Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 176 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez duzu erakutsi beharrik, bota esan nion ordenagailuan idaztetik gelditu gabe, horretarakoxe dago zakarrontzia.
es
No hace falta que me lo enseñes, comenté sin dejar de trabajar en el ordenador, el cubo de la basura está para eso.
fr
Tu n'as pas besoin de me le montrer, commentai-je sans cesser de taper sur mon ordinateur, pour ça, il y a la poubelle.
en
There's no need to show it to me, I remarked, continuing to type on the computer, there's the wastebasket for that.
eu
Egia esan, ez nekien nola jokatu.
es
En realidad no sabía cómo comportarme.
fr
En réalité, je ne savais pas quelle attitude adopter.
en
In reality I didn't know how to behave.
eu
Hasieran, pentsatu nuen denborarekin denak hobera eginen zuela.
es
En un principio pensé que con el tiempo todo mejoraría.
fr
Au début, j'avais pensé qu'avec le temps tout s'améliorerait.
en
At first I thought that over time everything would improve.
eu
Baina, egiaz, okerrera egin zuen.
es
Pero las cosas no hicieron más que complicarse.
fr
Jour après jour, j'avais des prises de bec avec Elsa, mais je faisais des efforts pour ne pas dépasser les bornes :
en
Every day there were clashes with Elsa, but I tried not to overdo it;
eu
Elsak eta biok egunero izaten genuen tirabiraren bat, Dede aldendu izanaren zauria sentitzen nuen oraindik, eta ez nuen Elsa ere galdu nahi.
es
A diario se producían enfrentamientos con Elsa, si bien trataba de no pasarme, todavía sentía la herida de la marcha de Dede y no quería perderla a ella también.
fr
j'étais encore blessée par le départ de Dede et je ne voulais pas la perdre à son tour.
en
I still felt wounded by Dede's departure and didn't want to lose her as well.
eu
Hala, gero eta maizago joan nintzen Lilarengana, hau esatera:
es
De modo que fui a ver a Lila con más frecuencia para decirle:
fr
Alors, je me mis à descendre de plus en plus fréquemment chez Lila pour lui dire :
en
So I went more and more often to Lila to say to her:
eu
Hitz egizu Rinorekin, mutil ona da, saia zaitez azaltzen txukunagoa izan behar duela.
es
habla con Rino, es un buen chico, trata de explicarle que debe ser un poco más ordenado.
fr
Parle à Rino, c'est un brave garçon, mais essaie de lui expliquer qu'il doit ranger un peu ses affaires.
en
Tell Rino, he's a good boy, try to explain that he has to be a little neater.
eu
Baina bazirudien liskar bila zebilela, nire kexuak aditzeko irrikan zegoela nirekin istilua izateko.
es
Me parecía que ella no esperaba otra cosa que mis quejas para armarla.
fr
Or, on aurait dit qu'elle attendait précisément ce genre de récriminations pour se lancer dans une querelle.
en
But she seemed just to be waiting for my complaints to pick a quarrel.
eu
-Bidali hona-esan zidan haserre bizian goiz batez-, aski da, ergelkeria da haiek biak zure etxean egon beharra.
es
-Mándamelo de vuelta-se enfadó una mañana-, basta con esta chorrada de vivir en tu casa.
fr
" T'as qu'à le renvoyer ici ! s'emporta-t-elle un matin.
en
"Send him back here," she raged one morning, "enough of that nonsense of staying at your house.
eu
Are gehiago, gauza bat eginen dugu, hemen badugu lekua;
es
Te digo más, hagamos una cosa, aquí hay sitio;
fr
On va faire un truc :
en
Rather, let's do this:
eu
zure alabak Rino ikusi nahi badu, jaits dadila, jo dezala atea, eta nahi badu, egin dezala lo hemen.
es
cuando tu hija quiera venir a verlo, baja, llama a la puerta y si quiere, duerme aquí.
fr
chez moi, il y a de la place, alors quand ta fille veut venir le voir, elle n'a qu'à descendre et frapper à la porte, et si elle veut, elle peut dormir ici. "
en
there's room, when your daughter wants to see him she comes down, knocks, and sleeps here if she wants."
eu
Nazkatu nintzen.
es
Me harté.
fr
Cela m'agaça.
en
I was annoyed.
eu
Nire alabak atea jo, eta baimena eskatu behar zion bere semearekin lo egiteko?
es
¿Mi hija debía llamar a la puerta y pedirle si podía dormir con el suyo?
fr
Ma fille devait frapper à la porte et lui demander si elle pouvait dormir avec son fils ?
en
My child had to knock and ask if she could sleep with hers? I muttered:
eu
-Ez, ongi dago hola-esan nion marmarka.
es
-No, ya está bien así-refunfuñé.
fr
" Non non, ça va bien comme ça.
en
"No, it's fine like this."
eu
-Hola ongi badago, zertaz ari gara orduan?
es
-Si está bien así, ¿de qué estamos hablando?
fr
-Si ça va bien comme ça, alors pourquoi on discute ?
en
"If it's fine like this, what are we talking about?"
eu
-Lila, Rinorekin hitz egin dezazula eskatzen ari naiz, ez besterik:
es
-Lila, solo te pido que hables con Rino-bufé-, tiene veinticuatro años, dile que se comporte como un adulto.
fr
" Lila, je te demande juste de parler à Rino : il a vingt-quatre ans, dis-lui de se comporter comme un adulte !
en
"Lila, I'm just asking you to talk to Rino: he's twenty-four years old, tell him to behave like an adult.
eu
hogeita lau urte ditu, esaiozu helduak bezala portatzeko.
es
No quiero pasarme el día peleándome con Elsa, porque si llego a perder la calma, la echo de casa.
fr
Je ne veux pas me disputer sans arrêt avec Elsa, je risque de perdre mon calme et de la chasser de la maison.
en
I don't want to be quarreling with Elsa continuously, I'm in danger of losing my temper and driving her out of the house."
eu
-Orduan, zure alaba da problema, ez nire semea.
es
-Entonces el problema es tu hija, no el mío.
fr
-Donc le problème c'est ta fille, pas mon garçon !
en
"Then the problem is your child, not mine."
eu
Halakoetan, tentsioa ziztuan igotzen zen, baina ez zuen aterabiderik, bera bere ironiekin hasten zen, ni etxera itzultzen nintzen frustratuta.
es
En esas ocasiones la tensión subía rápidamente, pero quedaba en un punto muerto, ella ironizaba, yo me volvía a mi casa frustrada.
fr
Ces jours-là, la tension montait vite, mais ça n'allait pas jusqu'à l'explosion : Lila ironisait, je rentrais chez moi frustrée.
en
On those occasions the tension rose rapidly but had no outlet; she was sarcastic, I went home frustrated.
eu
Arrats batez, afaltzen ari ginela, haren garrasi intrantsigente bat igo zen eskaileretatik, Rino berehala bere etxera joatea nahi zuen.
es
Una noche estábamos cenando cuando desde las escaleras nos llegó su grito intransigente, quería que Rino fuera enseguida a su casa.
fr
Un soir, nous étions en train de dîner lorsque son cri intransigeant nous parvint depuis l'escalier : elle voulait que Rino descende immédiatement chez elle.
en
One evening we were having dinner when, from the stairs, her intransigent cry reached us, she wanted Rino to come to her immediately.
eu
Semea asaldatu egin zen, eta Elsak bere burua eskaini zuen etxera laguntzeko.
es
Él se puso nervioso, Elsa se ofreció a acompañarlo.
fr
Le garçon devint aussitôt fébrile, et Elsa proposa de l'accompagner.
en
He got agitated, Elsa offered to go with him.
eu
Baina Lilak, Elsa ikusi bezain laster, esan zion:
es
Pero en cuanto la vio, Lila dijo:
fr
Mais dès qu'elle aperçut ma fille, Lila lui lança :
en
But as soon as Lila saw her she said:
eu
Gure kontuak dira, segi zure etxera.
es
son cosas nuestras, tú te vas a tu casa.
fr
C'est des problèmes entre nous, rentre chez toi !
en
This is our business, go home.
eu
Nire alaba muzinduta igo zen, eta bitartean sekulako istilua lehertu zen behean.
es
Mi hija subió desanimada; mientras tanto, abajo estalló una discusión violentísima.
fr
Elle remonta, penaude, tandis qu'une querelle très violente éclatait en bas.
en
My daughter returned sullenly and meanwhile downstairs a violent quarrel erupted.
eu
Lila garrasika hasi zen, Enzo ere bai, Nino ere bai.
es
Gritaba Lila, gritaba Enzo, gritaba Rino.
fr
Lila hurlait, Enzo hurlait, Rino hurlait.
en
Lila shouted, Enzo shouted, Rino shouted.
eu
Nik Elsarengatik sufritzen nuen, eskuak bihurrikatzen baitzituen ezinegonak hartuta, eta esaten baitzuen:
es
Yo sufría por Elsa, que se retorcía las manos, estaba intranquila, decía:
fr
Moi je souffrais pour Elsa, qui se tordait les mains. Anxieuse, elle disait :
en
I suffered for Elsa, who was anxiously wringing her hands, she said:
eu
Ama, egin zerbait, zer gertatzen da hor, zergatik tratatzen dute hola?
es
mamá, haz algo, ¿qué está pasando, por qué lo tratan así?
fr
Maman, fais quelque chose, qu'est-ce qui se passe, pourquoi ils le traitent comme ça ?
en
Mamma, do something, what's happening, why do they treat him like that?
eu
Ez nuen deus esan, ez nuen deus egin.
es
No dije nada, no hice nada.
fr
Je ne dis rien, ne fis rien.
en
I said nothing, I did nothing.
eu
Baretu zen istilua, pasatu zen denbora pixka bat, baina Rino ez zen gora itzuli.
es
La discusión terminó, pasó un poco de tiempo, Rino no volvió a subir.
fr
L'empoignade prit fin, un certain temps s'écoula, et Rino ne revint pas.
en
The quarrel stopped, some time passed, Rino didn't return.
eu
Orduan, zer gertatua zen ikustera joatera behartu ninduen Elsak.
es
Entonces Elsa me exigió que fuera a ver qué había pasado.
fr
Alors Elsa m'obligea à aller voir ce qui s'était produit.
en
Elsa then insisted that I go see what had happened.
eu
Joan nintzen, eta ez zidan Lilak ireki, Enzok baizik.
es
Bajé; no me abrió Lila, sino Enzo.
fr
Je descendis et ce ne fut pas Lila qui m'ouvrit, mais Enzo.
en
I went down and Enzo, not Lila, opened the door.
eu
Nekatua zegoen, apal-apal, eta ez ninduen gonbidatu sartzera.
es
Estaba cansado, deprimido, no me invitó a entrar.
fr
Fatigué, déprimé, il ne m'invita pas à entrer.
en
He was tired, depressed, he didn't invite me to come in.
eu
-Lilak esan dit mutikoa ez dela ongi portatzen. Horregatik, hemen geldituko da-esan zuen.
es
-Lila me ha dicho que el muchacho no se comporta bien, por eso ahora se queda aquí-dijo.
fr
Il fit : " Lila m'a dit que le garçon ne se comportait pas bien, alors il reste ici.
en
He said: "Lila told me that the boy doesn't behave well, so from now on he's staying here."
eu
-Utzidazu berarekin hitz egiten.
es
-Déjame hablar con ella.
fr
-Laisse-moi lui parler.
en
"Let me talk to her."
eu
Ordu txikiak arte aritu nintzen eztabaidan Lilarekin, Enzo kopetilun sartu zen bere gelan.
es
Discutí con Lila hasta las tantas, Enzo se encerró taciturno en una habitación.
fr
" Je discutai avec Lila jusque tard dans la nuit. Enzo, sombre, s'enferma dans une autre pièce.
en
I discussed it with Lila until late into the night; Enzo, gloomy, shut himself in another room.
eu
Berehala ulertu nuen Lilak ez zuela amore eman nahi.
es
Comprendí casi enseguida que ella quería hacerse rogar.
fr
Je compris presque tout de suite qu'elle voulait être suppliée.
en
I understood almost immediately that she wanted to be thanked.
eu
Tartean sartua zen, bere mutikotea berreskuratua zuen, umiliatua zuen.
es
Había intervenido, había recuperado a su muchachote, lo había humillado.
fr
Elle était intervenue, elle avait repris son gros garçon, elle l'avait humilié.
en
She had intervened, she had taken back her son, had humiliated him.
eu
Orain nahi zuen nik esatea:
es
Ahora deseaba que le dijera:
fr
Maintenant, elle attendait que je lui dise :
en
Now she wanted me to say to her:
eu
Zure semea nirea balitz bezala da, zoragarri iruditzen zait nire etxean gelditzea, Elsarekin lo egitea, ez naiz berriz etorriko kexatzera.
es
tu hijo es como si fuera mío, me parece estupendo que se quede en mi casa, que duerma con Elsa, no vendré más a quejarme.
fr
Ton fils est comme mon fils, je suis très contente qu'il habite chez nous et qu'il dorme avec Elsa, je ne viendrai plus me plaindre.
en
Your son is like a son of mine, it's fine with me that he's at my house, that he sleeps with Elsa, I won't come and complain anymore.
eu
Luzaroan egon nintzen amore eman gabe, baina gero makurtu, eta etxera eraman nuen Rino.
es
Me resistí largo rato, después me doblegué y me llevé a Rino a casa.
fr
Je résistai longtemps, puis capitulai et ramenai Rino chez nous.
en
I resisted for a long time, then I gave in and brought Rino back to my house.
eu
Handik atera orduko, Enzo eta biak liskarrean sentitu nituen beste behin.
es
En cuanto dejamos el apartamento oí que ella y Enzo discutían otra vez.
fr
Dès que nous quittâmes l'appartement, j'entendis qu'Enzo et elle recommençaient à se disputer.
en
As soon as we left the apartment I heard her and Enzo start fighting again.
eu
es
fr
en
eu
34
es
34
fr
34
en
34.
eu
Rino oso esker oneko izan zen nirekin.
es
Rino me lo agradeció mucho.
fr
Rino me fut très reconnaissant.
en
Rino was grateful.
eu
-Dena zor dizut, izeba Lenù, ezagutzen dudan pertsona hoberena zara, eta beti maiteko zaitut.
es
-Te lo debo todo, tía Lenù, eres la persona más buena que conozco y siempre te querré.
fr
" Je te dois tout, tata Lenù, tu es la personne la plus généreuse que je connaisse, je t'aimerai toujours !
en
"I owe you everything, Aunt Lenù, you're the best person I know and I'll always love you."
eu
-Rino, ni ez naiz ona.
es
-Rino, yo no tengo nada de buena.
fr
-Rino, je ne suis pas du tout généreuse.
en
"Rino, I'm not good at all.
eu
Baina, mesedez, gauza bat izan behar duzu kontuan: bainugela bakarra dugu, eta hori, Elsaz gainera, Immak eta biok ere erabiltzen dugu.
es
Tú solo hazme el favor de acordarte de que tenemos un único baño y de que ese baño, además de Elsa, lo utilizamos también Imma y yo.
fr
rappelle-toi que nous n'avons qu'une seule salle de bain et que, en plus d'Elsa et toi, Imma et moi l'utilisons également.
en
All you owe me is the favor of remembering that we have a single bathroom and, besides Elsa, Imma and I also use that bathroom."
eu
-Arrazoi duzu, barkatu, batzuetan deskuidatu egi-ten naiz, ez dut berriz eginen.
es
-Tienes razón, discúlpame, alguna vez se me pasa, no lo haré más.
fr
-Tu as raison, je suis désolé, parfois je suis distrait, je ne le ferai plus ! "
en
"You're right, I'm sorry, sometimes I get distracted, I won't do it anymore."
eu
Etengabe eskatzen zuen barkamena, eta etengabe deskuidatzen zen.
es
Se disculpaba sin cesar, se distraía sin cesar.
fr
Il s'excusait sans arrêt et était sans arrêt distrait.
en
He constantly apologized, he was constantly distracted.
eu
Fede onez jokatzen zuen, bere modura.
es
A su manera, actuaba de buena fe.
fr
À sa manière, il était de bonne foi.
en
He was, in his way, in good faith.
eu
Mila aldiz aldarrikatu zuen lan bila hasi behar zuela, bere partea jarri nahi zuela etxeko gastuetarako, arreta berezia jarriko zuela inolako nahigaberik ez sortzeko niri, niganako estimu neurrigabea zuela.
es
Declaró mil veces que quería buscarse un trabajo, que quería contribuir a los gastos de la casa, que pondría muchísima atención en no causarme molestias de ningún tipo, que tenía por mí una estima infinita.
fr
À mille reprises, il déclara qu'il avait l'intention de chercher un boulot, qu'il voulait contribuer aux frais, qu'il serait extrêmement attentif à ne me causer de soucis d'aucune sorte, et qu'il avait pour moi une estime infinie.
en
He declared endlessly that he wanted to find a job, that he wanted to contribute to the household expenses, that he would be very careful not to cause me trouble in any way, that he had an unbounded respect for me.
aurrekoa | 196 / 176 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus