Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskola bertan behera uztea erabaki zuela zegoen idatzita, nik ikasketei nien kultua beti txorakeria iruditu zitzaiola, liburuek ez zituztela pertsonak on egiten, baizik eta pertsona onek liburu onen bat.
es
Escribía que había decidido dejar la escuela, que mi culto al estudio siempre le había parecido una tontería, que no eran los libros lo que hacía buenas a las personas, sino las personas buenas las que hacían bueno algún libro.
fr
Elle écrivait qu'elle avait décidé de laisser tomber le lycée, que mon culte des études lui avait toujours semblé une imbécillité, que ce n'étaient pas les livres qui rendaient bons, mais les personnes bonnes qui produisaient quelques bons livres.
en
She wrote that she had decided to give up school, that my cult of study had always seemed to her foolish, that it wasn't books that made people good but good people who made some good books.
eu
Rino ona zela azpimarratzen zuen, nahiz eta liburu bakar bat ere irakurri gabea izan; bere aita ona zela eta liburu bikainak eginak zituela azpimarratzen zuen.
es
Subrayaba que Rino era bueno, y, sin embargo, nunca había leído un libro; subrayaba que su padre era bueno y que había hecho magníficos libros.
fr
Elle soulignait que Rino était bon alors qu'il n'avait jamais lu un livre, puis soulignait que son père était bon et qu'il avait écrit d'excellents livres.
en
She emphasized that Rino was good, and yet he had never read a book; she emphasized that her father was good and had made very good books.
eu
Liburuen, pertsonen eta ontasunaren arteko lotura hantxe bukatzen zen, nitaz aipamenik ere ez.
es
El nexo entre libros, personas y bondad terminaba ahí, a mí no me mencionaba.
fr
Le lien entre livres, gens et bonté s'achevait là, moi je n'étais même pas citée.
en
The connection between books, people, and goodness ended there:
eu
Goxo esaten zidan agur, eta eskatzen zidan ez haserretzeko sobera:
es
Terminaba saludándome con afecto y me decía que no me enfadara demasiado:
fr
Elle me disait au revoir avec affection et me priait de ne pas trop m'énerver :
en
I wasn't cited. She said goodbye with affection and told me not to be too angry:
eu
Dedek eta Immak emanen omen zizkidaten satisfakzioak, berak ez baitzuen kemenik horretarako.
es
Dede e Imma me darían las satisfacciones que ella ya no se sentía con ánimo de darme.
fr
Dede et Imma me donneraient les satisfactions qu'elle n'avait plus envie de me donner.
en
Dede and Imma would give me the satisfactions that she no longer felt able to give me.
eu
Ahizpa txikienari bihotz bat dedikatzen zion, bihotz bat bere bere hegaltxoekin.
es
A su hermana menor le dedicaba un corazoncito con alas.
fr
À l'intention de sa s?ur cadette, elle avait dessiné un petit c?ur avec des ailes.
en
To her younger sister she dedicated a little heart with wings.
eu
Amorrazioak hartu ninduen.
es
Me puse hecha una furia.
fr
Je devins une furie.
en
I turned into a fury.
eu
Dederi egin nion errieta, ez ohartzeagatik ahizpak, ohi zuen bezala, berak nahi zuena ebatsi nahi ziola.
es
Me enfadé con Dede por no darse cuenta de que su hermana, según su costumbre, tenía la intención de soplarle lo que apreciaba.
fr
Je m'en pris à Dede qui ne s'était pas rendu compte que sa s?ur, comme d'habitude, voulait lui voler ce qui lui était cher.
en
I was angry with Dede, who hadn't realized how her sister, as usual, intended to steal what she valued.
eu
Ohartu behar zenuen, oihu egin nion, eta geldiarazi; hain argia izan, eta mari-maltzur harroxko bati ziria sartzen utzi diozu.
es
Debiste verlo venir, le grité, debiste detenerla, tan inteligente y te dejas embaucar por una listilla vanidosa.
fr
T'aurais dû la voir venir, lui criai-je, et t'aurais dû l'empêcher ! Toi qui es si intelligente, comment t'as pu te faire rouler par une petite maligne prétentieuse ?
en
You should have known, I scolded her, you should have stopped her, you're so intelligent and you let yourself be tricked by a vain sly girl.
eu
Orduan, behera jaitsi, eta esan nion Lilari:
es
Bajé corriendo a casa de Lila y le dije:
fr
Puis je descendis en courant chez Lila.
en
Then I ran downstairs, I said to Lila:
eu
-Zure semea ez da bakarrik joan, zure semeak Elsa eraman du berekin.
es
-Tu hijo no se ha ido solo, tu hijo se ha llevado a Elsa.
fr
Je lui dis : " Ton fils n'est pas parti seul, il a emmené Elsa.
en
"Your son didn't go alone, your son took Elsa with him."
eu
Durduzaturik begiratu zidan:
es
Ella me miró desorientada.
fr
Elle me regarda, déconcertée :
en
She looked at me, disoriented:
eu
-Elsa?
es
-¿Elsa?
fr
" Elsa ?
en
"Elsa?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Eta Elsa adingabea da, Rinok bederatzi urte gehiago ditu. Jainkoa baden bezala, poliziari salatzera noa.
es
Y Elsa es menor, Rino tiene nueve años más, como hay Dios que voy a la policía y lo denuncio.
fr
Et Elsa est mineure, Rino a neuf ans de plus qu'elle ! Aussi vrai que Dieu existe, je vais chez les flics et je porte plainte ! "
en
And Elsa is a minor. Rino is nine years older, I swear to God I'll go to the police and report him."
eu
Irriz lehertu zen.
es
Se echó a reír.
fr
Elle éclata de rire.
en
She burst out laughing.
eu
Baina ez zen irri gaiztoa, baizik eta sinetsi ezin duenarena.
es
No era una carcajada maliciosa, sino incrédula.
fr
Pas par méchanceté, mais par incrédulité.
en
It wasn't a mean laugh but incredulous.
eu
Irriz ari zen, eta semea aipatzen zuen zeharka:
es
Reía y decía aludiendo a su hijo:
fr
Elle riait en disant, au sujet de son fils :
en
She laughed and said, alluding to her son:
eu
-Ohartzen zara zenbateko kaltea egiteko gauza den? Gutxietsi egin dut.
es
-Fíjate tú cuánto daño ha sido capaz de hacer, lo he subestimado.
fr
" Ça alors, vise un peu tous les dégâts qu'il a été capable de faire, celui-là !
en
"But look how much damage he was able to do, I underrated him.
eu
Zure bi andereñoei burua galarazteko gai izan da, ezin dut sinetsi.
es
Ha hecho perder la cabeza a tus dos señoritas, no me lo puedo creer.
fr
Il a fait perdre la tête aux deux demoiselles, j'arrive pas à y croire !
en
He made both young ladies lose their heads, I can't believe it.
eu
Lenù, etorri hona, lasaitu, jar zaitez.
es
Lenù, ven aquí, cálmate, siéntate.
fr
Allez Lenù, viens là, calme-toi, assieds-toi !
en
Lenù, come here, calm down, sit down.
eu
Ongi pentsatuta, irri egitekoa da, ez negar egitekoa.
es
Si lo piensas, esto es más para reír que llorar.
fr
Si tu réfléchis, il vaut mieux en rire qu'en pleurer. "
en
If you think about it, there's more to laugh at than cry about."
eu
Dialektoan oihu egin nion ez niola deus barregarririk aurkitzen gertatutakoari, Rinok egindakoa hagitz larria zela, eta benetan joan behar nuela salaketa jartzera.
es
Grité en dialecto que no encontraba nada de que reírme, que lo que Rino había hecho era gravísimo, que estaba a punto de ir de veras a la policía.
fr
Je lui criai en dialecte que je ne voyais pas du tout ce qu'il y avait de drôle, que ce que Rino avait fait était extrêmement grave et que j'irais réellement voir la police.
en
I said in dialect that I found nothing to laugh at, that what Rino had done was very serious, that I really was about to go to the police.
eu
Orduan, tonuz aldatu, eta atea erakutsi zidan:
es
Entonces cambió de tono e indicándome la puerta dijo:
fr
Alors elle changea de ton, m'indiqua la porte et me dit :
en
Then she changed her tone, she pointed to the door, she said:
eu
-Segi ba poliziengana, zoaz, zeren esperoan zaude?
es
-Anda, ve a la policía, ve, a qué esperas.
fr
" Eh bien vas-y, chez les flics, qu'est-ce que t'attends ?
en
"Go to the cops, go on, what are you waiting for?"
eu
Alde egin nuen, baina, momentuz, alde batera utzi nuen poliziarenera joateko kontua, eta eskailerak binaka igoz itzuli nintzen nire etxera.
es
Me fui, pero por el momento renuncié a ir a la policía, regresé a mi casa subiendo los escalones de dos en dos.
fr
" Je m'en allai, mais pour l'heure je renonçai à la police et rentrai chez moi en montant les marches deux à deux.
en
I left, but for the moment I gave up the idea of the police. I went home, taking the steps two at a time.
eu
Dederi esan nion oihuka:
es
Le grité a Dede:
fr
Je hurlai à Dede :
en
I shouted at Dede:
eu
Bi horiek nora arraio joan diren jakin nahi dut, esan berehala.
es
quiero saber dónde coño han ido esos dos, dímelo enseguida.
fr
Putain, je veux savoir où ils sont allés, ces deux-là, dis-le-moi tout de suite !
en
I want to know where the fuck they went, tell me immediately.
eu
Izutu zen, eta Immak belarriak tapatu zituen eskuekin, baina ni ez nintzen lasaitu harik eta Dedek onartu arte Elsak Rinoren lagun boloniarra auzora etorri zen bate-tik ezagutzen zuela.
es
Se asustó, Imma se tapó las orejas con las manos, pero yo no me calmé hasta que Dede reconoció que Elsa había conocido al amigo boloñés de Rino una vez que había ido al barrio.
fr
Cela l'effraya et Imma plaqua les mains sur ses oreilles, mais je me calmai seulement lorsque Dede avoua qu'Elsa avait rencontré l'ami bolonais de Rino lorsqu'il était venu un jour au quartier.
en
She was frightened, Imma put her hands over her ears, but I wouldn't calm down until Dede admitted that Elsa had met Rino's Bolognese friend once when he came to the neighborhood.
eu
-Badakizu zer izen duen?
es
-¿Sabes cómo se llama?
fr
" Tu sais comment il s'appelle ?
en
"Do you know his name?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Baduzu haren helbidea, telefonoa?
es
-¿Tienes su dirección, su teléfono?
fr
-Tu as son adresse, son numéro de téléphone ?
en
"Do you have the address, the phone number?"
eu
Dardarka hasi zen, eta nahi nituen informazioak emateko zorian egon zen.
es
Ella se estremeció, estuvo a punto de pasarme la información que le pedía.
fr
Elle se mit à trembler et fut sur le point de me fournir les informations que je voulais.
en
She trembled, she was on the point of giving me the information I wanted.
eu
Gero, ahizpari Rinori baino gorroto handiagoa bazion ere, niri laguntza ematea lotsagarria zela pentsatuko zuen nonbait, eta isildu.
es
Después, aunque ya odiaba más a su hermana que a Rino, debió de pensar que era una infamia colaborar y se calló.
fr
Puis, bien qu'elle détestât désormais sa s?ur encore plus que Rino, elle dut se dire que collaborer était infâme et elle se tut. Je me débrouillerai sans toi !
en
Then, although by now she hated her sister even more than Rino, she must have thought it would be shameful to collaborate and was silent.
eu
Moldatuko naiz, oihukatu nion, eta haren gauzak ipurdiz gora jarri, eta etxe osoa miatu nuen.
es
Me las arreglaré igual, grité, y puse patas arriba sus cosas, revolví por toda la casa.
fr
criai-je. Et je mis sens dessus dessous ses affaires, avant de fouiller toute la maison.
en
I'll find it myself, I cried, and began to turn her things upside down. I rummaged through the whole house.
eu
Gero, gelditu egin nintzen.
es
Luego me detuve.
fr
Mais je m'interrompis.
en
Then I stopped.
eu
Milagarren ohartxoaren edo eskolako egunerokoan egindako apunteren baten bila nenbilela, ohartu nintzen oso bestelako zerbait falta zela.
es
Mientras buscaba la enésima notita, un apunte en una agenda escolar, me di cuenta de que faltaba otra cosa bien distinta.
fr
Alors que je cherchais un autre billet ou quelque note griffonnée dans un agenda scolaire, je venais de réaliser qu'il manquait autre chose, et comment !
en
While I was looking for yet another piece of paper, a note in a school diary, I realized that a lot else was missing.
eu
Normalean dirua edukitzen nuen kutxatilatik, bertan zegoen guztia desagertua zen, eta batez ere nire bitxiak falta ziren, are nire amaren eskumuturrekoa ere.
es
Del cajón donde solía guardarlo había desaparecido todo el dinero, y sobre todo tampoco estaban mis joyas, ni siquiera el brazalete de mi madre.
fr
Le tiroir où je mettais habituellement l'argent était totalement vide, et surtout mes bijoux avaient disparu-il n'y avait même plus le bracelet de ma mère.
en
All the money was gone from the drawer where I normally kept it, and all my jewelry was gone, even my mother's bracelet.
eu
Eskumuturreko hura beti izan zitzaion kuttuna Elsari.
es
A Elsa siempre le había gustado mucho aquel brazalete.
fr
Elsa avait toujours beaucoup tenu à ce bracelet :
en
Elsa had always been very fond of that bracelet.
eu
Esaten zuen, erdi txantxetan erdi benetan, amonak, baldin eta testamentua egin izan balu, berari utzi izanen ziola eta ez niri.
es
Decía medio en broma medio en serio que si la abuela hubiese hecho testamento, se lo habría dejado a ella y no a mí.
fr
plaisantant à moitié seulement, elle disait que sa grand-mère, si elle avait fait un testament, le lui aurait laissé à elle, pas à moi.
en
She said, partly joking and partly serious, that her grandmother, if she had made a will, would have left it to her and not to me.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28.
eu
Lapurretaz jabetu izanak deliberamendua areagotu zidan, eta Dedek azkenean bila nenbilen helbidea eta telefono zenbakia eman zizkidan.
es
Ese descubrimiento me dio más decisión aún y al final Dede me pasó la dirección y el número de teléfono que buscaba.
fr
Cette découverte accrut encore ma détermination, et Dede finit par me donner l'adresse et le numéro de téléphone que j'exigeais.
en
That discovery made me even more determined, and Dede finally gave me the address and telephone number I was looking for.
eu
Egin zuenean, amore eman izanaz bere burua gutxietsiz, Elsa bezalakoxea nintzela esan zidan oihuka, ez genuela ez inor ez deus errespetatzen.
es
Cuando se decidió, despreciándose por haber cedido, me gritó que yo era idéntica a Elsa, que no respetábamos nada ni a nadie.
fr
Quand elle se décida, tout en se méprisant d'avoir cédé, elle me cria que j'étais exactement comme Elsa, que nous ne respections rien ni personne.
en
When she made up her mind, despising herself for giving in, she shouted at me that I was just like Elsa, we didn't respect anything or anyone.
eu
Isilarazi, eta telefonoa hartu nuen.
es
La mandé callar y me puse al teléfono.
fr
Je la fis taire et me jetai sur le téléphone.
en
I silenced her and went to the telephone.
eu
Rinoren lagunak Moreno zuen abizena, eta mehatxu egin nion.
es
El amigo de Rino se llamaba Moreno, lo amenacé.
fr
L'ami de Rino s'appelait Moreno, je le menaçai.
en
Rino's friend was called Moreno, I threatened him.
eu
Esan nion banekiela heroina banatzen zuela, eta itzaletik sekula gehiago ez ateratzeko moduko problemak sortuko nizkiola.
es
Le dije que sabía que trapicheaba con heroína, que le causaría tantos problemas que no saldría más de la cárcel.
fr
Je lui dis que je savais qu'il vendait de l'héroïne, et que j'allais lui causer tellement d'ennuis qu'il passerait le reste de sa vie en prison.
en
I told him that I knew he sold heroin, that I would get him in such deep trouble that he would never get out of jail.
eu
Ez nuen deus lortu.
es
No conseguí nada.
fr
Je ne pus rien en tirer.
en
I got nothing.
eu
Zin egin zidan ez zekiela deus Rinoz, oroitzen zela Dedez, baina orain aipatzen ari nintzaion alaba, Elsa, ez zuela inoiz ezagutu.
es
Me juró que no sabía nada de Rino, que se acordaba de Dede, pero que a esta hija de la que le hablaba, Elsa, no la había conocido nunca.
fr
Il me jura qu'il n'avait aucune nouvelle de Rino, et que s'il se rappelait en effet Dede, il ne voyait même pas qui était Elsa, la fille dont je parlais.
en
He swore that he didn't know anything about Rino, that he remembered Dede, but that this daughter I was talking about, Elsa, he had never met.
eu
Lilarengana itzuli nintzen.
es
Volví a casa de Lila.
fr
Je retournai chez Lila.
en
I went back to Lila.
eu
Berak ireki zidan atea, baina oraingoan Enzo ere bertan zen; eserarazi, eta adeitasunez tratatu ninduen.
es
Me abrió ella, pero esta vez también estaba Enzo; hizo que me sentara y me trató con amabilidad.
fr
Elle m'ouvrit mais, cette fois, Enzo se trouvait à la maison aussi, il me fit asseoir et me traita avec gentillesse.
en
She opened the door, but now Enzo was there, who made me sit down, and treated me kindly.
aurrekoa | 196 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus