Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 177 orrialdea | hurrengoa
eu
Mila aldiz aldarrikatu zuen lan bila hasi behar zuela, bere partea jarri nahi zuela etxeko gastuetarako, arreta berezia jarriko zuela inolako nahigaberik ez sortzeko niri, niganako estimu neurrigabea zuela.
es
Declaró mil veces que quería buscarse un trabajo, que quería contribuir a los gastos de la casa, que pondría muchísima atención en no causarme molestias de ningún tipo, que tenía por mí una estima infinita.
fr
À mille reprises, il déclara qu'il avait l'intention de chercher un boulot, qu'il voulait contribuer aux frais, qu'il serait extrêmement attentif à ne me causer de soucis d'aucune sorte, et qu'il avait pour moi une estime infinie.
en
He declared endlessly that he wanted to find a job, that he wanted to contribute to the household expenses, that he would be very careful not to cause me trouble in any way, that he had an unbounded respect for me.
eu
Baina lanik ez zuen aurkitu, eta bizitzak, egunerokotasunaren alderik etsigarrienetan, lehen bezala jarraitu zuen, are okerrago agian.
es
Pero no encontró trabajo y la vida, en todos los aspectos más desalentadores de la cotidianidad, siguió como antes o quizá peor.
fr
Mais il ne trouva jamais de travail et la vie continua comme avant, sinon pire, avec tous ces aspects particulièrement déprimants du quotidien.
en
But he didn't find a job, and life, in all the most dispiriting aspects of dailiness, continued as before, and perhaps worse.
eu
Hala ere, baztertu nuen berriz Lilarengana jotzea, eta Lilari dena ongi zihoala esaten nion.
es
Sin embargo, dejé de hablar con Lila, a ella le decía: va todo bien.
fr
Néanmoins, je cessai d'en faire part à Lila, à qui je disais :
en
At any rate, I stopped going to Lila. I told her:
eu
Gero eta argiago zegoen haren eta Enzoren arteko tentsioa handitzen ari zela, eta ez nuen egin nahi haien eztanden piztailearena.
es
Cada vez tenía más claro que la tensión entre Enzo y ella iba en aumento y no quería servir de detonante a sus broncas.
fr
À l'évidence, la tension entre Enzo et elle ne cessait de croître, et je ne voulais pas servir d'étincelle à l'une de leurs crises de furie.
en
It was becoming very clear to me that the tension between her and Enzo was increasing, and I didn't want to be the fuse for their rages.
eu
Bazen denbora puska bat haien liskarren tankera aldatua zela.
es
Lo que me preocupaba desde hacía un tiempo era que la naturaleza de sus peleas había cambiado.
fr
Depuis peu, ce qui m'inquiétait c'était que la nature de leurs querelles avait changé.
en
What had been upsetting me, for a while, was that the nature of their arguments had changed.
eu
Lehenago, Lilak oihu egiten zuen, eta Enzo isilik gelditzen zen gehienetan.
es
En el pasado, Lila gritaba y Enzo casi siempre callaba.
fr
Par le passé, Lila criait et Enzo, grosso modo, se taisait.
en
In the past Lila yelled and Enzo for the most part was silent.
eu
Baina berrikiago, ez zen hala gertatzen.
es
Pero desde hacía un tiempo ya no era así.
fr
Mais depuis quelque temps, il n'en allait plus ainsi.
en
But now it wasn't like that.
eu
Lila garrasika hasten zen, maiz aditzen nuen Tinaren izena, eta haren ahotsak, zolatik iragazita, eri baten intziri moduko zerbait ematen zuen. Gero, halako batean, Enzok egiten zuen eztanda.
es
Ella chillaba, se oía con frecuencia el nombre de Tina, y su voz filtrada por el suelo parecía una especie de gemido enfermo.
fr
Elle braillait, j'entendais souvent le nom de Tina, mais sa voix, filtrée par mon plancher, semblait une espèce de couinement maladif.
en
She yelled, I often heard Tina's name, and her voice, filtered through the floor, seemed a kind of sick whine.
eu
Oihu egiten zuen, eta haren oihua bere onetik ateratakoaren erretolika luzea bihurtzen zen, dena dialektorik gogorrenean esana.
es
Después, de súbito estallaba Enzo.
fr
Puis, Enzo éclatait soudain.
en
Then suddenly Enzo exploded.
eu
Lila, orduan, bat-batean isiltzen zen, harik eta Enzok oihu egiten zuen arte;
es
Gritaba y su grito se prolongaba en un tumultuoso torrente de palabras exasperadas, todas en un dialecto violento.
fr
Il se mettait à hurler, et son explosion prenait la forme d'un fleuve tumultueux charriant des propos exaspérés, tous dans un dialecte violent.
en
He shouted and his shouting extended into a tumultuous torrent of exasperated words, all in violent dialect.
eu
gero, Lila txintik atera gabe gelditzen zen.
es
Entonces Lila se callaba de golpe, y mientras Enzo gritaba ya no se la oía más.
fr
Lila se taisait d'un coup : tant qu'Enzo criait, on ne l'entendait plus.
en
Lila was silent then; while Enzo shouted she couldn't be heard.
eu
Enzo isildu orduko, ordea, atearen danbatekoa aditzen zen.
es
En cuanto él enmudecía, se oía un portazo.
fr
Dès qu'il se taisait, la porte claquait.
en
But as soon as he was silent you could hear the door slam.
eu
Lilak eskaileretan behera eta atalondoan ematen zituen hanka-hotsei adi egoten nintzen.
es
Yo prestaba atención a las zancadas de Lila en las escaleras, en el vestíbulo.
fr
Je tendais l'oreille et suivais les pas de Lila dans l'escalier, dans l'entrée.
en
I strained my ears for the shuffling of Lila on the stairs, in the entrance.
eu
Gero, etorbideko zirkulazioaren zalapartarekin nahasten zen haren oinotsa.
es
Después sus pasos desaparecían entre los ruidos del tráfico de la avenida.
fr
Ensuite ils se mêlaient aux bruits de la circulation sur le boulevard et s'évanouissaient.
en
Then her steps vanished in the sounds of the traffic on the stradone.
eu
Lehentxeago arte, Enzo atzetik joaten zitzaion, baina orain ez zuen halakorik egiten.
es
Hasta poco tiempo antes Enzo habría salido corriendo tras ella, pero ahora ya no lo hacía.
fr
Encore quelque temps auparavant, Enzo lui aurait couru après mais, à présent, il ne le faisait plus.
en
Enzo used to run after her, but now he didn't.
eu
Pentsatzen nuen:
es
Yo pensaba:
fr
Je me disais :
en
I thought:
eu
Agian behera joan beharko nuke, Enzorekin hitz egin, eta esan: "Zerorrek esan didazu zenbat sufritzen duen oraindik Linak, ulerberagoa izan".
es
quizá debería bajar, hablar con él, decirle: tú mismo me contaste cuánto sigue sufriendo Lina, sé comprensivo.
fr
Peut-être devrais-je descendre, lui parler et dire " tu m'as expliqué toi-même combien Lina continuait à souffrir, il faut la comprendre ".
en
maybe I should go down, talk to him, tell him: You yourself told me how Lina continues to suffer, be understanding.
eu
Baina azkenean jaitsi ez, eta Lila laster itzultzea espero izaten nuen.
es
Pero renunciaba a hacerlo y esperaba que ella regresara pronto.
fr
Mais j'y renonçais et espérais qu'elle reviendrait sans tarder.
en
But I gave up and hoped that she would return soon.
eu
Hark, ordea, egun osoa ematen zuen kanpoan, eta tarteka baita gaua ere.
es
Sin embargo, pasaba fuera el día entero y a veces también la noche.
fr
Or, elle restait dehors des journées entières, parfois même la nuit.
en
But she stayed away the whole day and sometimes even the night.
eu
Zer egiten zuen?
es
¿Qué hacía?
fr
Que faisait-elle ?
en
What was she doing?
eu
Liburutegiaren babesa bilatzen zuela egiten nuen neure artean, Pietrok kontatu zidan bezala. Edo Napolin barna noraezean ibiltzen zela, jauregi, eliza, oroitarri eta hilarri guztiei arretaz erreparatzen.
es
La imaginaba refugiada en la biblioteca, como me había contado Pietro. O vagando por Nápoles, fijándose en cada edificio, cada iglesia, cada monumento, cada lápida.
fr
J'imaginais qu'elle se réfugiait à la bibliothèque, comme Pietro me l'avait révélé. Ou qu'elle errait à travers Naples, en prêtant attention à chaque palais, église, monument et à chaque plaque commémorative.
en
I imagined that she took refuge in some library, as Pietro had told me, or that she was wandering through Naples, noting every building, every church, every monument, every plaque.
eu
Edo bi gauzak eginen zituen, bata zein bestea:
es
O combinando las dos cosas:
fr
Peut-être associait-elle les deux :
en
Or that she was combining the two things:
eu
lehenbizi hiria esploratu, eta gero liburuak arakatu, informatzeko.
es
primero exploraba la ciudad, luego rebuscaba en los libros para informarse.
fr
d'abord elle explorait la ville, ensuite elle fouillait dans les livres pour se renseigner.
en
first she explored the city, then she dug around in books to find information.
eu
Gertaerek gain hartuta, ez nion behin ere aipatu buruan sartua zitzaion mania berri hura, denborarik ere ez nuen, baina berak ere ez zidan sekula horretaz hitz egin.
es
Superada por los acontecimientos, nunca tuve ganas ni tiempo de hablar de ese nuevo deseo de su cabeza, por otra parte, ella tampoco me contó nada.
fr
Emportée par les événements, je n'avais jamais eu l'envie ni le temps de lui parler de sa nouvelle obsession, et du reste elle n'avait jamais abordé le sujet.
en
Overwhelmed by events, I had never had the wish or the time to mention that new mania, nor had she ever talked to me about it.
eu
Baina banekien zenbaterainoko kontzentrazio obsesiboan murgiltzeko ahalmena zuen, eta ez ninduen harritzen hari hainbeste denbora eta indar eskaintzeko gai izateak.
es
Pero sabía cuánto podía llegar a concentrarse obsesivamente cuando algo le interesaba y no me sorprendía que pudiera dedicarle tanto tiempo y energías.
fr
Mais je connaissais ses capacités de concentration, lorsque quelque chose l'intéressait, et je n'étais pas surprise qu'elle puisse y consacrer tout ce temps et toute cette énergie.
en
But I knew how she could become obsessively focused when something interested her, and it didn't surprise me that she could dedicate so much time and energy to it.
eu
Lilaren desagerpenak istilu haien ondoren gertatzen zirenean baizik ez nuen sentitzen nolabaiteko kezka, eta hirian barna gauean noraezean ibiltzea horri Tinaren itzala gehitzen zitzaionean.
es
Pensaba en ello con cierta preocupación solo cuando sus desapariciones seguían a esos gritos, y la sombra de Tina se unía a ese perderse por la ciudad también de noche.
fr
J'y réfléchissais seulement, et avec inquiétude, lorsque ses disparitions suivaient ce genre de scènes, et alors l'ombre de Tina se fondait avec cette manie de se perdre dans la ville, y compris de nuit.
en
I thought about it with some concern only when her disappearances followed the shouting, and the shadow of Tina joined the one vanishing into the city, even at night.
eu
Orduan, hiriaren lur azpiko tobazko galeriak etortzen zitzaizkidan gogora, katakonbak eta bertan pilatutako hildakoen buruak, Purgatorio Ad Arco elizako arima dohakabeen gidari diren brontze belztuzko burezurrak.
es
Entonces me venían a la cabeza las galerías de toba en el subsuelo de la ciudad, las catacumbas con sus cabezas de muertos apiladas, las calaveras de bronce ennegrecido que sirven de guía a las almas infelices de la iglesia de Purgatorio ad Arco.
fr
Là, je songeais aux galeries de tuf dans le sous-sol de la ville, aux catacombes avec leurs alignements de têtes de mort, et aux crânes de bronze noirci qui accueillent les âmes malheureuses dans l'église du Purgatorio ad Arco.
en
Then the tunnels of tufa under the city came to mind, the catacombs with rows of death's-heads, the skulls of blackened bronze that led to the unhappy souls of the church of Purgatorio ad Arco.
eu
Eta, tarteka, esna gelditzen nintzen harik eta atariko atearen danbatekoa eta eskaileretan gora emandako pausoen hotsa aditzen nuen arte.
es
Y a veces me quedaba despierta hasta que oía golpear el portón y sus pasos subiendo las escaleras.
fr
Et je restais parfois éveillée jusqu'à ce que j'entende la porte de l'immeuble claquer et ses pas dans l'escalier.
en
And sometimes I stayed awake until I heard the street door slam and her footsteps on the stairs.
eu
Egun beltz haietako batean agertu zen polizia.
es
En uno de esos días negros se presentó la policía.
fr
C'est lors d'une de ces journées noires que la police se présenta.
en
On one of those dark days the police appeared.
eu
Istilu bat izan zen, Lilak alde egin zuen.
es
Se había producido una pelea y ella se había largado.
fr
Lila et Enzo s'étaient querellés et elle était sortie.
en
There had been a quarrel, she had left.
eu
Asaldatuta leihoratu nintzen, gure etxe aldera heldu ziren poliziak ikusi nituen.
es
Me asomé a la ventana; alarmada, vi a los agentes dirigiéndose hacia nuestro edificio.
fr
Je me postai à la fenêtre, alarmée, et vis les agents se diriger vers notre immeuble.
en
I looked out at the window in alarm, I saw the police heading toward our building.
eu
Izutu nintzen, Lilari zerbait gertatu izanen zitzaiola pentsatu nuen.
es
Me asusté, pensé que le había pasado algo a Lila.
fr
Effrayée, je me dis qu'il était arrivé quelque chose à Lila.
en
I was frightened, I thought something had happened to Lila.
eu
Eskailburura atera nintzen.
es
Salí corriendo al rellano.
fr
Je courus sur le palier.
en
I hurried onto the landing.
eu
Poliziak Enzoren bila zebiltzan, atxilotzera etorriak ziren.
es
Los policías buscaban a Enzo, habían ido a detenerlo.
fr
Les policiers cherchaient Enzo, ils étaient venus l'arrêter.
en
The police were looking for Enzo, they had come to arrest him.
eu
Tartean sartzen saiatu nintzen, zer gertatzen zen ulertzen.
es
Intenté entrometerme, averiguar algo.
fr
Je tentai de m'interposer et de comprendre ce qui se passait.
en
I tried to intervene, to understand.
eu
Zakar isilarazi ninduten, eta eskuburdinak ezarrita eraman zuten.
es
Me mandaron callar de malos modos, se lo llevaron esposado.
fr
Les agents me firent taire avec rudesse et l'embarquèrent, menotté.
en
I was rudely silenced, they took him away in handcuffs.
eu
Eskaileretan behera zihoala, dialektoan oihu egin zidan:
es
Mientras bajaba las escaleras, Enzo me gritó en dialecto:
fr
Descendant l'escalier, Enzo me cria en dialecte :
en
As he went down the stairs Enzo shouted to me in dialect:
eu
Lina itzultzen denean, esan ez kezkatzeko, tontakeria bat da.
es
cuando vuelva Lina, dile que no se preocupe, es una tontería.
fr
Quand Lila rentrera, dis-lui de pas s'inquiéter, c'est une connerie !
en
When Lina gets back tell her not to worry, it's a lot of nonsense.
eu
es
fr
en
eu
35
es
35
fr
35
en
35.
eu
Zaila izan zen, tarte luze batez, zertaz salatzen zuten jakitea.
es
Durante bastante tiempo fue difícil entender de qué lo acusaban.
fr
Pendant longtemps, il fut difficile de comprendre de quoi il était accusé.
en
For a long time it was hard to know what he was accused of.
eu
Lilak harenganako etsai-jarrera guztiak baztertu zituen, indarrak bildu, eta hartaz bakarrik arduratu zen.
es
Lila cesó toda actitud hostil hacia Enzo, hizo acopio de fuerzas, se ocupó solo de él.
fr
Lila cessa tout sentiment hostile à son égard, rassembla ses forces et ne s'occupa plus que de lui.
en
Lila stopped being hostile toward him, gathered her strength, and concerned herself only with him.
eu
Isila izan zen proba hartan, zirt-zarteko emakumea.
es
En esa nueva prueba se mostró callada y decidida.
fr
Dans cette nouvelle épreuve, elle fut silencieuse et déterminée.
en
In that new ordeal she was silent and determined.
eu
Ez zen haserretu harik eta jakin zuen arte-Enzorekin ez zeukan inolako lotura oFIzialik eta, gainera, sekula Stefanorengandik banandu gabea zen-estatuak ez zizkiola aitortu nahi emazte izatera legozkiokeen eskubideak, eta, ondorioz, ezin zuela ikusi.
es
Solo se enfadó cuando descubrió que el Estado-como ella no tenía con Enzo ningún vínculo oficial, y, para colmo, nunca se había separado de Stefano-no quería reconocerle una condición equivalente a la de esposa, y, por tanto, la posibilidad de verlo.
fr
Elle piqua une crise uniquement lorsqu'elle découvrit que l'État ne voulait pas lui reconnaître de statut équivalent à celui d'épouse et que, par conséquent, elle n'était pas autorisée à voir Enzo-en effet, elle n'avait aucun lien officiel avec lui, et en outre ne s'était jamais séparée de Stefano.
en
She became enraged only when she discovered that the state-since she had no official bond with Enzo and, furthermore, had never been separated from Stefano-wouldn't grant her a status equivalent to a wife or, as a result, the possibility of seeing him.
eu
Orduan, nahiko diru gastatzen hasi zen, hark senti zezan bere hurbiltasuna, eta bide ez oFIzialetatik ematen zion sostengua.
es
Empezó entonces a gastar bastante dinero para hacerle notar su proximidad y su apoyo a través de canales no oficiales.
fr
Elle se mit alors à dépenser beaucoup d'argent pour lui faire sentir qu'elle était à son côté et le soutint par des canaux officieux.
en
She began to spend a lot of money so that, through unofficial channels, he would feel her closeness and her support.
eu
Nik, bitartean, Ninorengana jo nuen.
es
Mientras tanto, me puse de nuevo en contacto con Nino.
fr
Quant à moi, je me tournai à nouveau vers Nino.
en
Meanwhile I went back to Nino.
eu
Marisak esanda nekien harengandik inolako laguntzaren esperoan egotea erabat alferrikakoa zela, ez baitzuen zipitzik ere egiten ez aitari, ez amari, ez anai-arrebei laguntzeko.
es
Sabía por Marisa que esperar de él una ayuda era totalmente inútil, no movía un dedo ni siquiera por su padre, su madre ni sus hermanos.
fr
Marisa m'avait prévenue qu'il ne fallait s'attendre à aucune aide de sa part : il ne bougeait jamais le petit doigt pour son père, sa mère ou ses frères et s?urs.
en
I knew from Marisa that it was useless to expect help from him, he wouldn't lift a finger even for his own father, his mother, his siblings.
eu
Nirekin, ordea, berehala hartu zituen konpromisoak, beharbada Immaren aurrean itxura ona emateko, beharbada Lilari erakutsi nahi ziolako, zeharbidez bazen ere, nolako boterea zuen.
es
Pero conmigo se comprometió otra vez y con rapidez, quizá por quedar bien con Imma, quizá porque se trataba de mostrarle a Lila, aunque fuera de un modo indirecto, su poder.
fr
Mais avec moi, il agit cette fois-ci encore avec promptitude, peut-être pour faire bonne impression à Imma, peut-être parce que c'était indirectement un moyen de montrer son pouvoir à Lila.
en
But with me he again readily made an effort, maybe to make a good impression on Imma, maybe because it meant showing Lila, if indirectly, his power.
eu
Ninok berak ere ez zuen lortu zehaztasunez jakitea zein zen Enzoren egoera, eta bertsio desberdinak eman zizkidan momentu desberdinetan, berak oso FIdagarritzat ez zeuzkanak, bestalde.
es
Pero él tampoco pudo enterarse con exactitud de cuál era la situación de Enzo, y, en momentos distintos, me dio versiones distintas a las que él mismo casi no daba credibilidad.
fr
Toutefois, même lui ne parvint pas à comprendre exactement la situation d'Enzo et, en différentes occasions, il me donna des versions différentes, auxquelles lui-même attribuait très peu de fiabilité.
en
Not even he, however, could understand precisely what Enzo's situation was and at different times he gave me different versions that he himself admitted were not reliable.
eu
Zer gertatu zen?
es
¿Qué había pasado?
fr
Que s'était-il passé ?
en
What had happened?
eu
Nadiak, ziurrenik, negar-zotinka egindako aitorpenetan, Enzoren izena aipatuko zuen. Ez zen dudarik Enzo Pasqualerekin batera Via dei Tribunaliko langile eta ikaslez osatutako taldean ibiltzen zen garaia lurpetik aterea zuela.
es
Seguramente, en el curso de sus confesiones sollozantes, Nadia había mencionado el nombre de Enzo. Seguramente desenterró la época en que Enzo había frecuentado con Pasquale el colectivo de obreros y estudiantes de la via dei Tribunali.
fr
Ce qu'on savait, c'était que Nadia, au cours de ses aveux à rebondissements, avait donné le nom d'Enzo, exhumant le temps où Pasquale et lui avaient fréquenté le collectif ouvriers-étudiants de la Via dei Tribunali.
en
It was certain that Nadia, in the course of her sobbing confessions, had mentioned Enzo's name. It was certain that she had dug up the period when Enzo, with Pasquale, had frequented the worker-student collective in Via dei Tribunali.
aurrekoa | 196 / 177 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus