Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, bizitzak bere bidetik eraman zaitu, eta Tina, zuretzat, episodio lazgarri bat izanen da, ziur aski; hartan pentsatzeak goibeldu eginen zaitu, baina, hala ere, gertaera urruna da zuretzat.
es
Así, la vida te ha arrastrado y Tina para ti es sin duda un episodio atroz, pensar en ella te entristece, pero al mismo tiempo es también un hecho lejano.
fr
pour toi, il s'agit certainement d'un épisode atroce, qui te remplit de tristesse quand tu y penses, mais c'est aussi, maintenant, un événement lointain.
en
So life has dragged you along, and Tina, for you, is certainly an atrocious episode, thinking about it makes you sad, but it's also, by now, a distant fact.
eu
Lilari, berriz, urte hauetan guztietan, mundua gainera etorri zaio, oharkabean ia, eta alabak utzitako hutsunera irristatu zaio, teilatu-hegaletik erortzen den euri-ura bezala.
es
Para Lila, en cambio, en todos estos años el mundo se le ha caído encima de rebote para escurrirse en el vacío que dejó su hija, como la lluvia que se precipita por el alero.
fr
Par contre, pour Lila, cela fait des années que le monde l'atteint uniquement par ouï-dire, et qu'il glisse aussitôt dans le vide laissé par sa fille, comme la pluie déborde de la gouttière.
en
For Lila, on the other hand, in all these years, the world collapsed as if it were hearsay, and slid into the void left by her daughter, like the rain that rushes down a drainpipe.
eu
Lila Tinari loturik geldituko da, eta bizirik dirauen edo hazi eta garatzen den guztiaren kontrako ezinikusia nagusitu zaio.
es
Ella se detuvo en Tina, y le entró un odio por todo aquello que siguió vivo, creciendo y prosperando.
fr
Elle est restée immobilisée à Tina, et tout ce qui continue à vivre, tout ce qui croît et prospère, provoque sa hargne.
en
She remains frozen at Tina, and feels bitter toward everything that continues to be alive, that grows and prospers.
eu
Egia da, esan zuen, gogorra da, oso gaizki tratatzen nau, zurekin haserretzen da, gauza itsusiak esaten ditu.
es
Claro, dijo, es fuerte, me trata muy mal, se enoja contigo, dice cosas feas.
fr
Bien sûr, ajouta-t-il, elle est forte, elle me traite très mal, elle s'en prend à toi et dit plein de méchancetés.
en
Of course, he said, she is strong, she treats me terribly, she gets angry with you, she says ugly things.
eu
Baina ez dakizu zenbat aldiz galdu duen konortea lasai zegoela zirudienean, ontziak garbitzen ari zenean edo leihotik etorbidera begira zegoela.
es
Pero no sabes la de veces que se ha desmayado cuando parecía tranquila, cuando lavaba los platos o estaba asomada a la ventana mirando la avenida.
fr
Mais tu n'as pas idée du nombre de fois où elle s'est évanouie alors qu'elle semblait paisible, faisait la vaisselle ou regardait le boulevard par la fenêtre.
en
But you don't know how many times she has fainted just when she seemed tranquil, washing the dishes or staring out the window at the stradone.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29.
eu
Bolonian ez genuen Rinoren eta nire alabaren aztarnarik aurkitu, nahiz eta Morenok, Enzoren lasaitasun beldurgarriak izuturik, kaleetan barna eta elkartzeko tokietara eraman gintuen, zeren, toki haietan, haren ustez, hirian baldin baziren, harrera ona eginen zieten.
es
En Bolonia no encontramos ni rastro de Rino y mi hija, aunque Moreno, asustado por la calma feroz de Enzo, nos llevó por calles y lugares de encuentro donde, según él, si estaban en la ciudad, seguramente ambos habrían sido bien recibidos.
fr
À Bologne, nous ne trouvâmes aucune trace de Rino et de ma fille, bien que Moreno, épouvanté par le calme féroce d'Enzo, nous conduisît dans les rues et lieux de rencontre ou, selon lui, les deux jeunes auraient trouvé bon accueil s'ils étaient vraiment venus en ville.
en
In Bologna we found no trace of Rino and my daughter, even though Moreno, frightened by Enzo's fierce calm, dragged us through streets and hangouts where, according to him, if they were in the city, the two would certainly have been welcomed.
eu
Enzok askotan telefonatu zion Linari, eta nik Dederi.
es
Enzo telefoneó a menudo a Lina, yo a Dede.
fr
Enzo téléphona souvent à Lina, moi à Dede.
en
Enzo telephoned Lila often, I Dede.
eu
Espero genuen berri onak izanen zirela, baina ez zen hala izan.
es
Esperábamos que hubiera buenas noticias, pero no fue así.
fr
Nous espérions toujours de bonnes nouvelles, en vain.
en
We hoped that there would be good news, but there wasn't.
eu
Orduan, beste krisi batek harrapatu ninduen, ez bainekien zer egin.
es
A esas alturas, tuve una nueva crisis, ya no sabía qué hacer.
fr
À un moment donné, j'eus une nouvelle crise, je ne savais plus que faire.
en
At that point I was seized by a new crisis, I no longer knew what to do.
eu
Esan nuen berriz: -Banoa poliziara.
es
-Voy a la policía-dije una vez más.
fr
" Je vais voir les flics ! "
en
"I'm going to the police."
eu
Enzok ezezkoa egin zuen buruaz.
es
Enzo negó con la cabeza.
fr
Enzo secoua la tête.
en
Enzo shook his head.
eu
-Egon pixka batean.
es
-Espera un poco.
fr
" Attends encore un peu !
en
"Wait a little."
eu
-Rinok Elsa hondatu dit.
es
-Rino me ha arruinado a Elsa.
fr
-Rino a détruit Elsa.
en
"Rino has ruined Elsa."
eu
-Hori ezin duzu esan.
es
-No puedes decir eso.
fr
-Tu ne peux pas dire ça.
en
"You can't say that.
eu
Zure alabak diren bezalakoak ikusten saiatu behar duzu.
es
Tienes que tratar de ver a tus hijas como son en realidad.
fr
Tu dois essayer de voir tes filles comme elles sont vraiment.
en
You have to try to look at your daughters as they really are."
eu
-Horixe egiten dut, etengabe.
es
-Es lo que hago continuamente.
fr
-Je fais toujours ça.
en
"It's what I do continuously."
eu
-Bai, baina ez duzu ongi egiten.
es
-Sí, pero no lo haces bien.
fr
-Oui, mais tu ne le fais pas correctement.
en
"Yes, but you don't do it well.
eu
Elsak edozer eginen luke Dederi sufriarazteko, eta biak gauza bakar batean jartzen dira ados:
es
Elsa haría cualquier cosa con tal de hacer sufrir a Dede, y las dos hacen buenas migas en un único punto:
fr
Elsa ferait n'importe quoi pour faire mal à Dede, et toutes deux ne sont vraiment d'accord que sur un seul truc :
en
Elsa would do anything to make Dede suffer and they are in agreement on a single point:
eu
Imma tormentatzen.
es
cuando se trata de atormentar a Imma.
fr
tourmenter Imma.
en
tormenting Imma."
eu
-Ez nazazu behartu itsuskeriak esatera:
es
-No me hagas decir cosas desagradables.
fr
-Ne me pousse pas à dire des choses désagréables :
en
"Don't make me say mean things:
eu
Lilak ikusten ditu gauzak horrela, zuk ez duzu egiten haren esanak errepikatu besterik.
es
Lila es quien las ve así y tú repites lo que ella dice.
fr
c'est Lila qui voit les choses de cette manière, tu ne fais que répéter ce qu'elle dit.
en
it's Lila who sees them like that and you're repeating what she says."
eu
-Lilak maite zaitu, miresten zaitu, estimua die zure alabei.
es
-Lina te quiere, te admira, les tiene cariño a tus hijas.
fr
-Lila t'aime, t'admire, et elle est attachée à tes filles.
en
"Lila loves you, admires you, is fond of your daughters.
eu
Nik pentsatzen ditut gauza horiek, eta zuri arrazoitzen laguntzeko ari naiz hau dena esaten.
es
Soy yo quien piensa estas cosas, y hablo para ayudarte a razonar.
fr
C'est moi qui vois les choses comme ça, et je parle pour t'aider à réfléchir.
en
It's me who thinks these things, and I'm saying them to help you be reasonable.
eu
Lasaitu, eta ikusiko duzu nola aurkitzen ditugun.
es
Cálmate, ya verás como los encontramos.
fr
Calme-toi, on va les retrouver, tu vas voir !
en
Calm down, you'll see, we'll find them."
eu
Aurkitu ez, eta Napolira itzultzea erabaki genuen.
es
No los encontramos, decidimos regresar a Nápoles.
fr
Nous ne les trouvâmes pas et décidâmes de rentrer à Naples.
en
We didn't find them, we decided to return to Naples.
eu
Baina Florentziako aldirietan Enzok berriz telefonoz deitu nahi izan zion Lilari, ea berririk ba ote zen.
es
Pero cuando estábamos cerca de Florencia, Enzo quiso telefonear otra vez a Lila para saber si había noticias.
fr
Arrivés aux environs de Florence, Enzo voulut à nouveau téléphoner à Lila pour voir s'il y avait du nouveau.
en
But as we were nearing Florence Enzo wanted to call Lila again to find out if there was any news.
eu
Eseki zuenean, esan zidan harriturik:
es
Cuando colgó, me dijo perplejo:
fr
Quand il raccrocha, il me dit, perplexe :
en
When he hung up he said, bewildered:
eu
-Dedek zurekin hitz egin nahi du, baina Linak ez daki zergatik.
es
-Dede necesita hablar contigo, pero Lina no sabe por qué.
fr
" Dede a besoin de te parler, mais Lina ne sait pas pourquoi.
en
"Dede needs to talk to you but Lina doesn't know why."
eu
-Zuen etxean dago?
es
-¿Está en vuestra casa?
fr
-Elle est chez vous ?
en
"Is she at your house?"
eu
-Ez, zurean.
es
-No, en la tuya.
fr
-Non, chez toi.
en
"No, she's at yours."
eu
Berehala deitu nuen, beldur nintzen Imma gaizkitua izanen zela.
es
Llamé enseguida, temía que Imma hubiese enfermado.
fr
Je téléphonai aussitôt, craignant qu'Imma ne se sente pas bien.
en
I called immediately, I was afraid that Imma was sick.
eu
Dedek ez zidan denborarik eman hitz egiteko.
es
Dede ni siquiera me dio tiempo a hablar.
fr
Dede ne me laissa même pas le temps d'ouvrir la bouche et lança :
en
Dede didn't even give me a chance to speak, she said:
eu
-Ni bihar bertan noa Estatu Batuetara, han eginen ditut ikasketak.
es
-Mañana mismo me marcho a Estados Unidos, voy a estudiar allí-dijo.
fr
" Je pars dès demain pour les États-Unis ! Je vais étudier là-bas. "
en
"I'm leaving tomorrow for the United States, I'm going to study there."
eu
Oihurik ez egiten saiatu nintzen:
es
Traté de no gritarle.
fr
Je tentai de ne pas m'énerver :
en
I tried not to shout:
eu
-Orain ez da holako diskurtsoetarako ordua, ahal bezain laster hitz eginen dugu aitarekin.
es
-Ahora no es el momento de plantear ese tema, en cuanto sea posible, lo hablaremos con papá.
fr
" Ce n'est pas le moment de parler de ça. Dès que ce sera possible, on en discutera avec papa.
en
"Now is not the moment for that conversation, as soon as possible we'll talk about it with Papa."
eu
-Nahi dut gauza bat argi gelditzea, ama:
es
-Mamá, que quede clara una cosa, Elsa solo regresará a esta casa cuando yo me haya ido.
fr
-Maman, il faut qu'une chose soit claire : Elsa ne remettra les pieds dans cet appartement que lorsque je n'y serai plus.
en
"One thing has to be clear, Mamma: Elsa will return to this house only when I am gone."
eu
Elsa ez da etxe honetan sartuko ni joan arte.
es
-Por ahora lo más urgente es averiguar dónde está.
fr
-Pour le moment, le plus urgent, c'est de savoir où elle est.
en
"For now the most urgent thing is to find out where she is."
eu
-Oraingoz urgenteena non den jakitea da.
es
Ella me gritó en dialecto:
fr
Elle me cria en dialecte :
en
She cried to me in dialect:
eu
-Ergel horrek arestian deitu du, amonaren etxean dago.
es
-La muy cabrona llamó hace un rato, está en casa de la abuela.
fr
" Cette connasse vient d'appeler, elle est chez grand-mère ! "
en
"That bitch telephoned a little while ago, she's at Grandma's."
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30.
eu
Amona, jakina, Adele zen, haien etxera deitu nuen.
es
Naturalmente, la abuela era Adele, llamé a mis suegros.
fr
La grand-mère, naturellement, c'était Adele.
en
The grandma was, of course, Adele; I called my in-laws.
eu
Guidok hotz erantzun, eta emazteari pasatu zion telefonoa.
es
Contestó Guido que, con frialdad, me pasó con su mujer.
fr
Guido me répondit et, avec froideur, me passa sa femme.
en
Guido answered coldly and put his wife on.
eu
Adele adeitsua izan zen nirekin, Elsa han zela esan, eta gehitu zuen:
es
Adele fue cordial, me dijo que Elsa estaba en su casa, añadió, y no está sola.
fr
Adele fut aimable, me dit qu'Elsa était là, et ajouta : Elle n'est pas seule.
en
Adele was cordial, she told me that Elsa was there and added, Not only her.
eu
-Mutila ere hor da?
es
-¿Está también el muchacho?
fr
" Le garçon est là aussi ?
en
"The boy's there, too?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Axola zaizu ni horra joatea?
es
-¿Te importa si voy a vuestra casa?
fr
-Ça t'embête si je viens chez vous ?
en
"Would you mind if I came to you?"
eu
-Zain gaituzu.
es
-Te esperamos.
fr
-Nous t'attendons.
en
"We're expecting you."
eu
Enzori Florentziako geltokian uzteko eskatu nion.
es
Le pedí a Enzo que me dejara en la estación de Florencia.
fr
Je me fis déposer par Enzo à la gare de Florence.
en
I had Enzo leave me at the station in Florence.
aurrekoa | 196 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus