Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 178 orrialdea | hurrengoa
eu
Nadiak, ziurrenik, negar-zotinka egindako aitorpenetan, Enzoren izena aipatuko zuen. Ez zen dudarik Enzo Pasqualerekin batera Via dei Tribunaliko langile eta ikaslez osatutako taldean ibiltzen zen garaia lurpetik aterea zuela.
es
Seguramente, en el curso de sus confesiones sollozantes, Nadia había mencionado el nombre de Enzo. Seguramente desenterró la época en que Enzo había frecuentado con Pasquale el colectivo de obreros y estudiantes de la via dei Tribunali.
fr
Ce qu'on savait, c'était que Nadia, au cours de ses aveux à rebondissements, avait donné le nom d'Enzo, exhumant le temps où Pasquale et lui avaient fréquenté le collectif ouvriers-étudiants de la Via dei Tribunali.
en
It was certain that Nadia, in the course of her sobbing confessions, had mentioned Enzo's name. It was certain that she had dug up the period when Enzo, with Pasquale, had frequented the worker-student collective in Via dei Tribunali.
eu
Ez zen dudarik biei ekintza koxkor desbideratzaileren batzuk leporatu zizkiela, aspaldi burutuak Via Manzonin OTANek zeuzkan oFIzialen ondasunen kontra.
es
Seguramente había atribuido a los dos pequeñas acciones de distracción llevadas a cabo en años ya lejanos contra los bienes de oficiales de la OTAN residentes en la via Manzoni.
fr
On savait aussi qu'elle leur avait attribué à tous deux de petites actions symboliques commises contre les biens d'officiers de l'Otan résidant dans la Via Manzoni, à une époque désormais lointaine.
en
It was certain that she had implicated them both in small demonstrations, carried out, many years earlier, against the property of NATO officials who lived in Via Manzoni.
eu
Ez zen dudarik galdetzaileek Pasqualeri leporatutako krimen askotan bera ere tartean zela atera nahi ziotela Enzori.
es
Seguramente los investigadores intentaban implicar también a Enzo en muchos de los delitos que habían atribuido a Pasquale.
fr
On savait que les enquêteurs tentaient d'impliquer également Enzo dans nombre des crimes qu'ils avaient attribués à Pasquale.
en
It was certain that the investigators were trying to involve Enzo, too, in many of the crimes that they had attributed to Pasquale.
eu
Baina puntu horretan ziurtasunak bukatu, eta usteak hasten ziren.
es
Pero al llegar a ese punto, terminaban las certezas y empezaban las suposiciones.
fr
Mais les certitudes s'arrêtaient là, et après, tout n'était que conjectures.
en
But at this point certainties ended and suppositions began.
eu
Beharbada Nadiak esan izanen zuen Enzok berez politikoak ez ziren zenbait delitutarako jo zuela Pasqualerengana.
es
Tal vez Nadia había afirmado que Enzo había recurrido a Pasquale para delitos de naturaleza no política.
fr
Peut-être Nadia avait-elle affirmé qu'Enzo avait eu recours à Pasquale pour des assassinats qui n'étaient pas de nature politique.
en
Maybe Nadia had claimed that Enzo had had recourse to Pasquale for crimes of a nonpolitical nature.
eu
Beharbada Nadiak aditzera emanen zuen ekintza odoltsuetako batzuk-Bruno Soccavoren hilketa zehazki-Pasqualek burutuak zirela, bai, baina Enzok prestatuak.
es
Tal vez Nadia había sostenido que algunos de esos hechos de sangre-en particular el asesinato de Bruno Soccavo-habían sido perpetrados por Pasquale y planificados por Enzo.
fr
Peut-être avait-elle soutenu que certaines actions sanglantes-et en particulier l'assassinat de Bruno Soccavo-avaient été exécutées par Pasquale et planifiées par Enzo.
en
Maybe Nadia had claimed that some of those bloody acts-in particular the murder of Bruno Soccavo-had been carried out by Pasquale and planned by Enzo.
eu
Beharbada Nadiak esan izanen zuen Pasqualek berak esanda jakin zuela Solara anaien hilketan hiru izan zirela tartean:
es
Tal vez Nadia había dicho que el propio Pasquale le había contado que habían sido tres quienes mataron a los hermanos Solara:
fr
Peut-être avait-elle raconté que Pasquale lui-même lui avait dit qu'ils avaient été trois à tuer les frères Solara :
en
Maybe Nadia had said she had learned from Pasquale himself that it was three men who killed the Solara brothers:
eu
bera, Antonio Cappuccio eta Enzo Scanno, haurtzaroko adiskideak, oso aspalditik heldu zen elkartasun eta gorroto batek bultzatuak.
es
él, Antonio Cappuccio, Enzo Scanno, amigos de infancia, decididos a cometer ese delito movidos por una solidaridad y un rencor que venían de muy lejos.
fr
Antonio Cappuccio, Enzo Scanno et lui, des amis d'enfance qui avaient décidé ce meurtre poussés par une très longue solidarité et par une ranc?ur tout aussi longue.
en
him, Antonio Cappuccio, Enzo Scanno, childhood friends who, incited by a longtime solidarity and by an equally longstanding resentment, had committed that crime.
eu
Urte zailak ziren.
es
Eran años complicados.
fr
C'étaient des années compliquées.
en
They were complicated years.
eu
Gu haziak ginen munduaren ordena desegiten ari zen.
es
El orden del mundo en el que habíamos crecido se estaba disolviendo.
fr
L'ordre du monde dans lequel nous avions grandi se dissolvait.
en
The order of the world in which we had grown up was dissolving.
eu
Gogor ikasi izanari eta linea politiko zuzenaren zientziari esker lortutako antzinako trebetasunek denbora galtzeko modu burugabea ziruditen bat-batean.
es
Las antiguas competencias debidas al estudio prolongado y a la ciencia de la justa línea política de pronto parecían una forma insensata de emplear el tiempo.
fr
D'un seul coup, nos vieux savoirs liés à une longue étude et à la connaissance de la bonne ligne politique semblaient un mode tout à fait insensé de passer le temps.
en
The old skills resulting from long study and knowledge of the correct political line suddenly seemed senseless.
eu
Anarkista, marxista, gramsciarra, komunista, leninista, troskista, maoista eta operaista arin bai arin etiketa zaharkituak ari ziren bihurtzen, edo, are okerrago, aberekeriaren seinale.
es
Anarquista, marxista, gramsciano, comunista, leninista, trotskista, maoísta, obrerista se estaban convirtiendo a toda velocidad en etiquetas tardías, o, algo peor, en una marca de bestialidad.
fr
Anarchiste, marxiste, gramscien, communiste, léniniste, trotskiste, maoïste ou ouvriériste devenaient rapidement des étiquettes dépassées ou, pire, des signes de brutalité.
en
Anarchist, Marxist, Gramscian, Communist, Leninist, Trotskyite, Maoist, worker were quickly becoming obsolete labels or, worse, a mark of brutality.
eu
Gizonak gizona ustiatzea eta etekinik handienaren logika, ordu arte lotsaizunik handiena zirenak, askatasunaren eta demokraziaren oinarri bihurtuak ziren bazter guztietan.
es
La explotación del hombre por el hombre y la lógica del máximo beneficio, antes consideradas una abominación, volvían a ser en todas partes las bases de la libertad y la democracia.
fr
L'exploitation de l'homme par l'homme et la logique du profit maximal, qui par le passé avaient été vues comme des abominations, étaient redevenues partout la clef de voûte de la liberté et de la démocratie.
en
The exploitation of man by man and the logic of maximum profit, which before had been considered an abomination, had returned to become the linchpins of freedom and democracy everywhere.
eu
Bitartean, legezko nahiz legez kanpoko bideetatik, estatuaren eta erakunde iraultzaileen artean garbitu gabe gelditutako kontu guztiak gogorkeriaz ari ziren garbitzen.
es
Entretanto, por la vía legal e ilegal, las cuentas que quedaron pendientes dentro del Estado y de las organizaciones revolucionarias se estaban saldando con mano dura.
fr
Et pendant ce temps, par des voies légales et illégales, tous les comptes restés ouverts au sein de l'État et des organisations révolutionnaires étaient en train de se clore, et on n'y allait pas par quatre chemins.
en
Meanwhile, by means legal and illegal, all the accounts that remained open in the state and in the revolutionary organizations were being closed with a heavy hand.
eu
Erraza zen erailda edo kartzelan bukatzea, eta jende xumea hasia zen itsumustuko ihesari ematen.
es
Era fácil acabar asesinado o en la cárcel, y entre la gente común había empezado la desbandada.
fr
On finissait facilement assassiné ou en prison et, parmi les gens ordinaires, un sauve-qui-peut général avait débuté.
en
One might easily end up murdered or in jail, and among the common people a stampede had begun.
eu
Nino bezalakoek-parlamentuan eserlekua zeukan-edo Armando Galiani bezalakoek-ordurako, nolabaiteko ospea zuen telebistari esker-aspaldi usaina hartua zioten giroaldaketari, eta ziztu bizian egokituak ziren egoera berrira.
es
Los que eran como Nino-con un escaño en el Parlamento-, o como Armando Galiani-que ya gozaba de cierta fama gracias a la televisión-habían intuido hacía tiempo que el clima estaba cambiando y rápidamente se habían adaptado a la nueva época.
fr
Les gens comme Nino-qui siégeait au Parlement-ou Armando Galiani-désormais célèbre grâce à la télévision-avaient compris depuis longtemps que le climat changeait, et ils s'étaient rapidement adaptés à la nouvelle donne.
en
People like Nino, who had a seat in parliament, and like Armando Galiani-who was now famous, thanks to television-had intuited for a while that the climate was changing and had quickly adapted to the new season.
eu
Nadiaren modukoek, berriz, aholkulari onak izan zituzten, eta ttanttakako salaketekin ari ziren beren kontzientziak garbitzen.
es
En cuanto a la gente como Nadia, sin duda habían sido bien aconsejados y se lavaban la conciencia con un goteo de delaciones.
fr
Quant à ceux comme Nadia, à l'évidence ils avaient été bien conseillés et lavaient leur conscience avec un jet constant de délations.
en
As for those like Nadia, evidently they had been well advised and were cleansing their consciences by informing.
eu
Pasquale edo Enzo bezalakoek, berriz, ez.
es
Pero las personas como Pasquale y Enzo, no.
fr
Mais ce n'était pas le cas des gens comme Pasquale et Enzo.
en
But not people like Pasquale and Enzo.
eu
Haiek, nik uste, hirurogeiko eta hirurogeita hamarreko hamarkadetan ikasitako hitzak erabiliz jarraitu zuten pentsatzen, esan beharrekoa adierazten, eraso egiten eta beren burua babesten.
es
Imagino que ellos siguieron pensando, expresándose, atacando, defendiéndose, inspirándose en consignas que habían aprendido en los años sesenta y setenta.
fr
Eux, j'imagine qu'ils continuaient à penser, s'exprimer, attaquer et se défendre en se référant aux mots d'ordre appris pendant les années soixante et soixante-dix.
en
I imagine that they continued to think, to express themselves, to attack, to defend, resorting to watchwords they had learned in the sixties and seventies.
eu
Pasqualek, egiaz, kartzela barrenean ere bere gerra egiten jarraitu zuen estatuaren zerbitzarien kontra, ez zuen hitzik esan, ez inor salatzeko ez bere burua zuritzeko.
es
La verdad es que Pasquale continuó con su guerra también en la cárcel y a los servidores del Estado no les dijo una sola palabra, ni para acusar ni para disculparse.
fr
À vrai dire, Pasquale importa même sa guerre au sein de la prison, et il ne dit mot aux serviteurs de l'État, ni pour accuser ni pour se disculper.
en
In truth, Pasquale carried on his war even in prison, and to the servants of the state said not a word, either to implicate or to exonerate himself.
eu
Enzok, berriz, hitz egin zuen, ziurrenik.
es
Enzo, en cambio, seguramente habló.
fr
Enzo, lui, parla certainement.
en
Enzo, on the other hand, certainly talked.
eu
Bere modu laburzalean, hitz bakoitza ongi neurtuz, komunista gisa sentitzen zuena agertuko zuen, baina, aldi berean, egiten zizkioten salaketa guztiak ukatuko zituen.
es
En su forma premiosa de siempre, midiendo con cuidado cada palabra, expuso sus sentimientos de comunista pero al mismo tiempo rechazó todas las acusaciones que se le imputaban.
fr
Dans son style laborieux, pesant avec soin chaque parole, il exposa sans doute ses convictions de communiste, tout en réfutant en bloc les accusations qu'on portait contre lui.
en
In his usual laborious way, weighing every word with care, he displayed his feelings as a Communist but at the same time denied all the charges that had been brought against him.
eu
Lila, bestalde, bere asmaziorako gaitasunaz, bere aldarte ezin txarragoaz eta abokatu izugarri garestiez baliatu zen Enzo ataka hartatik ateratzeko borrokan.
es
Por su parte, Lila concentró su ingenio, su pésimo carácter y a unos abogados carísimos en la lucha para sacarlo del apuro.
fr
Quant à Lila, elle employa sa perspicacité, son caractère exécrable et ses avocats très coûteux à une bataille pour le tirer d'affaire.
en
Lila, for her part, focused her acute intelligence, her bad character, and very expensive lawyers on the battle to get him out of trouble.
eu
Enzo estratega zela?
es
¿Enzo estratega?
fr
Un stratège, Enzo ?
en
Enzo a strategist?
eu
Borrokalaria?
es
¿Combatiente?
fr
Un combattant ?
en
A combatant?
eu
Noiz, ordea, goizetik gauera urteak bazeramatzan Basic Sighten lanean?
es
¿Cuándo, si desde hacía años trabajaba de la mañana a la noche en Basic Sight?
fr
Et quand ça, puisque depuis des années, du matin au soir, il ne faisait que travailler à la Basic Sight ?
en
And when, if he had been working for years, from morning to night, at Basic Sight?
eu
Nola hilko zituen solaratarrak Antoniorekin eta Pasqualerekin batera baldin eta ordu hartantxe Avellinon bazegoen eta Antonio Alemanian bazen?
es
¿Cómo habría podido matar a los Solara junto con Antonio y Pasquale, si en esas mismas horas él se encontraba en Avellino y Antonio en Alemania?
fr
Comment lui aurait-il été possible de tuer les Solara avec Antonio et Pasquale, si à ce moment-là ce dernier se trouvait à Avellino, et Antonio en Allemagne ?
en
How would it have been possible to kill the Solaras with Antonio and Pasquale if he was in Avellino at the time and Antonio was in Germany?
eu
Gainera, egin zezaketela onarturik ere, hiru adiskideak mundu guztiak ezagutzen zituen auzoan, eta, maskaraturik edo gabe, edozeinek sumatuko zuen haiek zirela.
es
Además, suponiendo que hubiese sido posible, los tres amigos eran archiconocidos en el barrio y, enmascarados o no, los habrían reconocido.
fr
Et puis surtout, même si cette hypothèse avait pu être admise, au quartier tout le monde connaissait les trois amis et, masqués ou non, ils auraient été identifiés.
en
Above all, even admitting that it was possible, the three friends were well known in the neighborhood and, masked or not, would have been recognized.
eu
Baina ez zen deus askorik egiterik izan; justiziaren makinak, esan ohi den bezala, aurrera jarraitu zuen, eta une batean beldur izan nintzen Lila bera ere ez ote zuten atxilotuko.
es
Pero no hubo nada que hacer; como se suele decir, la maquinaria de la justicia siguió adelante, y en un momento dado llegué a temer que detuvieran también a Lila.
fr
Mais il n'y eut rien à faire : la machine judiciaire était lancée, comme on dit, et à un moment donné, je craignis que Lila ne soit arrêtée à son tour.
en
But there was little to do, the wheels of justice, as they say, advanced, and at a certain point I was afraid that Lila, too, would be arrested.
eu
Nadia izenak bota eta bota ari zen errenkadan.
es
Nadia cantaba un nombre tras otro.
fr
Nadia fournissait nom après nom.
en
Nadia named names upon names.
eu
Via dei Tribunaliko taldeko kide izandako batzuk atxilotu zituzten-batek FAOn egiten zuen lan, bestea bankako langilea zen-, eta ez zen libratu Armandoren emazte ohia bera ere, Isabella, etxekoandre lasai bat, ENELeko teknikari batekin ezkondua.
es
Detuvieron a algunos de los que habían formado parte del colectivo de la via dei Tribunali-uno trabajaba en la FAO, otro era empleado de banca-, y también le tocó a la ex mujer de Armando, Isabella, una tranquila ama de casa casada con un técnico de la Enel.
fr
Quelques individus ayant fait partie du collectif de la Via dei Tribunali furent arrêtés-l'un travaillait à la FAO, l'autre était employé de banque-, et puis cela arriva même à Isabella, l'ex-épouse d'Armando, une paisible femme au foyer mariée à un technicien de l'Enel.
en
They arrested some of those who had been part of the collective of Via dei Tribunali-one worked at the U.N., one at the F.A.O., one was a bank employee-and even Armando's former wife, Isabella, a peaceful housewife married to a technician at Enel, got her turn.
eu
Nadiak bi pertsona bakarrik salbuetsi zituen:
es
Nadia perdonó solamente a dos personas:
fr
Nadia n'épargna que deux personnes :
en
Nadia spared only two people:
eu
bere anaia eta, zabaldutako beldurra gorabehera, Lila.
es
a su hermano y, pese a los temores difundidos, a Lila.
fr
son frère et, malgré les craintes diffuses, Lila.
en
her brother and, in spite of widespread fears, Lila.
eu
Beharbada Galiani irakaslearen alabak pentsatuko zuen Enzo inplikatuz aski eraso gogorra egina izanen ziola.
es
Quizá la hija de la profesora Galiani debió de pensar que con implicar a Enzo ya la había golpeado en lo más hondo.
fr
La fille de Mme Galiani estima peut-être que, en impliquant Enzo, elle l'avait frappée assez durement.
en
Maybe the daughter of Professor Galiani thought that by involving Enzo she had already struck her deeply.
eu
Edo beharbada, gorrotatu arren begirunea zion Lilari aldi berean, halakoa non zalantza askoren ondoren kanpoan uztea erabakiko baitzuen.
es
O quizá la odiaba y la respetaba al mismo tiempo, hasta el punto de que después de mucho dudarlo decidió mantenerla al margen.
fr
Ou bien éprouvait-elle à son encontre un mélange de détestation et de respect et, après une longue hésitation, avait-elle décidé de l'épargner ?
en
Or maybe she hated her and yet respected her, so that after much hesitation she decided to keep her out of it.
eu
Edo beldurra zion beharbada, eta beldurra ematen zion harekin parez pare topo egiteak.
es
O quizá la temía y no quería arriesgarse a un enfrentamiento directo con ella.
fr
Peut-être en avait-elle peur et redoutait-elle une confrontation directe avec elle.
en
Or maybe she was afraid of her, and feared a direct confrontation.
eu
Baina nik nahiago dut beste hipotesi bati atxiki, hots, Tinaren historiaren berri ikasi izanen zuen, eta pena eman izanen zion, edo, are gehiago, pentsatuko zuen ama batentzat, halako esperientzia pasatu eta gero, ez dagoela deus ere benetako mina eman diezaiokeenik.
es
Pero yo prefiero la hipótesis de que se enteró de la historia de Tina y sintió pena, o, mejor todavía, pensó que si a una madre le toca una experiencia así ya no hay nada capaz de herirla de veras.
fr
Mais je préfère croire qu'elle était au courant de l'histoire de Tina et en avait été touchée ou, mieux encore, qu'elle s'était dit qu'après une telle expérience rien ne pouvait vraiment faire mal à une mère.
en
But I prefer the hypothesis that she knew the story of Tina and took pity on her, or, better still, she had thought that if a mother has an experience like that, there is nothing that can truly hurt her.
eu
Bitartean, pixkanaka-pixkanaka, argi gelditu zen Enzoren kontrako salaketak funtsik gabeak zirela, justiziak indarra galdu zuen, nekatu egin zen.
es
Mientras tanto, poco a poco, las acusaciones contra Enzo resultaron infundadas, la justicia perdió impulso, se cansó.
fr
Entre-temps, les accusations contre Enzo se révélèrent progressivement privées de substance et, à force de donner des coups, la justice finit par se lasser.
en
Meanwhile, eventually, the charges against Enzo proved to be without substance, justice lost its grip, got tired.
eu
Laburbilduz, hilabete batzuen buruan, hari leporatzeko deus gutxi gelditu zen:
es
En resumidas cuentas, al cabo de muchos meses quedó muy poco en su contra:
fr
Tout compte fait, au bout de nombreux mois, très peu d'éléments à charge tenaient encore :
en
After many months, very little remained standing:
eu
Pasqualerekiko aspaldiko adiskidetasuna, San Giovanni a Teduccioko garaietako langile eta ikasleen komiteko militantzia, haren ahaide avellinoar batzuei alokatua edukitzea txabola erdi erori bat Serinoko mendietan, Pasqualek gordelekutako erabili zuena.
es
la antigua amistad con Pasquale, la militancia en el comité de obreros y estudiantes en la época de San Giovanni a Teduccio, el hecho de que la casa de campo medio en ruinas de las montañas de Serino, esa donde se había escondido Pasquale, la tenía alquilada uno de sus parientes de Avellino.
fr
sa vieille amitié avec Pasquale, sa militance dans le comité ouvriers-étudiants à l'époque de San Giovanni a Teduccio, et le fait que la ferme en très mauvais état, dans les montagnes au-dessus de Serino, où s'était caché Pasquale, était louée à quelqu'un de sa famille habitant Avellino.
en
his old friendship with Pasquale, militancy in the worker-student committee in the days of San Giovanni a Teduccio, the fact that the run-down farmhouse in the mountains of Serino, the one where Pasquale had been hiding, was rented to one of his Avellinese relations.
eu
Epaiketa prozesuan, pausotik pausora, buruzagi arriskutsu bat, krimen latzen inspiratzaile eta egile omen zena borroka armatuaren zale soilaren mailara jaitsi zuten.
es
De una instancia judicial a otra quien había sido considerado jefe peligroso, ideólogo y ejecutor de crímenes feroces fue degradado a simpatizante por la lucha armada.
fr
D'un passage devant la justice à un autre, celui qui avait été considéré comme un chef dangereux, concepteur et exécutant de crimes brutaux, fut rétrogradé à simple sympathisant de la lutte armée.
en
Step by judicial step, he who had been considered a dangerous leader, the planner and executor of savage crimes, was demoted to sympathizer with the armed struggle.
eu
Azkenean, zaletasun haiek berak ere ekintza kriminal sekula bihurtu gabeko iritzi orokor hutsean gelditu zirenean, Enzo etxera itzuli zen.
es
Cuando al fin también esas simpatías resultaron ser opiniones genéricas que jamás habían llegado a convertirse en acciones criminales, Enzo regresó a casa.
fr
Quand ces sympathies aussi finirent par se révéler des opinions générales n'ayant jamais abouti à des actions criminelles, Enzo put rentrer chez lui.
en
When finally even those sympathies proved to be generic opinions that had never been transmuted into criminal actions, Enzo returned home.
eu
Ordurako, baina, bi urte joanak ziren atxilotu zutenez geroztik, eta Enzo, auzoan zabaldu eta sendotutako hotsaren arabera, Pasquale Peluso baino askoz ere terrorista arriskutsuagoa zen.
es
Pero ya habían pasado casi dos años desde su detención, y en el barrio se había consolidado su fama de terrorista muchísimo más peligroso que Pasquale Peluso.
fr
Mais presque deux années s'étaient écoulées depuis son arrestation et, au quartier, il s'était déjà taillé une réputation de terroriste largement plus dangereux que Pasquale Peluso.
en
But by then almost two years had passed since his arrest, and in the neighborhood a reputation as a terrorist who was much more dangerous than Pasquale Peluso had solidified around him.
eu
Pasquale-esaten zuen jendeak kalean eta dendetan-umetatik ezagutzen dugu guztiok, beti egin du lan, haren erru bakarra gizon osoaren koherentzia izan da; horregatik, are Berlingo harresia erorita ere, bere aitak gorputzean josi zion komunista-uniformea ez kentzeagatik, bere gain hartu ditu besteren erruak, eta ez da sekula errendituko.
es
A Pasquale-decía la gente en la calle y en las tiendas-lo conocemos desde niño, siempre ha trabajado, su única culpa ha sido esa coherencia de hombre íntegro que, incluso después de la caída del muro de Berlín, con tal de no quitarse el uniforme comunista que le cosió al cuerpo su padre, ha cargado con las culpas de otros y no se rendirá nunca.
fr
On connaît tous Pasquale depuis qu'il est gosse, il a toujours travaillé dur, et sa seule faute a été sa constance d'homme intègre ! S'il prend pour les autres, c'est parce qu'il n'a pas voulu ôter, même après la chute du mur de Berlin, le costume de communiste que son père avait cousu sur lui, et il ne se rendra jamais.
en
Pasquale-said people on the streets and in the shops-we've all known him since he was a child, he always worked, his only crime was that he was always an upright man who, even after the fall of the Berlin Wall, didn't shed the uniform of a Communist his father sewed on him, who took on himself the sins of others and will never surrender.
eu
Enzo, berriz-esaten zuten-, oso argia da, ederki kamuÁatu da bere isiltasunaren eta Basic Sighten irabazitako milioien atzean, batez ere Lina Cerullo duelako atzean, haren arima beltza, bera baino argiagoa eta arriskutsuagoa:
es
En cambio, Enzo-decían-es muy inteligente, se ha camuflado con sus silencios y los millones de Basic Sight, y sobre todo, a sus espaldas, la que lo guiaba era Lina Cerullo, su alma negra, más inteligente y más peligrosa que él:
fr
En revanche, on disait d'Enzo qu'il était très intelligent et qu'il se dissimulait derrière ses silences et les milliards de la Basic Sight. Et puis surtout, il était guidé en sous-main par Lina Cerullo, son éminence grise, plus intelligente et dangereuse que lui :
en
Enzo, on the other hand-they said-is very intelligent, he is well camouflaged by his silences and by the Basic Sight millions, above all he has behind him, directing him, Lina Cerullo, his black soul, more intelligent and more dangerous than he is:
eu
bi horiek bai egin izanen dituztela gauza latzak.
es
esos dos sí que debieron de hacer cosas horribles.
fr
ah ça oui, ils avaient dû faire des trucs horribles, ces deux-là !
en
the two of them, yes, they must have done horrible things.
eu
Horrela, txutxu-mutxu herratsutik txutxu-mutxu herratsura, biei ospe bat ezarri zitzaien: odola isuri izanarena ez ezik, zorrik ordaindu gabe ihes egiteko bezain azeriak izatearena.
es
Y así, de charla resentida en charla resentida, les quedó grabado a los dos el estigma de quien no solo había derramado sangre, sino que había sido tan listo como para irse de rositas.
fr
Ainsi, de bavardage venimeux en bavardage venimeux, Enzo garda sur lui la marque de celui qui non seulement avait fait couler le sang mais qui, en plus, avait été assez rusé pour s'en sortir.
en
Thus, as spiteful rumors accumulated, they were both marked out as people who not only had shed blood but had been clever enough to get away with it.
eu
Giro hartan, haien enpresa, Lilaren gogo faltaren eta abokatutan eta abarretan gastatutako diruketen ondorioz lehendik ere gaizki zebilena, ez zen suspertu.
es
En ese ambiente su empresa, ya en dificultades por la apatía de Lila y por todo el dinero que ella se había gastado en abogados y demás, no consiguió remontar.
fr
Dans ce climat, leur entreprise, déjà mise en difficulté par l'indolence de Lila et par tout l'argent qu'elle avait dépensé en avocats et autres, ne parvint pas à se remettre en marche.
en
In that climate their business, already in trouble because of Lila's indifference and the money she had spent on lawyers and other things, couldn't get going again.
eu
Elkarrekin ados, saldu egin zuten, eta nahiz eta Enzok uste izan mila milioi lira balio zuela, nekez lortu zuten berrehun bat milioi biltzea.
es
La vendieron de común acuerdo y, aunque Enzo hubiese calculado a menudo que valía mil millones de liras, a duras penas lograron reunir un par de cientos de millones.
fr
Ils la vendirent d'un commun accord et, bien qu'Enzo eût estimé qu'elle valait un milliard de lires, ils eurent du mal à en obtenir deux cents millions.
en
By mutual consent they sold it, and although Enzo had often imagined that it was worth a billion lire, they barely got a couple of hundred million.
eu
1992ko udaberrian, jada istiluan ibiltzen ez zirenean, banatu egin ziren bai negoziokide gisa bai bikotekide eta bizikide gisa.
es
En la primavera de 1992, cuando ya dejaron de pelearse, se separaron como socios en el negocio y como pareja de hecho.
fr
Au printemps 1992, alors qu'ils ne se querellaient plus, ils se séparèrent à la fois en tant qu'associés en affaires et en tant que couple.
en
In the spring of 1992, when they had stopped fighting, they separated both as business partners and as a couple.
eu
Enzok diruaren parte handi bat Linari utzi zion, eta Milanera joan zen lan bila.
es
Enzo le dejó una buena parte del dinero a Lina y se fue a Milán a buscar trabajo.
fr
Enzo laissa une bonne partie de l'argent à Lina et alla chercher du travail à Milan.
en
Enzo left a good part of the money to Lila and went to look for work in Milan.
aurrekoa | 196 / 178 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus