Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean, berriro hegatu zen Estatu Batuetarantz, han ikasteko erabaki sendoa hartuta.
es
Al final se marchó volando otra vez a Estados Unidos, decidida a estudiar allí.
fr
Pour finir, elle s'envola à nouveau pour les États-Unis et décida d'y poursuivre ses études.
en
Finally she flew off again to the United States, having decided to study there.
eu
Hura ere, Dede bezala, Lilari agur esan gabe joan zen, baina espero izatekoa zenaz bestera, ongi hitz egin zidan nire adiskideaz.
es
Como Dede, ella también se fue sin despedirse de Lila, aunque de una forma por completo inesperada me habló bien de ella.
fr
Comme Dede, elle partit sans dire au revoir à Lila mais, chose totalement inattendue, elle me parla d'elle de manière positive.
en
She, like Dede, left without saying goodbye to Lila, but completely unexpectedly she spoke of her positively.
eu
Ulertzen omen zuen zergatik nintzen Lilaren adiskidea hain aspalditik, eta, inolako ironiarik gabe, sekula ezagutu zuen pertsonarik hoberena zela esan zuen.
es
Dijo que entendía por qué yo era su amiga desde hacía tantos años y la definió sin ninguna ironía como la mejor persona que había conocido jamás.
fr
Elle me dit comprendre pourquoi j'étais son amie depuis tant d'années et elle l'appela, sans ironie aucune, la meilleure personne qu'elle ait jamais rencontrée.
en
She said that she understood why I had been her friend for so many years, and, without irony, called her the best person she had ever known.
eu
es
fr
en
eu
37
es
37
fr
37
en
37.
eu
Rinok, ordea, ez zuen iritzi hori bere amaz.
es
Rino no opinaba lo mismo.
fr
Toutefois, telle ne fut pas l'opinion de Rino.
en
That was not Rino's opinion, however.
eu
Elsa joan izanak ez zion galarazi, harrigarria eman badezake ere, nire etxean bizitzen jarraitzea.
es
Por sorprendente que pueda parecer, la marcha de Elsa no le impidió seguir viviendo en mi casa.
fr
Le départ d'Elsa ne l'empêcha pas, si surprenant cela puisse-t-il paraître, de rester vivre chez moi.
en
Elsa's departure did not stop him, surprising as it may seem, from continuing to live with me.
eu
Etsita ibili zen denbora luzean, beldur zen ez ote zitzaion berriz nagusituko miseria FIsiko eta morala, hain zuzen ere nik-bere bihotz onari esker meritu hori eta beste hainbat eratxikitzen zizkidan-putzu hartatik atera eta gero.
es
La desesperación le duró mucho, temía hundirse de nuevo en la miseria física y moral de la que yo-embargado por la devoción me atribuía este y muchos otros méritos-lo había arrancado.
fr
Il fut longtemps désespéré, il craignait de sombrer à nouveau dans la misère physique et morale à laquelle je l'avais arraché-plein de dévotion, il m'attribuait en effet ce mérite, parmi bien d'autres encore.
en
He was in despair for a long time, afraid of falling again into the physical and moral wretchedness from which I had rescued him. Full of devotion he attributed that and many other virtues to me.
eu
Eta Dederena eta Elsarena izan zen gelan jarraitu zuen.
es
Y siguió ocupando el dormitorio que había sido de Dede y Elsa.
fr
Ainsi continua-t-il à occuper la chambre qui avait été celle de Dede et d'Elsa.
en
And he continued to occupy the room that had been Dede and Elsa's.
eu
Milaka mandatu egiten zizkidan, jakina.
es
Naturalmente, me hacía mil recados.
fr
Naturellement, il faisait toutes sortes de commissions pour moi.
en
He naturally did many jobs for me.
eu
Bidaian atera behar nuenean, autoan nirekin etortzen zen geltokira eta maleta eramaten zidan, eta, itzultzen nintzenean, gauza bera egiten zuen.
es
Cuando me iba de viaje, me llevaba en coche a la estación y cargaba con mi maleta, a mi regreso hacía lo mismo.
fr
Quand je partais en déplacement, il m'accompagnait à la gare en voiture et portait ma valise, puis faisait de même au retour.
en
When I left he drove me to the station and carried my suitcase, when I returned he did the same.
eu
Nire txofer bihurtu zen, nire mandatari, nire factotum.
es
Se convirtió en mi chófer, mi recadero, mi factótum.
fr
Il devint mon chauffeur, mon coursier, mon homme à tout faire.
en
He became my driver, my errand boy, my factotum.
eu
Dirua behar baldin bazuen, heziera onez eskatzen zidan, goxoki, eta inolako lotsarik gabe.
es
Si necesitaba dinero, me lo pedía con amabilidad, con afecto, y sin el menor escrúpulo.
fr
S'il avait besoin d'argent, il m'en demandait avec gentillesse et affection, et sans le moindre scrupule.
en
If he needed money he asked me for it politely, affectionately, and without the least scruple.
eu
Tarteka, urduri jartzen nintzenean, amarekiko betebeharrak ere bazituela oroitarazten nion.
es
A veces, cuando me ponía nerviosa, le recordaba que tenía obligaciones con su madre.
fr
Parfois, quand il me tapait sur les nerfs, je lui rappelais qu'il avait des obligations envers sa mère.
en
At times, when he made me nervous, I reminded him that he had some obligations toward his mother.
eu
Ulertzen zuen, eta desagertu egiten zen bolada baterako.
es
Él comprendía y desaparecía por una temporada.
fr
Il comprenait le message et disparaissait un moment.
en
He understood and disappeared for a while.
eu
Baina, lehenago edo geroago, edo etsita itzultzen zen purrustaka esanez Lila ez zela sekula etxean egoten eta etxe hutsak tristatu egiten zuela, edo honelakoak murduskatzen zituen:
es
Pero tarde o temprano o bien regresaba desalentado murmurando que Lila nunca estaba en casa, que el apartamento vacío lo entristecía, o decía entre dientes:
fr
Mais tôt ou tard il revenait, consterné, murmurant que Lila n'était jamais là et que l'appartement vide le déprimait. Ou bien il ronchonnait :
en
But sooner or later he returned discouraged, muttering that Lila was never home, that the empty apartment made him sad, or he grumbled:
eu
Ez dit kasurik ere egin, ordenagailu ondoan dago eserita, idazten.
es
ni hola me ha dicho, está sentada delante del ordenador y escribe.
fr
Elle m'a même pas dit bonjour, elle passe son temps devant l'ordinateur à écrire !
en
She didn't even say hello, she sits at her computer and writes.
eu
Lilak idatzi?
es
¿Lila escribía?
fr
Lila écrivait ?
en
Lila was writing?
eu
Zer idazten zuen ba?
es
¿Y qué escribía?
fr
Et qu'est-ce qu'elle écrivait ?
en
What was she writing?
eu
Nire jakin-mina hasieran ahula izan zen, egiaztapen arretagabe baten parekoa.
es
Al principio, la curiosidad fue débil, el equivalente de una constatación distraída.
fr
Au début, je n'éprouvai qu'une vague curiosité, l'équivalent d'une constatation distraite.
en
My curiosity at first was faint, the equivalent of an absent-minded observation.
eu
Ia berrogeita hamar urte nituen garai hartan, nire arrakastarik handieneko garaia, urtean bi liburu ere argitaratzera ailegatzen nintzen, poliki saltzen nuen.
es
Por entonces yo tenía casi cincuenta años, me encontraba en mi época de mayor éxito, publicaba hasta dos libros al año, vendía bastante.
fr
J'avais bientôt cinquante ans et j'étais au sommet de ma carrière, je publiais jusqu'à deux livres par an et vendais bien.
en
I was nearly fifty at the time, I was in the period of my greatest success, I was publishing two books a year, and selling well.
eu
Irakurtzea eta idaztea lanbide bilakatuak nituen, eta, lanbide guztiak bezala, pisua egiten hasia zitzaidan.
es
Leer y escribir se habían convertido en un oficio que, como todos los oficios, comenzaba a pesarme.
fr
Lire et écrire était devenu un métier qui, comme tous les métiers, commençait à me peser.
en
Reading and writing had become a career, and, like all careers, it began to burden me.
eu
Gogoan dut pentsatu nuela:
es
Recuerdo que pensé:
fr
Je me rappelle avoir pensé :
en
I remember thinking:
eu
Ni, Lilaren lekuan, hondartza batean egonen nintzateke eguzkitan.
es
yo en su lugar me iría a una playa a tomar el sol.
fr
À sa place, je serais en train de me faire bronzer sur la plage !
en
in her place I'd sit on a beach in the sun.
eu
Gero esan nuen nire baitan:
es
Después me dije:
fr
Puis je me dis :
en
Then I said to myself:
eu
Idazteak on egiten badio, hola hobe.
es
si escribe, le hace bien, mejor así.
fr
Si écrire lui fait du bien, tant mieux !
en
if writing helps her, good.
eu
Eta beste zerbaitetara pasatu nintzen, ahantzi egiten nuen.
es
Y pasé a otra cosa, me olvidé.
fr
Et je passai à autre chose, j'oubliai.
en
And I went on to something else, I forgot about it.
eu
es
fr
en
eu
38
es
38
fr
38
en
38.
eu
Dederen partitzeak eta gero Elsarenak min handia eman zidaten.
es
La marcha de Dede y después la de Elsa fueron un gran dolor.
fr
Le départ de Dede puis celui d'Elsa me causèrent une grande douleur.
en
Dede's departure and then Elsa's grieved me.
eu
Deprimitu egin ninduen, azkenean, biek aita nahiago izanak ni baino.
es
Me deprimió que, al final, las dos hubiesen preferido estar con el padre y no conmigo.
fr
Cela me déprimait que toutes deux, en fin de compte, m'aient préféré leur père, bien que je fusse certaine qu'elles m'aimaient et que je leur manquais.
en
It depressed me that both, in the end, preferred their father to me.
eu
Maiteko ninduten, jakina, eta sumatuko zuten nire falta.
es
Seguramente me querían, seguramente me echaban de menos.
fr
Je leur envoyais des lettres sans arrêt et, dans mes moments de mélancolie, téléphonais sans me soucier du coût.
en
Of course they loved me, of course they missed me.
eu
Nik etengabe idazten nien, eta, tristurak jotzen ninduenean, gastuei erreparatu gabe deitzen nien telefonoz.
es
Yo no paraba de mandarles cartas, en los momentos de melancolía telefoneaba sin reparar en gastos.
fr
J'aimais entendre la voix de Dede quand elle me disait :
en
I sent letters constantly, at moments of melancholy I telephoned without caring about the expense.
eu
Eta atsegina zitzaidan Dederen ahotsa esaten zidanean: Maiz amets egiten dut zurekin.
es
Y me gustaba la voz de Dede cuando me decía: sueño contigo a menudo;
fr
Je rêve souvent de toi. J'étais émue quand Elsa m'écrivait :
en
And I liked Dede's voice when she said, I dream of you often;
eu
Eta zirrara eragiten zidan Elsak idazten zidanak: Bazter guztietan zure perfumearen bila ibiltzen naiz, horixe erabili nahi dut nik ere.
es
cómo me conmovía si Elsa me escribía: estoy buscado tu perfume por todas partes, yo también quiero usarlo.
fr
" je cherche ton parfum partout, je veux le porter moi aussi ". Mais cela ne changeait rien aux faits :
en
how moved I was if Elsa wrote, I'm looking everywhere for your perfume, I want to use it, too.
eu
Baina, kontuak kontu, joanak ziren, eta galduak nituen.
es
Pero el hecho innegable era que se habían marchado, que las había perdido.
fr
elles étaient parties, je les avais perdues.
en
But the fact was that they were gone, I had lost them.
eu
Haien gutun eta telefono-dei bakoitzak argi uzten zuen gure banantzeak sufrimendua eragiten ziela, baina, bestalde, aitarekin ez zutela nirekin izandakoak bezalako liskarrik, hura zuten beren egiazko mundurako sarbidea.
es
Cada una de sus cartas, cada una de sus llamadas telefónicas demostraban que, aunque sufrían por nuestra separación, con su padre no tenían los conflictos que habían tenido conmigo, él era el punto de acceso a su verdadero mundo.
fr
Chacune de leurs missives et chacune de nos conversations téléphoniques témoignaient que, tout en souffrant de notre séparation, elles n'avaient pas avec leur père les conflits qu'elles avaient eus avec moi, et qu'il était bien le point d'accès à leur monde véritable.
en
Every letter of theirs, every telephone call attested to the fact that, even if they suffered because of our separation, with their father they didn't have the conflicts they had had with me, he was the point of entry to their true world.
eu
Goiz batez, Lilak esan zidan oso ulergaitz samarrean:
es
Una mañana, Lila me dijo con un tono difícil de descifrar:
fr
Un matin, Lila me dit, sur un ton difficile à déchiffrer :
en
One morning Lila said to me in a tone that was hard to decipher:
eu
Ez du zentzurik Imma hemen auzoan edukitzen jarraitzeak, bidal ezazu Erromara Ninoren etxera, oso garbi dago ahizpei hau esateko desiratzen dagoela: "Zuek bezala egin dut".
es
no tiene sentido que sigas manteniendo a Imma aquí, en el barrio, mándala a Roma con Nino, se nota a la legua que quiere decirle a sus hermanas: he hecho como vosotras.
fr
Cela n'a aucun sens de continuer à garder Imma ici au quartier, envoie-la à Rome, chez Nino, on voit bien qu'elle veut pouvoir dire à ses s?urs " j'ai fait comme vous " !
en
It makes no sense for you to keep Imma here in the neighborhood, send her to Rome to Nino, it's very clear that she wants to be able to say to her sisters, I've done what you did.
eu
Hitz haiek eragin desatsegina izan zuten nigan.
es
Esas palabras tuvieron en mí un efecto desagradable.
fr
Je le pris mal.
en
Those words had an unpleasant effect on me.
eu
Aholku desinteresatua ematen ari balitzait bezala, nire hirugarren alabagandik ere bereizteko ari zitzaidan iradokitzen.
es
Como si me diera un consejo desapasionado, me estaba sugiriendo que me separase también de mi tercera hija.
fr
Sous les apparences d'un avis objectif, elle me conseillait de me séparer aussi de ma troisième fille.
en
As if she were giving dispassionate advice, she was suggesting that I separate also from my third child.
eu
Bazirudien esan nahi zidala:
es
Parecía decir:
fr
Elle avait l'air de dire :
en
She seemed to be saying:
eu
Hobe Immarentzat, eta hobe zuretzat.
es
Imma estaría mejor y tú estarías mejor.
fr
Ce serait mieux pour Imma et pour toi.
en
Imma would be better off and so would you.
eu
Erantzun nion:
es
Repliqué:
fr
Je répondis :
en
I replied:
eu
Immak ere uzten banau, nire bizitzak ez du zentzurik.
es
si Imma también me deja, mi vida ya no tendrá sentido.
fr
Si Imma aussi me quitte, ma vie n'a plus de sens.
en
If Imma leaves me, too, my life will no longer have meaning.
eu
Baina berak irribarre egin zuen:
es
Pero ella sonrió:
fr
Là, elle sourit :
en
But she smiled:
eu
Non dago idatzita bizitzek zentzua izan behar dutela?
es
¿dónde está escrito que las vidas deban tener sentido?
fr
Qui dit que les vies doivent avoir un sens ?
en
Where is it written that lives should have a meaning?
eu
Geroztik, nire idazteko grina gutxiesten hasi zen.
es
Acto seguido, pasó a subestimar mi preocupación por escribir.
fr
Après quoi, elle se mit à railler ma frénésie d'écrire.
en
So she began to disparage all that struggle of mine to write.
eu
Irriz esaten zuen:
es
Dijo divertida:
fr
Amusée, elle lança :
en
She said mockingly:
eu
Zer da zentzua, intsektu baten kakaren moduko segmentu-hari beltz horiek?
es
¿el sentido es ese hilo de segmentos negros como la caca de un insecto?
fr
Le sens, ce serait cette série de segments noirs comme des chiures d'insecte ?
en
Is the meaning that line of black markings that look like insect shit?
eu
Ni atsedenaldi bat hartzera gonbidatu nahian, esan zuen:
es
Me invitó a tomarme un descanso, exclamó:
fr
Elle m'invita à me reposer un peu et s'exclama :
en
She invited me to take a rest, she exclaimed:
aurrekoa | 196 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus