y pasaba fuera incluso toda la noche-iba a verla para desahogarse.
fr
En revanche, j'appris par Lila que le garçon, au désespoir, allait la trouver lorsque j'étais absente, et qu'Elsa ne rentrait pas à la maison après le lycée, parfois même pas pour dormir.
en
From Lila, however, I learned that Rino-when I was absent and Elsa didn't come home from school and stayed out all night-had gone to her in despair.
eu
Zure alabaz arduratu-esan zidan gau batez-, saia zaitez jakiten zer nahi duen.
es
Ocúpate un poco de tu hija, me dijo una noche, trata de averiguar qué quiere hacer.
fr
Occupe-toi un peu de ta fille, me suggéra-t-elle un soir, essaie de comprendre ses intentions !
en
Pay some attention to your daughter, she said one evening, try to understand what she wants.
eu
Baina gogogabeturik hitz egin zidan, ez Elsaren etorkizunaz ez Rinorenaz gehiegi kezkatu gabe.
es
Pero me lo dijo con desgana, sin aprensión ni por el destino de Elsa ni por el de Rino.
fr
Mais elle me le dit mollement, sans réel intérêt ni pour le destin d'Elsa ni pour celui de Rino.
en
But she said it indifferently, without concern for Elsa's future or for Rino's.
eu
Eta gehitu zuen, zehazki:
es
De hecho, añadió:
fr
De fait, elle ajouta :
en
In fact she added:
eu
Gainerakoan, begira, zure eginbeharrak baldin badituzu eta ez baduzu deus egin nahi, berdin dio.
es
por lo demás, si estás ocupada y no quieres hacer nada, da igual.
fr
Mais tu sais, si t'es occupée et que t'as pas envie de faire quoi que ce soit, c'est pas grave.
en
Besides, look, if you have your commitments and you don't want to do anything it's all right just the same.
eu
Gero, murduskatu zuen:
es
Después dijo entre dientes:
fr
Puis elle bougonna :
en
Then she muttered:
eu
Gu ez gara umeak egiteko eginak.
es
nosotras no estamos hechas para tener hijos.
fr
Nous sommes pas faites pour avoir des enfants.
en
We weren't made for children.
eu
Ni ama ona sentitzen nintzela erantzun nahi izan nion, eta inor baino gehiago saiatzen nintzela nire lanean Dederi, Elsari eta Immari deus kendu gabe.
es
Quise replicar que yo me sentía una buena madre y que me deslomaba como la que más para ocuparme de mi trabajo sin quitarle nada a Dede, Elsa e Imma.
fr
J'avais envie de répliquer que je me sentais une bonne mère et que je m'épuisais comme personne pour mener à bien mon travail sans que Dede, Elsa et Imma manquent de rien.
en
I wanted to respond that I felt I was a good mother and wore myself out trying to do my work without taking anything away from Dede, Elsa, and Imma.
eu
Baina ez nion erantzun, ohartu nintzen une horretan ez zitzaigula kargu hartzen ari ez niri ez alabari. Besterik gabe, normaltasuna erantsi nahi zion Rinorekiko tratuan sentitzen zuen desamodioari.
es
Pero no lo hice, percibí que en ese momento no la tenía tomada ni conmigo, ni con mi hija, solo trataba de dar cierta normalidad a su desamor por Rino.
fr
Mais je me tus, sentant qu'à ce moment-là elle n'en avait ni après moi ni après ma fille, mais tentait juste de donner une apparence de normalité à son désamour pour Rino.
en
But I didn't, I perceived that at that moment she wasn't angry with me or my daughter, she was only trying to make her own indifference toward Rino seem normal.
eu
Gauzek beste bide bat hartu zuten Elsak irakaslea utzi, batxilergo bukaerako azterketetarako berarekin ikasten zuen ikaskidearekin ateratzen hasi, eta batbatean esan zionean Rinori bukatua zela beren artekoa.
es
Las cosas cambiaron cuando Elsa dejó al profesor, se comprometió con el compañero de su clase con el que estudiaba para los exámenes de bachillerato y se lo dijo enseguida a Rino para que entendiera que habían terminado.
fr
Toutefois, les choses se passèrent différemment lorsque Elsa quitta le professeur et se mit avec le camarade de classe avec qui elle préparait son bac. Cette fois, elle l'annonça aussitôt à Rino, pour lui faire comprendre que tout était fini entre eux.
en
Things were different when Elsa left the professor, and began going out with a classmate with whom she was studying for her final exams. She told Rino right away, so that he would understand that it was over.
eu
Lila, orduan, gurera igota, ni Turinen nintzela aprobetxatuz, sekulakoak esan zizkion.
es
Entonces Lila subió a mi casa y, aprovechando que yo estaba en Turín, le montó un escándalo.
fr
Profitant de ce que j'étais à Turin, Lila monta chez moi et lui fit une scène violente.
en
Lila then came up to my house, and, taking advantage of the fact that I was in Turin, made an ugly scene.
eu
Zer sartu dizu buruan zure amak, esan zion dialektoan, ez duzu inolako sentiberatasunik, pertsonei min eman eta ez zara ohartu ere egiten.
es
Qué te ha metido en la cabeza tu madre, le dijo en dialecto, no tienes sensibilidad, haces daño a las personas y no te das cuenta.
fr
Qu'est-ce que ta mère t'a mis dans la tête ? lui lança-t-elle en dialecte.
en
What did your mother put in your head, she said in dialect, you have no sensitivity, you hurt people and don't realize it.
eu
Gero esan zion oihuka:
es
Después le gritó:
fr
Puis elle lui cria :
en
Then she yelled at her:
eu
Ai, maitea, auskalo nor zarela uste duzu, eta urdanga purtzil bat besterik ez zara.
es
querida mía, tú te creerás que eres quién sabe qué pero eres una zorra.
fr
Ma petite chérie, tu te prends pour Dieu sait qui, mais t'es rien qu'une salope !
en
My dear, you think you're so important, but you're a whore.
eu
Edo hori izan zen behintzat Elsak kontatu zidana, Imma alde zuela uneoro, garbi esan baitzidan:
es
O al menos eso me contó Elsa, apoyada completamente por Imma, que me dijo:
fr
En tout cas, c'est ce que me rapporta Elsa, soutenue point par point par Imma, qui affirma :
en
Or at least Elsa reported that, entirely confirmed by Imma, who said to me:
eu
Egia da, ama, urdanga purtzila deitu dio.
es
es verdad, mamá, la ha llamado zorra.
fr
C'est vrai, maman, elle l'a traitée de salope.
en
It's true, Mamma, she called her a whore.
eu
Lilak zernahi esan ziola ere, nire bigarren alaba markatuta gelditu zen.
es
Con independencia de lo que Lila le dijera, mi segunda hija quedó marcada.
fr
Quoi que lui ait dit Lila, ma deuxième fille en fut marquée.
en
Whatever Lila had said, my second daughter was marked by it.
eu
Arintasuna galdu zuen.
es
Perdió su ligereza.
fr
Elle perdit sa légèreté.
en
She lost her lightness.
eu
Ikaskidearekin ere hautsi zuen, eta goxotasunez jokatu zuen Rinorekin, baina bakarrik utzi zuen ohean, eta Immaren gelara aldatu zen.
es
Dejó también al compañero con el que estudiaba, se volvió amable con Rino, pero lo dejó solo en la cama y se trasladó al cuarto de Imma.
fr
Elle quitta aussi le camarade avec lequel elle étudiait et devint gentille avec Rino, mais elle le laissa seul dans leur lit et déménagea dans la chambre d'Imma.
en
She also gave up the schoolmate she was studying with, and became nice to Rino, but she left him alone in the bed and moved to Imma's room.
eu
Batxilergo bukaerako azterketa gainditu zuenean, aita eta Dede bizi ziren etxera joatea erabaki zuen, nahiz eta Dedek sekula ez zion aditzera eman adiskidetu nahi zuenik.
es
Tras aprobar el examen de bachillerato decidió ir a ver a su padre y a Dede, a pesar de que Dede no había dado señales de querer reconciliarse.
fr
Après le bac, elle décida d'aller voir son père et Dede, bien que celle-ci n'eût jamais donné aucun signe de volonté de réconciliation.
en
When the exams were over she decided to visit her father and Dede, even though Dede had never given any sign of wanting to reconcile with her.
eu
Bostonera joan zen, eta han bi ahizpak, Pietroren laguntzarekin, ados egon ziren kontu batean: biak ala biak okertu zirela Rinoz maitemintzean.
es
Se marchó a Boston y allí las dos hermanas, ayudadas por Pietro, estuvieron de acuerdo en el hecho de que, al enamorarse de Rino, ambas habían cometido un error.
fr
Elsa partit donc pour Boston, et là les deux s?urs, soutenues par Pietro, s'accordèrent pour dire qu'en tombant amoureuses de Rino elles s'étaient toutes deux fourvoyées.
en
She left for Boston, and there the two sisters, helped by Pietro, agreed on the fact that being in love with Rino had been a mistake.
eu
Bakeak eginda, luzaroan bidaiatu zuten Estatu Batuetan poz-pozik, eta Elsa, Napolira itzuli zenean, baretua zela iruditu zitzaidan.
es
Después de hacer las paces, emprendieron con gran alegría un largo viaje por Estados Unidos, y cuando Elsa regresó a Nápoles me pareció más tranquila.
fr
Elles avaient donc fait la paix et étaient parties pour un long voyage à travers les États-Unis, dans une grande allégresse.
en
Once they made peace they had a good time, traveling around the United States, and when Elsa returned to Naples she seemed more serene.
eu
Baina ez zen denbora luzean gelditu nirekin.
es
Pero no se quedó mucho conmigo.
fr
Quand Elsa revint à Naples, elle me sembla plus sereine.
en
But she didn't stay with me for long.
eu
Fisikako fakultatean izena eman, eta berriz kaskarin eta mizto-zorrotz bihurtu zen, maiz aldatu zuen mutil-lagunez.
es
Se matriculó en física, volvió a ser frívola y mordaz, cambiaba a menudo de novio.
fr
Elle s'inscrivit à la fac de sciences physiques, redevint frivole et mordante, changea souvent de petit ami.
en
She enrolled in Physics, she became frivolous and sharp again, she changed boyfriends frequently.
eu
Bere eskola-lagunak, matematika-irakasle gazteak eta, nola ez, Rinok bakerik ematen ez ziotelako, ez zituen azterketak egin, amodio zaharretara itzuli zen, berriekin nahastu zituen, ez zuen kolpe zorririk jo.
es
Dado que la perseguían el compañero de colegio, el joven profesor de matemáticas y, por supuesto, Rino, no se examinó, regresó a los antiguos amores, los mezcló con los nuevos, no pegó golpe.
fr
Harcelée par son ex-camarade de classe, par son ex-prof de maths et naturellement par Rino, elle ne réussit aucun examen, retourna à ses anciennes amours, les entremêla aux nouvelles, et n'aboutit à rien.
en
Since she was pursued by her schoolmate, by the young mathematics teacher, and naturally by Rino, she didn't take her exams, returned to her old loves, mixed them with new ones, accomplished nothing.
eu
Azkenean, berriro hegatu zen Estatu Batuetarantz, han ikasteko erabaki sendoa hartuta.
es
Al final se marchó volando otra vez a Estados Unidos, decidida a estudiar allí.
fr
Pour finir, elle s'envola à nouveau pour les États-Unis et décida d'y poursuivre ses études.
en
Finally she flew off again to the United States, having decided to study there.
aurrekoa | 196 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus