Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Berak ireki zidan atea, baina oraingoan Enzo ere bertan zen; eserarazi, eta adeitasunez tratatu ninduen.
es
Me abrió ella, pero esta vez también estaba Enzo; hizo que me sentara y me trató con amabilidad.
fr
Elle m'ouvrit mais, cette fois, Enzo se trouvait à la maison aussi, il me fit asseoir et me traita avec gentillesse.
en
She opened the door, but now Enzo was there, who made me sit down, and treated me kindly.
eu
Esan nion berehala joan nahi nuela Boloniara, eta agintezko tonuan eskatu nion Lilari nirekin etortzeko.
es
Dije que quería ir enseguida a Bolonia, le pedí a Lila con tono imperativo que me acompañara.
fr
Je déclarai vouloir aller sur-le-champ à Bologne et, d'un ton impérieux, demandai à Lila de m'accompagner.
en
I said I wanted to go to Bologna right away, I ordered Lila to go with me.
eu
-Ez da beharrezkoa-erantzun zuen-, ikusiko duzu. Etorriko dira sosik gabe gelditzen direnean.
es
-No hace falta-contestó ella-, ya verás como cuando se queden sin dinero volverán.
fr
" C'est pas la peine, répondit-elle, quand ils auront plus une lire, ils reviendront, tu verras !
en
"There's no need," she said, "you'll see that when they run out of money they'll be back."
eu
-Zenbat diru hartu dizu Rinok?
es
-¿Cuánto dinero te ha quitado Rino?
fr
-Rino t'a pris combien ?
en
"How much money did Rino take?"
eu
-Deus ez.
es
-Nada.
fr
-Rien.
en
"Nothing.
eu
Ederki daki aski dela hamar lira kentzea nik txiki-txiki egiteko.
es
Sabe que si toca una sola lira, lo muelo a palos.
fr
Il sait que s'il touche ne serait-ce qu'à dix lires, je lui brise les os.
en
He knows that if he touches even ten lire I'll break his bones."
eu
Umiliatua sentitu nintzen.
es
Me sentí humillada.
fr
Je me sentis humiliée et murmurai :
en
I felt humiliated.
eu
-Elsak dirua eta bitxiak hartu dizkit-esan nuen ahots apalean.
es
-Elsa me ha quitado el dinero y las joyas-murmuré.
fr
" Elsa m'a pris de l'argent et des bijoux. -On voit que tu n'as pas su l'élever.
en
I muttered: "Elsa took my money and my jewelry."
eu
-Gaizki hezi eta ohitu duzulako.
es
-Porque no has sabido educarla.
fr
" Enzo intervint :
en
"Because you didn't know how to bring her up."
eu
-Zaude isilik-esan zion Enzok.
es
-Basta ya-le dijo Enzo.
fr
" Arrête ! "
en
Enzo said to her: "Stop it."
eu
-Nahi dudan guztia esanen dut-erantzun zion hitzetik hortzera Lilak-.
es
Ella se volvió hacia él de repente.-Hablo cuando me da la gana.
fr
Elle l'attaqua aussitôt : " Je parle si j'en ai envie !
en
She turned against him sharply: "I say what I like.
eu
Nire semeak drogak hartzen ditu, nire semeak ez du ikasi, nire semea txarra da idazten eta irakurtzen, nire semea alferrontzi hutsa da, nire semeak ditu kulpak.
es
Mi hijo se droga, mi hijo no ha estudiado, mi hijo habla y escribe mal, mi hijo es un holgazán, mi hijo tiene todas las culpas.
fr
Mon fils se drogue, mon fils n'a pas fait d'études, mon fils parle et écrit mal, mon fils est un bon à rien, mon fils a toutes les tares.
en
My son is a drug addict, my son didn't study, my son speaks and writes poorly, my son is a good-for-nothing, my son has all the sins.
eu
Baina, azkenean, lapurra bere alaba da, Elsa da ahizpari traizio egin diona.
es
Pero, al final, la que roba es su hija, la que traiciona a la hermana es Elsa.
fr
Mais en fin de compte, celle qui vole, c'est sa fille ! Celle qui trahit sa s?ur, c'est Elsa ! " Enzo me dit :
en
But the one who steals is her daughter, the one who betrays her sister is Elsa."
eu
-Goazen, nik lagunduko dizut Boloniara-esan zidan Enzok.
es
-Vamos, yo te acompaño a Bolonia-dijo Enzo.
fr
" Allons-y, je t'accompagne à Bologne.
en
"Let's go, I'll go with you to Bologna."
eu
Abiatu ginen autoan, gauaz egin genuen bidaia.
es
Nos fuimos en coche, viajamos de noche.
fr
Nous partîmes en voiture, voyageant de nuit.
en
We left in the car, we traveled at night.
eu
Erromatik itzuli berria nintzen, autozko bidaiak neke handia eragina zidan.
es
Yo acababa de regresar de Roma, cansada del trayecto en automóvil.
fr
J'étais à peine rentrée de Rome et la conduite m'avait fatiguée.
en
I had scarcely returned from Rome, the trip in the car had tired me.
eu
Eta ondoko saminak eta amorrazioak gelditzen zitzaidan indar guztia zurrupatua zidaten, eta orain, tentsioa jaisten hasia zenean, akitua sentitzen nintzen.
es
El dolor y la furia que vinieron después habían absorbido mis fuerzas restantes y ahora que la tensión comenzaba a disminuir me sentía exhausta.
fr
La douleur et la fureur qui avaient accompagné mon retour avaient eu raison de toutes les forces qui me restaient et, à présent que la tension retombait, je me sentais laminée.
en
The sorrow and the fury that had arisen had absorbed all my remaining forces and now that the tension was easing I felt exhausted.
eu
Enzoren ondoan eserita, Napolitik aterata autobidean sartzean, gaina hartu zidaten Dede utzia nuen egoerak sortzen zidan larritasunak, Elsari gertatzen ahal zitzaionarengatiko beldurrak, Imma hala izutu nuelako lotsak eta Lilari-Rino seme bakarra zuela ahantzirik-hitz haiek esan izanak.
es
Sentada al lado de Enzo, mientras salíamos de Nápoles y enfilábamos la autopista, comenzaron a imponerse la angustia por el estado en que había dejado a Dede, el miedo por lo que podía ocurrirle a Elsa, un poco de vergüenza por cómo había asustado a Imma, por cómo le había hablado a Lila olvidándome de que Rino era su único hijo.
fr
Assise à côté d'Enzo, pendant que nous sortions de Naples et prenions l'autoroute, d'autres sentiments m'envahirent : l'angoisse pour l'état dans lequel j'avais laissé Dede, la peur de ce qui pouvait arriver à Elsa, la légère honte d'avoir effrayé Imma et aussi d'avoir parlé de cette manière à Lila, oubliant que Rino était son seul enfant.
en
Sitting next to Enzo, as we left Naples and got on the highway, what took hold was anxiety for the state in which I had left Dede, fear for what could happen to Elsa, some shame for the way I had frightened Imma, the way I had spoken to Lila, forgetting that Rino was her only child.
eu
Ez nekien zer egin, Pietrori Estatu Batuetara deitu eta berehala etortzeko esan, egiatan poliziarengana jo, edo zer.
es
No sabía si telefonear a Pietro a Estados Unidos y pedirle que regresara de inmediato, no sabía si ir de veras a la policía.
fr
Je me demandais si je devais téléphoner à Pietro en Amérique et lui dire de rentrer immédiatement, et j'hésitais à m'adresser réellement à la police.
en
I didn't know whether to telephone Pietro in America and tell him to come back right away, I didn't know if I really should go to the police.
eu
-Gerok konponduko dugu dena-esan zuen Enzok segurtasun-plantak eginez-, ez kezkatu, alferrik da mutikoari kalte egitea.
es
-Lo resolveremos todo nosotros-dijo Enzo, fingiendo seguridad-, no te preocupes, no tiene sentido que le hagas daño al muchacho.
fr
" On va tout arranger, dit Enzo en feignant l'assurance, ne t'inquiète pas, ce n'est pas la peine de faire du mal à ce garçon.
en
"We'll solve it ourselves," Enzo said, feigning confidence. "Don't worry, it's pointless to hurt the boy."
eu
-Ez dut Rino salatu nahi-azaldu nion-, Elsa aurki diezadatela, ez dut besterik nahi.
es
-No quiero denunciar a Rino-le expliqué-, solo quiero que encuentren a Elsa.
fr
-Je ne veux pas vraiment porter plainte contre Rino, expliquai-je, je veux juste qu'ils retrouvent Elsa ! "
en
"I don't want to report Rino," I said. "I just want them to find Elsa."
eu
Egia zen.
es
Era verdad.
fr
Et c'était la vérité.
en
It was true.
eu
Nire alaba berreskuratu nahi nuela murmurikatu nuen, etxera itzuli, maletak egin, minutu bat ere gehiago ez nuela gelditu nahi etxe hartan, auzoan, Napolin.
es
Murmuré que deseaba recoger a mi hija, regresar a casa, hacer las maletas, no quedarme ni un minuto más en aquella casa, en el barrio, en Nápoles.
fr
Je murmurai que je voulais récupérer ma fille, rentrer chez moi, faire nos valises, et ne pas rester une minute de plus dans cet appartement, au quartier, à Naples. Je soupirai :
en
I muttered that I wanted to recover my daughter, go home, pack my bags, not remain a minute longer in that house, in the neighborhood, in Naples.
eu
Ez du zentzurik, esan nion, Lila eta biok orain istiluan hastea ea biotako nork hezi dituen hobeki seme-alabak, eta gertatu dena Rinoren errua den edo Elsarena, ezin dut hori eraman.
es
No tiene sentido, le dije, ahora que Lila y yo nos peleemos por quién ha educado mejor a los hijos, y si lo que ocurrió solo es culpa del suyo o de la mía, no puedo más.
fr
C'est absurde qu'on en arrive à se disputer, Lila et moi, pour savoir qui a le mieux élevé ses enfants, et décider si ce qui s'est passé est la faute du sien ou de la mienne !
en
It makes no sense, I said, that now Lila and I start fighting about who brought up her children better, and if what happened is her fault or mine-I can't bear it.
eu
Enzok luzaro aditu zidan, isilik; gero, nahiz eta aspalditik entzuten nuen haserre zebilela Lilarekin, haren jokabidea zuritzen hasi zen.
es
Enzo me escuchó largo rato en silencio, luego, pese a que desde hacía mucho tiempo lo notaba enfadado con Lila, comenzó a justificarla.
fr
Enzo m'écouta patiemment, en silence. Puis, malgré toute la colère qu'il couvait en lui contre Lila depuis longtemps-je le savais-, il se mit à la justifier.
en
Enzo listened to me at length, in silence, then, although I felt he had been angry at Lila for a long time, he began to make excuses for her.
eu
Horretarako, ez zuen Rinoz hitz egin, ez hark amari sortzen zizkion arazoez, baizik Tinaz.
es
Para hacerlo no habló de Rino, de los problemas que causaba a su madre, sino de Tina.
fr
Pour ce faire, il ne parla pas de Rino ni des problèmes qu'il causait à sa mère, mais de Tina.
en
He didn't speak about Rino, about the problems he caused his mother, but about Tina.
eu
Esan zuen:
es
Dijo:
fr
Il dit :
en
He said:
eu
Urte gutxiko ume bat hiltzen bada, hila da, kitto, lehenago edo geroago etsi egiten dugu.
es
si una criatura de pocos años muere, está muerta, se ha acabado, tarde o temprano te resignas.
fr
Si une petite fille meurt, voilà, elle est morte, c'est fini, et tôt ou tard on se résigne.
en
If a being a few years old dies, she's dead, it's over, sooner or later you resign yourself.
eu
Baina desagertzen bada, ez badakigu hartaz deus ere, ez da norberaren bizitzan bere lekuan gelditutako gauza bat.
es
Pero si desaparece, si no vuelves a saber de ella, no hay nada que quede en su sitio, en tu vida.
fr
Mais si elle disparaît, si on ne sait plus rien d'elle, alors, dans ta vie, tout est chamboulé.
en
But if she disappears, if you no longer know anything about her, there's not a thing that remains in her place, in your life.
eu
Tina itzuliko da ala ez da itzuliko?
es
¿Volverá Tina o no volverá más?
fr
Est-ce que Tina reviendra ou pas ?
en
Will Tina never return or will she return?
eu
Eta itzultzen bada, bizirik ala hilik itzuliko da?
es
Y cuando vuelva, ¿estará viva o muerta?
fr
Et est-ce qu'elle reviendra vivante ou morte ?
en
And when she returns, will she be alive or dead?
eu
Etengabe-murmurikatu zuen-galdetzen diozu zeure buruari non dagoen.
es
A cada instante-murmuró-te preguntas dónde estará.
fr
Il murmura : À tout instant, tu te demandes où elle est.
en
Every moment-he murmured-you're asking where she is.
eu
Ijito bat bezala ibiliko da kalean?
es
¿Andará por la calle como una gitanilla?
fr
Elle fait la petite Gitane dans la rue ?
en
Is she a Gypsy on the street?
eu
Semealabarik gabeko aberatsen baten etxean ote dago?
es
¿Estará en casa de gente rica sin hijos?
fr
Elle est chez des gens riches qui n'ont pas d'enfants ?
en
Is she at home with rich people who have no children?
eu
Zatarkeriak eginarazten ote dizkiote, gero bere argazkiak eta FIlmak saltzeko?
es
¿La obligan a hacer cosas feas y luego comercian con las fotos y las películas?
fr
On lui fait faire des trucs horribles pour vendre ensuite des photos et des films ?
en
Are people making her do horrible things and selling the photographs and films?
eu
Gorputza ireki, bihotza kendu eta garesti saldu dute beste ume baten bularrean paratzeko?
es
¿La han descuartizado y vendido a un alto precio su corazón para ponérselo en el pecho a otro niño?
fr
On l'a découpée en morceaux et on a vendu son c?ur pour une fortune, afin de le mettre dans la poitrine d'un autre enfant ?
en
Did they cut her up and sell her heart for a high price so it could be transplanted to another child's chest?
eu
Gorpuaren gainerako parte eta organoak lurperatu dituzte, erre?
es
¿Y los demás pedazos estarán bajo tierra, los habrán quemado?
fr
Est-ce que les autres morceaux ont été brûlés et puis enterrés quelque part ?
en
Are the other pieces underground, or were they burned?
eu
Edo hantxe ote dago osorik lurpean, bahitu eta gero nahi gabe hil zaielako?
es
¿O bajo tierra está toda entera porque murió accidentalmente después de que la raptaran?
fr
Ou bien elle est ensevelie tout entière, parce qu'elle est morte accidentellement après avoir été enlevée ?
en
Or is she under the ground intact, because she died accidentally after she was abducted?
eu
Eta lurrak edo suak eraman ez badute, eta bera auskalo non hazten ari bada, zer itxura ote du orain, nolakoa izanen ote du gero, ezagutuko ote genuke harekin topo eginez gero kalean?
es
Y si la tierra y el fuego no se la han llevado, y se está haciendo mayor quién sabe dónde, ¿qué aspecto tendrá ahora, cómo será más adelante, si la encontráramos en la calle, la reconoceríamos?
fr
Si la terre et le feu ne l'ont pas prise et qu'elle est devenue grande quelque part, à quoi elle ressemble maintenant, comment elle grandit ? Et si jamais nous la rencontrons dans la rue, est-ce que nous la reconnaîtrons ?
en
And if earth and fire didn't take her, and she is growing up who knows where, what does she look like now, what will she become later, if we meet her on the street will we recognize her?
eu
Eta ezagutuko bagenu, nork itzuliko liguke haren bizitzatik galdu dugun guztia, eta Tinari, txikia zelako, gu bertan ez ginenean eta abandonatua sentitzen zelarik, gertatutako guztia?
es
Y si la reconociéramos, ¿quién nos devolverá todo lo que nos hemos perdido de ella, todo lo que pasó cuando no estábamos y Tina, que era pequeña, se sintió abandonada?
fr
Et si nous la reconnaissons, qui nous rendra tout ce que nous avons perdu d'elle, tout ce qui s'est passé quand nous n'étions plus là, quand Tina, si petite, s'est sentie abandonnée ?
en
And if we recognize her who will give us back everything we lost of her, everything that happened when we weren't there and little Tina felt abandoned?
eu
Halako batean, Enzok bere esaldi larritu baina sakonak esaten ari zitzaidan bitartean, malkoak ikusi nizkion faroen argira, ohartu nintzen ez zela Lilaz bakarrik ari, baizik eta bere sufrikarioa ere azaltzen ari zela.
es
En un momento dado, mientras Enzo me hablaba con sus frases premiosas pero densas, vi sus lágrimas a la luz de los faros y comprendí que no estaba hablando solo de Lila, intentaba expresar también su propio sufrimiento.
fr
À un certain moment, alors qu'Enzo tenait ces propos hachés mais intenses, je vis à la lumière des phares qu'il avait les larmes aux yeux, et je compris qu'il ne parlait pas uniquement de Lila, mais essayait d'exprimer aussi sa propre souffrance.
en
At a certain point, while Enzo spoke in his laborious but dense sentences, I saw his tears in the glow of the headlights, I knew he wasn't talking only about Lila but was trying to express his own suffering as well.
eu
Enzorekin egindako bidaia hura garrantzitsua izan zen, oraindik ere zail egiten zait irudikatzea harena baino sentiberatasun FInagoko gizonik.
es
Aquel viaje con él fue importante, todavía hoy me cuesta imaginar a un hombre con una sensibilidad más refinada que la suya.
fr
Ce voyage avec lui fut très important pour moi et, aujourd'hui encore, j'ai du mal à imaginer qu'un homme puisse avoir une sensibilité plus fine que la sienne.
en
That trip with him was important; I still find it hard to imagine a man with a finer sensibility than his.
eu
Hasieran esan zidan egunero, gauero, lau urte haietan Lilak xuxurlaka edo oihuka hitz egin ziola.
es
Al principio me contó lo que Lila le había susurrado o gritado cada día y cada noche en esos cuatro años.
fr
Au début, il me raconta ce que, chaque jour et chaque nuit, Lila avait chuchoté ou crié.
en
At first he told me what, every day, every night in those four years Lila had whispered or shouted.
eu
Gero, nire lanaz eta nire nahigabeez hitz egitera bultzatu ninduen.
es
Después me animó a hablarle de mi trabajo y de mis insatisfacciones.
fr
Ensuite, il m'incita à lui parler de mon travail et de mes insatisfactions.
en
Then he urged me to talk about my work and my dissatisfactions.
eu
Nire alabez, liburuez, gizonez, erresuminez, onartua izateko premiaz.
es
Le hablé de mis hijas, de los libros, de los hombres, de los resentimientos, de la necesidad de aprobación.
fr
J'évoquai mes filles, les livres, les hommes, mes ressentiments et mon besoin de reconnaissance.
en
I told him about the girls, about books, about men, about resentments, about the need for approval.
eu
Eta nire idazlelan osoa aipatu nuen, nahitaezko bihurtua ordurako, gau eta egun lanean aritzen nintzela bizirik sentitzeko, bazterrean ez gelditzeko, talenturik gabeko ematxar sarkin huts bat baizik ez nintzela uste zutenen kontra borrokatzeko:
es
Y me referí a mi afán por escribir, que ya se había convertido en algo obligatorio; me afanaba día y noche para sentirme presente, para no dejarme marginar, para luchar contra quien me consideraba una mujercita entrometida sin talento:
fr
J'expliquai que je passais beaucoup de temps à écrire, c'était devenu une obligation, et je devais constamment fournir des efforts acharnés pour me sentir présente, ne pas être mise à l'écart, et combattre ceux qui me voyaient comme une femmelette envahissante et sans talent :
en
And I mentioned all my writing, which now had become obligatory, I struggled day and night to feel myself present, to not let myself be marginalized, to fight against those who considered me an upstart little woman without talent:
eu
Jazarleak-murmurikatu nuen-, nik jarraitzaileak galtzea beste helbururik ez dutenak, baina ez auskalo zein motibo goitarrek bultzaturik, baizik eta niri hobetzea galarazteko gustuagatik, edo niri kalte eginez berentzat eta beren kuttunentzat botere errukarri bat gordetzeko.
es
perseguidores-murmuré-cuyo único fin es hacerme perder público, pero no lo hacen movidos a saber por qué motivos elevados, sino más bien por el gusto de impedirme mejorar, o de reservarse para ellos o para sus protegidos un poder miserable y perjudicarme.
fr
Ces gens me harcèlent, murmurai-je, leur seul objectif est de me faire perdre mes lecteurs ! Ils ne sont même pas poussés par quelque motivation élevée, ils prennent simplement plaisir à m'empêcher de progresser, ou bien cherchent à s'emparer d'un misérable pouvoir, pour eux ou leurs protégés, à mon détriment.
en
persecutors-I muttered-whose only purpose is to make me lose my audience, and not because they're inspired by any elevated motives but, rather, for the enjoyment of keeping me from improvement, or to carve out for themselves or for their protégés some wretched power harmful to me.
eu
Barrena husten utzi zidan, eta gauzak egiteko nuen kemena goretsi zuen.
es
Dejó que me desahogara, alabó la energía que ponía en las cosas.
fr
Il me laissa me défouler, puis loua l'énergie que je mettais en tout.
en
He let me vent, he praised the energy I put into things.
eu
Ohartzen zara-esan zuen-nolako pasioa jartzen duzun?
es
Ves-dijo-cómo te apasionas.
fr
Il s'exclama : Tu vois comme tu te passionnes !
en
You see-he said-how excited you get.
eu
Saiatze horrek aukeratu duzun munduari ainguratu zaitu, gaitasun zabal eta xehea eman dizu horretarako, batez ere sentipen guztietan dena ematera eraman zaitu.
es
Esas fatigas te han permitido anclarte al mundo que elegiste, te han dado una competencia amplia y detallada, sobre todo te han comprometido en todos los sentimientos.
fr
Cette activité intense t'a ancrée dans le monde que tu t'es choisi, tu as acquis un tas de compétences très pointues, et surtout tu fais entrer en jeu tous tes sentiments.
en
The effort has anchored you to the world you've chosen, it's given you broad and detailed expertise in it, above all it has engaged your feelings.
eu
Horrela, bizitzak bere bidetik eraman zaitu, eta Tina, zuretzat, episodio lazgarri bat izanen da, ziur aski; hartan pentsatzeak goibeldu eginen zaitu, baina, hala ere, gertaera urruna da zuretzat.
es
Así, la vida te ha arrastrado y Tina para ti es sin duda un episodio atroz, pensar en ella te entristece, pero al mismo tiempo es también un hecho lejano.
fr
pour toi, il s'agit certainement d'un épisode atroce, qui te remplit de tristesse quand tu y penses, mais c'est aussi, maintenant, un événement lointain.
en
So life has dragged you along, and Tina, for you, is certainly an atrocious episode, thinking about it makes you sad, but it's also, by now, a distant fact.
aurrekoa | 196 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus