Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 174 orrialdea | hurrengoa
eu
Zigorrik latzena aldarrikatzeko bezala esanak nituen hitz haiek, eta berak eskuzabaltasunezko agerkaritzat hartu zituen.
es
Yo había pronunciado aquellas palabras como si anunciaran el más terrible de los castigos, ella las recibió con un gesto sorprendente de generosidad.
fr
J'avais prononcé ces paroles comme si elles annonçaient la plus terrible des punitions, elle les accueillit comme un surprenant geste de générosité.
en
I had uttered those words as if they contained the most terrible punishment, she took them as a surprising gesture of generosity.
eu
-Benetan?
es
-¿En serio?
fr
" C'est vrai ?
en
"Really?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ez naiz sekula nazkatuko.
es
-No me cansaré nunca.
fr
-Je ne me lasserai jamais !
en
"I'll never have enough of him."
eu
-Ikusiko dugu.
es
-Ya veremos.
fr
-On verra ça.
en
"We'll see."
eu
-Eta izeba Lina?
es
-¿Y la tía Lina?
fr
-Et tata Lina ?
en
"And Aunt Lina?"
eu
-Izeba Lina ados egonen da.
es
-La tía Lina estará de acuerdo.
fr
-Tata Lina sera d'accord.
en
"Aunt Lina will agree."
eu
-Ez nion minik eman nahi Dederi, ama, nik Rino maite dut, hala gertatu da.
es
-No quería hacerle daño a Dede, mamá, yo amo a Rino, ha ocurrido.
fr
-Je voulais pas faire de mal à Dede, maman ! J'aime Rino d'amour :
en
"I didn't want to hurt Dede, Mamma, I love Rino, it happened."
eu
-Beste mila aldiz gertatuko da.
es
-Ocurrirá mil veces más.
fr
c'est arrivé, c'est tout.
en
"It will happen countless more times."
eu
-Ez da egia.
es
-No es cierto.
fr
-Ça arrivera un tas de fois encore.
en
"It's not true."
eu
-Zuretzat okerrago.
es
-Peor para ti.
fr
-Ce n'est pas vrai.
en
"Worse for you.
eu
Rino bizitza osoan maiteko duzula esan nahi du horrek.
es
Significa que amarás a Rino toda la vida.
fr
-Tant pis pour toi, ça veut dire que tu aimeras Rino d'amour toute ta vie.
en
It means you'll love Rino your whole life."
eu
-Adarra jotzen ari zara.
es
-Me tomas el pelo.
fr
-Là, tu te moques de moi !
en
"You're making fun of me."
eu
Ezetz esan nion, baina aditz horrek zeharo barregarria ematen zuen neskato baten ahotan.
es
Dije que no, solo sentía lo ridículo de ese verbo en boca de una muchachita.
fr
je percevais seulement tout le ridicule de l'expression " aimer d'amour " dans la bouche d'une gamine.
en
I said no, I felt only all the absurdity of that verb in the mouth of a child.
eu
es
fr
en
eu
31
es
31
fr
31
en
31.
eu
Auzora itzuli, eta Lilari azaldu nion zer proposatu nien neska-mutilei.
es
Regresé al barrio, comuniqué a Lila mi propuesta a los dos chicos.
fr
Rentrée au quartier, je communiquai à Lila ce que j'avais proposé aux deux jeunes.
en
I returned to the neighborhood, I told Lila what I had proposed to the children.
eu
Elkarrizketa hotza izan zen, ia negoziazio bat.
es
Fue un intercambio frío, casi una negociación.
fr
Ce fut un échange froid, presque une négociation :
en
It was a cold exchange, almost a negotiation.
eu
-Zuk zure etxean edukiko dituzu?
es
-¿Te los quedas en tu casa?
fr
" Tu les accueilleras chez toi ?
en
"You'll have them in your house?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ongi bada zuretzat, niretzat ere bai.
es
-Si te va bien a ti, a mí también.
fr
-Si ça te va, ça me va aussi.
en
"If it's all right with you, it's all right with me, too."
eu
-Gastuak erdi bana eginen ditugu.
es
-En los gastos iremos a medias.
fr
-Pour les frais, on fera moitié-moitié.
en
"We'll split the expenses."
eu
-Dena nik ordaintzen ahal dut.
es
-Puedo pagarlo todo yo.
fr
-Je peux tout payer.
en
"I can pay it all."
eu
-Badut horretarako adina diru.
es
-Por ahora tengo dinero.
fr
-Pour le moment, j'ai de l'argent.
en
"For now I have money."
eu
-Oraingoz nik ere bai.
es
-Por ahora yo también tengo.
fr
-Pour le moment, moi aussi.
en
"For now I do, too."
eu
-Konforme, beraz.
es
-Estamos de acuerdo entonces.
fr
-Alors, on est d'accord.
en
"We're agreed, then."
eu
-Nola hartu du Dedek?
es
-¿Cómo se lo ha tomado Dede?
fr
-Comment est-ce que Dede l'a pris ?
en
"How did Dede take it?"
eu
-Ongi.
es
-Bien.
fr
-Ça va.
en
"Fine.
eu
Aste pare baten buruan, badoa bere aitarekin egotera.
es
Dentro de un par de semanas se marcha, irá a ver a su padre.
fr
Elle part dans deux semaines, elle va rejoindre son père.
en
She's leaving in a couple of weeks, she's going to visit her father."
eu
-Esaiozu agur esatera etortzeko.
es
-Dile que venga a saludarme.
fr
-Dis-lui de venir me dire au revoir !
en
"Tell her to come and say goodbye."
eu
-Ez dut uste joanen denik.
es
-No creo que lo haga.
fr
-Je ne crois pas qu'elle voudra.
en
"I don't think she will."
eu
-Orduan, esaiozu goraintziak emateko Pietrori.
es
-Entonces dile que le mande mis recuerdos a Pietro.
fr
-Alors, dis-lui de dire bonjour à Pietro de ma part.
en
"Then tell her to say hello to Pietro for me."
eu
-Esanen diot.
es
-Así lo haré.
fr
-Je le ferai.
en
"I'll do that."
eu
Bat-batean min handia sentitu nuen:
es
De repente sentí un gran dolor.
fr
J'éprouvai soudain une grande douleur.
en
Suddenly I felt a great sorrow, I said:
eu
-Egun gutxian bi alaba galdu ditut-esan nuen.
es
-En pocos días he perdido a dos hijas-dije.
fr
" En quelques jours, j'ai perdu deux filles.
en
"In just a few days I've lost two daughters."
eu
-Ez esan hori: ez duzu deus galdu, are gehiago, mutil bat irabazi duzu.
es
-No uses esa expresión, no has perdido nada, es más, has conseguido un hijo varón.
fr
-N'utilise pas cette expression. Tu n'as rien perdu, et tu as même gagné un fils.
en
"Don't use that expression: you haven't lost anything, rather you've gained a son."
eu
-Zuk bultzatu duzu dena alde horretara.
es
-Eres tú la que ha empujado todo en esta dirección.
fr
-C'est à cause de toi que ça se passe ainsi !
en
"It's you who pushed him in that direction."
eu
Kopeta zimurtu zuen, ez zuen ulertzen nonbait.
es
Frunció la frente, pareció desorientada.
fr
" Elle plissa le front, déconcertée :
en
She wrinkled her forehead, she seemed confused.
eu
-Ez dakit zertaz ari zaren.
es
-No sé de qué me hablas.
fr
" Je ne vois pas de quoi tu parles.
en
"I don't know what you're talking about."
eu
-Beti zabiltza dena asaldatzen, hondatzen, zirikatzen.
es
-Siempre tienes que soliviantar, fastidiar, incitar.
fr
-Il faut toujours que tu incites, que tu pousses et que tu sèmes la zizanie !
en
"You always have to incite, shove, poke."
eu
-Orain niri hartuko didazu kargu zure alaben azpikeriengatik?
es
-¿Ahora quieres tomarla conmigo también por lo que hacen tus hijas?
fr
-Alors maintenant, tu t'en prends aussi à moi pour les bêtises de tes filles ?
en
"Now you want to get mad at me, too, for what your children get up to?"
eu
Ahapetik nekatua nengoela esan, eta alde egin nuen.
es
Murmuré: estoy cansada, y me fui.
fr
Je murmurai " je suis fatiguée " et m'en allai.
en
I muttered, I'm tired, and left.
eu
Egiaz, zenbait egun eta astez, ez nuen modurik izan burutik kentzeko Lilak ezin zituela jasan nire bizitzako orekaldiak, eta horregatik haiek hausten saiatzen zela.
es
En realidad, durante días, semanas no pude dejar de pensar que Lila no soportaba los equilibrios de mi vida y por eso tendía a romperlos.
fr
En réalité, pendant des jours et des semaines, je ne pus m'empêcher de penser que Lila ne supportait pas les équilibres de ma vie et qu'elle cherchait à les rompre.
en
For days, for weeks, in fact, I couldn't stop thinking that Lila couldn't bear the equilibrium in my life and so aimed at disrupting it.
eu
Halakoxea izana zen beti, baina Tina desagertua zenez geroztik okerrera egina zuen:
es
Siempre había sido así, pero tras la desaparición de Tina había empeorado:
fr
Elle avait toujours été ainsi mais, après la disparition de Tina, elle avait empiré :
en
It had always been so, but after Tina's disappearance it had worsened:
eu
zerbait egin, ondorioei begira gelditu, eta beste zerbait egiten zuen.
es
daba un paso, observaba las consecuencias, daba otro paso.
fr
elle avançait un pion, regardait ce qui se passait, puis avançait un autre pion.
en
she made a move, observed the consequences, made another move.
eu
Helburua?
es
¿El objetivo?
fr
Son objectif ?
en
The objective?
eu
Agian berak ere ez zekien.
es
Quizá ni siquiera ella lo conocía.
fr
Peut-être ne le connaissait-elle pas elle-même.
en
Maybe not even she knew.
eu
Gauza bat zegoen garbi, bi ahizpen arteko harremana desegina zen, Elsa estutasu-netan zegoen, Dede bazihoan, eta ni auzoan geldituko nintzen, baina auskalo noiz arte.
es
Lo cierto es que las dos hermanas habían echado a perder su relación, Elsa estaba metida en un problema serio, Dede se marchaba y yo seguiría en el barrio quién sabe por cuánto tiempo más.
fr
Ce qui était sûr, c'était que la relation entre les deux s?urs était brisée, qu'Elsa était dans un sale pétrin, que Dede s'en allait, et que moi, j'allais rester au quartier pendant je ne sais combien de temps encore.
en
Of course the relationship of the two sisters was ruined, Elsa was in terrible trouble, Dede was leaving, I would remain in the neighborhood for an indeterminate amount of time.
eu
es
fr
en
eu
32
es
32
fr
32
en
32.
eu
Dederen bidaiaz arduratu nintzen.
es
Me ocupé del viaje de Dede.
fr
Je m'occupai du départ de Dede.
en
I was preoccupied with Dede's departure.
aurrekoa | 196 / 174 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus