Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
Enzori Florentziako geltokian uzteko eskatu nion.
es
Le pedí a Enzo que me dejara en la estación de Florencia.
fr
Je me fis déposer par Enzo à la gare de Florence.
en
I had Enzo leave me at the station in Florence.
eu
Bidaia zaila izan zen, atzerapenak, itxaronaldiak, era guztietako oztopoak.
es
El viaje fue complicado, retrasos, esperas, contratiempos de todo tipo.
fr
Ce fut un voyage compliqué-retards, attentes et ennuis de toute sorte.
en
The journey was complicated, with delays, waits, annoyances of every type.
eu
Elsa nuen gogoan, bere maltzurkeria mainontziari esker Adele ere tartean sartzea lortua baitzuen.
es
Pensé en Elsa que, con su caprichosa astucia, había acabado por implicar a Adele.
fr
Je songeai à Elsa qui, jamais à court d'idées et de ruses, avait fini par impliquer Adele.
en
I thought about how Elsa, with her sly capriciousness, had ended up involving Adele.
eu
Dede iruzurrerako erabat ezgaia bazen, Elsak bere burua zaintzeko eta bide batez irabazle ateratzeko estrategiak asmatzen ematen zituen bere hoberenak.
es
Si Dede era incapaz de engaños, Elsa estaba en su salsa cuando se trataba de inventar estrategias capaces de protegerla y, de paso, permitirle ganar.
fr
Si Dede était incapable de manigances, Elsa donnait le meilleur d'elle-même quand il s'agissait d'inventer des stratégies capables de la protéger, voire de la faire triompher.
en
If Dede was incapable of deception, Elsa was at her best when it came to inventing strategies that could protect her and perhaps let her win.
eu
Dena plan baten arabera egina zuen, bere amonaren aurrean inposatu nahi zidan Rino; izan ere, amonak-bai Elsak eta bai ahizpak oso ongi zekiten-oso gogo txarrez onartua ninduen erraintzat.
es
Estaba claro: había planeado imponerme a Rino en presencia de su abuela, una persona que-tanto ella como su hermana lo sabían bien-me había aceptado como nuera muy a regañadientes.
fr
À l'évidence, elle avait calculé de m'imposer Rino en présence de sa grand-mère qui-sa s?ur et elle le savaient bien-m'avait acceptée comme belle-fille à contrec?ur.
en
She had planned, it was clear, to impose Rino on me in the presence of her grandmother, a person who-she and her sister knew well-had been very unwilling to accept me as a daughter-in-law.
eu
Bidaia osoa lasai egin nuen, ongi bainekien leku seguruan zegoela, eta harenganako gorrotoa sentitu nuen ni egoera hartan jartzeagatik.
es
Durante todo el viaje sentí alivio porque la sabía a salvo y la odié por la situación en la que me estaba poniendo.
fr
Pendant tout le trajet, je me sentis soulagée de la savoir en lieu sûr, tout en la détestant pour la situation dans laquelle elle me fourrait.
en
For the entire journey I felt relieved because I knew she was safe and hated her for the situation she was putting me in.
eu
Istilu gogor baterako prest iritsi nintzen Genovara.
es
Llegué a Génova dispuesta a un duro enfrentamiento.
fr
J'arrivai à Gênes prête à un affrontement dur.
en
I arrived in Genoa ready for a hard battle.
eu
Baina Adelek oso harrera beroa egin zidan, eta Guidok adeitasunez hartu ninduen.
es
Pero encontré a Adele muy cordial y a Guido, amable.
fr
Or, je découvris une Adele très accueillante et un Guido aimable.
en
But I found Adele very welcoming and Guido polite.
eu
Elsak, berriz-festarako bezala jantzita, oso makillatua, nire amaren besokoa eskumuturrean, eta urte batzuk lehenago Pietrok niri oparitutako eraztuna oso nabarmen zuela behatzean-, jarrera goxoa erakutsi zuen, ez batere herabea, ni berarekin haserre egotea sinetsezina irudituko balitzaio bezala.
es
En cuanto a Elsa-vestida de fiesta, muy maquillada, con el brazalete de mi madre en la muñeca y bien visible el anillo que años antes me había regalado su padre-, fue afectuosa y desenvuelta como si encontrara inconcebible que pudiera estar molesta con ella.
fr
Quant à Elsa-en habit de fête, lourdement maquillée, le bracelet de ma mère au poignet, et la bague que m'avait offerte son père des années auparavant bien en vue-, elle fut affectueuse et désinvolte, comme si elle trouvait inconcevable que je puisse lui en vouloir.
en
As for Elsa-dressed for a party, heavily made up, on her wrist my mother's bracelet, and on full display the ring that years earlier her father had given me-she was affectionate and relaxed, as if she found it inconceivable that I could be mad at her.
eu
Isilik egon zen bakarra, begirada goratu ere gabe, Rino iruditu zitzaidan, halatan non pena eman baitzidan, eta, azkenean, nire alaba estuago hartu nuen hura baino.
es
El único silencioso, siempre con los ojos gachos, me pareció Rino, hasta el punto de que me dio pena y acabé mostrándome más hostil con mi hija que con él.
fr
Le seul qui restait silencieux, les yeux rivés au sol, ce fut Rino, à tel point qu'il me fit de la peine et que je finis par diriger mon hostilité envers ma fille plus qu'envers lui.
en
The only silent one, eyes perpetually downcast, was Rino, so that I felt sorry for him and ended up more hostile toward my daughter than toward him.
eu
Enzok arrazoi zuen beharbada, mutilak ez zuen zeregin handirik izan historia hartan.
es
Tal vez Enzo tuviera razón, el muchacho había tenido escaso relieve en esa historia.
fr
dans cette histoire, le rôle du garçon devait être bien modeste.
en
Maybe Enzo was right, the boy had had scant importance in that story.
eu
Ez zeukan bere amaren gogortasun eta lotsagabekeriarik, eta Elsak eraman zuen herrestan bere liluramenaz baliatuz eta Dederi min emateko asmo hutsez.
es
No tenía nada de la dureza y la desfachatez de su madre, era Elsa quien lo había arrastrado con su embrujo y por el simple gusto de hacerle daño a Dede.
fr
Il n'avait rien de la dureté ni de l'aplomb de sa mère, c'était Elsa qui l'avait entraîné à sa suite, le séduisant juste pour faire mal à Dede.
en
Of his mother's hardness, her insolence, he had no trace, it was Elsa who had dragged him along, beguiling him, and only to hurt Dede.
eu
Aurpegia goratzeko adorea izan zuen bakanetan, txakur zintzoaren begiratuak egin zizkidan.
es
Las raras ocasiones en que tuvo el coraje de levantar la vista, me lanzó miradas de perro fiel.
fr
Les rares fois où il eut le courage de lever les yeux vers moi, il me lança des regards de chien fidèle.
en
The rare times he had the courage to look at me his glances were those of a faithful dog.
eu
Berehala ohartu nintzen Adelek bikote gisa hartuak zituela Elsa eta Rino:
es
Comprendí enseguida que Adele había recibido a Elsa y a Rino como pareja:
fr
Je compris rapidement qu'Adele avait accueilli Elsa et Rino comme on le fait avec un couple :
en
I quickly understood that Adele had received Elsa and Rino as a couple:
eu
beren gela zeukaten, beren eskuoihalak, elkarrekin egiten zuten lo.
es
tenían su habitación, sus toallas, dormían juntos.
fr
ils avaient leur chambre et leurs serviettes, ils dormaient ensemble.
en
they had their own room, their own towels, they slept together.
eu
Elsak inolako lotsarik gabe erakutsi zuen bere intimitatea, amona alde zuelarik, eta, beharbada, espresuki nabarmendu ere egin zuen niretzat.
es
Elsa exhibió sin problemas esa intimidad ratificada por su abuela, quizá incluso la exageró adrede para mí.
fr
Elsa exhiba sans retenue cette intimité entérinée par sa grand-mère, et peut-être l'accentua-t-elle à mon égard.
en
Elsa had no trouble flaunting that intimacy authorized by her grandmother, maybe she even accentuated it for me.
eu
Afalondoan biak eskutik helduta erretiratu zirenean, amaginarrebak Rinori ezinikusia niola aitortzera behartu nahi izan ninduen.
es
Después de cenar, cuando los dos se retiraron de la mano, mi suegra trató de empujarme a que confesara mi aversión por Rino.
fr
Quand, après dîner, les deux jeunes se retirèrent en se tenant par la main, ma belle-mère essaya de me pousser à avouer mon aversion pour Rino.
en
When the two withdrew after dinner, holding hands, my mother-in-law tried to push me to confess my aversion for Rino.
eu
Elsa ume bat da, esan zuen halako batean, egia esan, ez dakit zer ikusi dion mutil horri, ataka honetatik ateratzen lagundu behar zaio.
es
Es una niña, dijo en un momento dado, la verdad, no sé qué le habrá visto a ese joven, hay que ayudarla a salir de esta.
fr
À un moment donné, elle dit : Ce n'est qu'une gamine, je ne sais vraiment pas ce qu'elle trouve à ce jeune homme, il faut l'aider à sortir de là !
en
She's a child, she said at a certain point, I really don't know what she sees in that young man, she has to be helped to get out of it.
eu
Adorea bilduta, erantzun nion:
es
Me armé de valor, contesté:
fr
Je me forçai à répondre :
en
I tried, I said:
eu
Mutil zintzoa da, baina hala ez balitz ere, Elsa maitemindua dago, eta ez dago deus askorik egiterik.
es
es un buen muchacho, pero aunque no lo fuera, ella está enamorada y hay poco que hacer.
fr
C'est un brave garçon et, même s'il ne l'était pas, elle est amoureuse de lui et il n'y a pas grand-chose à faire.
en
He's a good kid, but even if he weren't, she's in love and there's little to be done.
eu
Eskerrak eman nizkion Elsa atseginez eta ikuspegi zabalez etxean onartzeagatik, eta lotara joan nintzen.
es
Le di las gracias por haberla recibido con afecto y amplitud de miras y me fui a dormir.
fr
Je la remerciai d'avoir accueilli ma fille en se montrant affectueuse et ouverte d'esprit, et j'allai dormir.
en
I thanked her for welcoming them with affection and broad-mindedness, and went to bed.
eu
Baina egoera aztertzen eman nuen gau osoa, gogoetan.
es
Sin embargo, me pasé toda la noche dándole vueltas a la situación.
fr
Mais je passai toute la nuit à réfléchir à la situation.
en
But I spent the whole night thinking about the situation.
eu
Lekuz kanpoko esaldi bakar bat esan izan banu, bi alaben bizitza hondatu izanen nuen seguruena.
es
Si hubiese dicho media frase fuera de lugar, quizá habría arruinado a mis dos hijas.
fr
Si je disais ne serait-ce que quelques mots de travers, je risquais de détruire mes filles.
en
If I said the wrong thing, even just a wrong word, I would probably ruin both my daughters.
eu
Ezin nituen Elsa eta Rino mozketa garbi batez bereizi.
es
No podía separar con un corte neto a Elsa y Rino.
fr
Je ne pouvais séparer Elsa et Rino d'un coup net.
en
I couldn't make a clean break between Elsa and Rino.
eu
Ezin nituen behartu bi ahizpak une hartan ezinezkoa zen elkarbizitza batera:
es
No podía obligar a las dos hermanas a una convivencia, en ese momento imposible;
fr
Je ne pouvais obliger les deux s?urs à habiter ensemble, pour l'instant c'était impossible :
en
I couldn't oblige the two sisters to live together at that impossible moment:
eu
gertatua larria zen, eta bi neskak, denbora pixka batez, ezin izanen ziren elkarrekin bizi etxe berean.
es
lo que había ocurrido era grave, y durante un tiempo las dos muchachas no habrían podido vivir bajo el mismo techo.
fr
ce qui s'était passé était grave et les filles, pendant un temps, ne pourraient vivre sous le même toit.
en
what had happened was serious and for a while the two girls couldn't be under the same roof.
eu
Beste hiri batera bizitzera joatea proposatzeak gauzak zaildu besterik ez zuen eginen, Elsak Rinorekin gelditzera behartuko baitzuen bere burua.
es
Pensar en mudarnos a otra ciudad solo habría complicado las cosas, Elsa se habría sentido obligada a quedarse con Rino.
fr
Envisager un déménagement dans une autre ville ne ferait que compliquer les choses, car Elsa se ferait un devoir de rester avec Rino.
en
To think of moving to another city would only complicate things, Elsa would make it her duty to stay with Rino.
eu
Ohartu nintzen, luze gabe gainera, ezen, Elsa etxera eraman eta lortu nahi banuen gutxienez bere batxilergo-ikasketak burutzea, onartu beharra nuela Dede joatea, Dede aitarengana bidali behar nuela.
es
No tardé en darme cuenta de que si quería llevarme a Elsa de vuelta a casa y conseguir que completara al menos sus estudios de bachillerato, debía privarme de Dede, enviarla con su padre.
fr
Je réalisai vite que, si je voulais ramener Elsa chez moi et obtenir qu'elle continue ses études jusqu'au baccalauréat, je devais me priver de Dede et l'envoyer pour de bon chez son père.
en
I quickly realized that if I wanted to take Elsa home and get her to graduate from high school I would have to lose Dede-actually send her to live with her father.
eu
Horregatik, biharamunean, Adelek esan zidanean zein zen deitzeko ordurik egokiena (ama-semeek-jakin nuenez-etengabeko telefonoharremana zuten), Pietrorekin hitz egin nuen.
es
Por ello, al día siguiente, aconsejada por Adele sobre el mejor horario para telefonear (su hijo y ella, según descubrí, se llamaban con frecuencia), hablé con Pietro.
fr
Donc, le lendemain, informée par Adele sur l'horaire le plus approprié pour téléphoner (je découvris que son fils et elle se parlaient sans arrêt), j'appelai Pietro.
en
So the next day, instructed by Adele about the best time to call (she and her son-I discovered-talked to each other constantly), I talked to Pietro.
eu
Amak gertatutakoaren berri zehatza emana zion, eta ondorio bat atera nuen nire senar ohiari nabaritu zion aldarte txarretik:
es
Su madre lo había informado con todo lujo de detalles sobre lo ocurrido, y por su mal humor deduje que el verdadero sentimiento de Adele en todo aquel asunto seguramente no era el que a mí me mostraba.
fr
Sa mère lui avait déjà donné tous les détails de ce qui s'était passé et je déduisis, à la mauvaise humeur de mon ex-mari, que le véritable sentiment d'Adele sur toute l'affaire n'était certainement pas celui qu'elle affichait avec moi.
en
His mother had informed him in detail about what had happened and from his bad mood I deduced that Adele's true feelings were certainly not what she showed me.
eu
Adelek gertatutakoaz zuen iritzia ez zen inola ere niri adierazten zidana.
es
Pietro me dijo serio:
fr
Pietro me dit gravement :
en
Pietro said gravely:
eu
-Ulertzen saiatu behar dugu zer guraso-kasta izan garen-esan zuen, serio-, eta zer ukatu diegun gure alabei.
es
-Debemos tratar de entender qué clase de padres somos y de qué hemos privado a nuestras hijas.
fr
" Nous devons essayer de comprendre quel genre de parents nous avons été, et de quoi nous avons privé nos filles.
en
"We have to try to understand what sort of parents we've been and how we've failed our daughters."
eu
-Zer esaten ari zara, ez naizela ama ona izan, ez naizela ama ona?
es
-¿Me estás diciendo que no he sido ni soy una buena madre?
fr
-Tu veux dire que je n'ai pas été, ou ne suis pas, une bonne mère ?
en
"Are you saying that I haven't been and am not a good mother?"
eu
-Afektuen jarraitasun bat behar dela ari naiz esaten, eta ez zuk eta ez nik ez dugula asmatu hori Dederi eta Elsari ziurtatzen.
es
-Te estoy diciendo que es necesaria una continuidad en los afectos y que ni tú ni yo hemos sabido asegurársela a Dede y a Elsa.
fr
-Je veux dire que tous les enfants ont besoin d'un sentiment de continuité, et que ni toi ni moi n'avons pu l'assurer à Dede et Elsa. "
en
"I'm saying that there's a need for continuity of affection and that neither you nor I have been able to insure that Dede and Elsa have that."
eu
Eten egin nion jarduna, eta esan nion laster izanen zuela aukera aitarena denbora osoz egiteko, bi neskatoetako batena bai behintzat:
es
Lo interrumpí, le anuncié que tendría ocasión de ejercer de padre a tiempo completo al menos con una de sus hijas:
fr
Je l'interrompis et lui annonçai qu'il aurait la possibilité de faire le père à temps plein au moins pour l'une de ses filles :
en
I interrupted him, announcing that he would have a chance to be a full-time father to at least one of the girls:
eu
Dedek berehala joan nahi zuen berarengana bizitzera, albait lasterren joanen zen.
es
Dede quería irse a vivir con él y marcharse lo antes posible.
fr
Dede voulait emménager immédiatement chez lui, elle était prête à partir.
en
Dede wanted to go and live with him immediately, she would leave as soon as possible.
eu
Ez zuen ongi hartu berria, isilik gelditu zen, gauzak atzeratzen saiatu zen, niri aditzera emanez oraindik ere egokitze-fasean zegoela eta denbora behar zuela.
es
No recibió bien la noticia, guardó silencio, dio largas, dijo que todavía se encontraba en la fase de adaptación y necesitaba tiempo.
fr
La nouvelle ne fut pas bien reçue, il se tut, tergiversa, raconta qu'il était encore en phase d'adaptation et avait besoin de temps.
en
He didn't take the news well, he was silent, he prevaricated, he said he was still adapting and needed time.
eu
Erantzun nion:
es
Le contesté:
fr
Je lui répondis :
en
I answered:
eu
Dede ezagutzen duzu, berdinak zarete, ezetz esaten badiozu ere, hor izanen duzu.
es
conoces a Dede, sois idénticos, aunque le digas que no, te la encontrarás allí.
fr
Tu peux lui dire non, ça ne l'empêchera pas de se pointer chez toi.
en
You know Dede, you're identical, even if you tell her no you'll find her there.
eu
Egun berean, Elsarekin aurrez aurre hitz egiteko aukera izan nuenean, haren zurikeriei bat ere kasurik egin gabe egin nion aurre.
es
Ese mismo día, en cuanto tuve ocasión de hablar con Elsa cara a cara, me enfrenté a ella sin tener en cuenta en absoluto sus zalamerías.
fr
Le jour même, dès que j'eus l'occasion d'un tête-à-tête avec Elsa, je l'affrontai, sans tenir aucun compte de ses minauderies.
en
The same day, as soon as I had a chance to talk to Elsa alone, I confronted her, ignoring her blandishments.
eu
Dirua, bitxiak eta nire amaren eskumuturrekoa itzularazi nizkion, eta neronek jantzi nituen berehala, hitz hauekin:
es
La obligué a devolverme el dinero, las joyas, el brazalete de mi madre, que me puse enseguida destacando:
fr
Je me fis rendre l'argent et les bijoux, mis aussitôt le bracelet de ma mère et lui dis, détachant chacun de mes mots :
en
I had her give back the money, the jewelry, my mother's bracelet, which I immediately put on, stating:
eu
Tonu bakegilean mintzatu zen.
es
nunca más vuelvas a tocar mis cosas.
fr
Tu ne dois plus jamais toucher à mes affaires !
en
You must never touch my things again.
eu
Ni ez, ordea: hortz artetik esan nion ez nuela minutu bateko zalantzarik ere izanen lehenbizi Rino eta gero bera poliziari salatzeko.
es
Ella empleó tonos conciliadores, yo no; mascullé que no dudaría ni un instante en poner una denuncia primero contra Rino y luego contra ella.
fr
Elle prit un ton conciliant mais pas moi, et je crachai que je n'hésiterais pas une seconde à dénoncer Rino d'abord, elle ensuite.
en
She was conciliatory, I wasn't, I hissed that I wouldn't hesitate for a moment to report first of all Rino, and then her.
eu
Erantzuten saiatu bezain laster, paretaren kontra jarri nuen, eta jotzera egin nion eskua altxatuta.
es
En cuanto intentó replicar, la empujé contra una pared, levanté la mano para golpearla.
fr
Quand elle voulut répliquer, je la poussai contre le mur et levai la main pour la frapper.
en
As soon as she tried to answer I pushed her against a wall, I raised my hand to hit her.
eu
Aurpegiera beldurgarria izanen nuen, negarrez hasi baitzen izututa.
es
Debía de tener una expresión terrible, ya que estalló en llanto, aterrorizada.
fr
Je devais avoir une expression terrifiante car elle éclata en sanglots, terrorisée.
en
I must have had a terrible expression, she burst into terrified tears.
eu
-Gorrotoa dizut-esan zuen negar-zotinka-, ez zaitut gehiago ikusi nahi, ez naiz sekula itzuliko bizitzera behartu gaituzun komuntzulo hartara.
es
-Te odio-sollozó-, no quiero verte más, no volveré a ese sitio de mierda donde nos has obligado a vivir.
fr
" Je te déteste, sanglota-t-elle, je veux plus te voir, je retournerai jamais dans cet endroit de merde où tu nous as obligées à vivre !
en
"I hate you," she sobbed. "I don't ever want to see you again, I will never go back to that shitty place where you made us live."
eu
-Ongi da, uda osoa hemen ematen utziko dizut, zure aitona-amonek ez bazaituzte lehenago hemendik botatzen.
es
-De acuerdo, te dejaré aquí todo el verano, si tus abuelos no te echan antes.
fr
-Très bien, tu n'as qu'à rester ici tout l'été, si tes grands-parents ne te chassent pas avant.
en
"All right, I'll leave you here for the summer, if your grandparents don't kick you out first."
eu
-Eta gero?
es
-¿Y después?
fr
-Et après ?
en
"And then?"
eu
-Irailean etxera etorriko zara, eskolara joan, eta ikasi eginen duzu, Rinorekin biziko zara gure etxean, nazkatzen zaren arte.
es
-En septiembre volverás a casa, irás a la escuela, estudiarás, vivirás con Rino en nuestro apartamento hasta que te canses.
fr
-En septembre, tu rentreras à la maison, tu iras au lycée, tu travailleras, et tu vivras avec Rino dans notre appartement jusqu'à ce que tu te lasses.
en
"Then in September you'll come home, you'll go to school, you'll study, you'll live with Rino in our apartment until you've had enough of him."
eu
Harri eta zur eginik begiratu zidan, sinesgogortasunune luzea izan zen.
es
Me miró estupefacta, siguió un largo instante de incredulidad.
fr
" Elle me dévisagea, ébahie.
en
She stared at me, stunned; there was a long instant of incredulity.
eu
Zigorrik latzena aldarrikatzeko bezala esanak nituen hitz haiek, eta berak eskuzabaltasunezko agerkaritzat hartu zituen.
es
Yo había pronunciado aquellas palabras como si anunciaran el más terrible de los castigos, ella las recibió con un gesto sorprendente de generosidad.
fr
J'avais prononcé ces paroles comme si elles annonçaient la plus terrible des punitions, elle les accueillit comme un surprenant geste de générosité.
en
I had uttered those words as if they contained the most terrible punishment, she took them as a surprising gesture of generosity.
aurrekoa | 196 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus