Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogogabeturik aurkitu nuen, burua auskalo non, baina garai hartan ohikoa zen, eta ez nintzen kezkatu.
es
La encontré desganada, distraída, pero ya era una característica suya y no me preocupé.
fr
Je la trouvai distraite et nonchalante, mais désormais elle était souvent ainsi, et je ne m'en inquiétai pas.
en
I found her listless, absent, but now it was typical of her and I wasn't worried.
eu
Ninok esandakoa kontatu nion xehe-xehe, eta azkenean baizik ez nion aipatu berari buruzko esaldi mehatxagarria:
es
Le expuse con todo detalle lo que me había dicho Nino y solo al final le hablé de esa frase amenazante referida a ella.
fr
Je lui racontai en détail ce que m'avait dit Nino, et ce n'est qu'en conclusion que je lui rapportai également la menace qui la concernait.
en
I told her in detail what Nino had said and only at the end did I report that threatening phrase that concerned her. I asked:
eu
-Nadiak egiaz egiten ahal dizu kalte?
es
-¿De veras puede hacerte daño Nadia?
fr
" C'est vrai que Nadia peut te faire du mal ?
en
"Seriously, can Nadia hurt you?"
eu
Axola ez balitzaio bezalako imintzioa egin zuen.
es
-le pregunté. Hizo una mueca displicente.
fr
Elle eut une moue indifférente :
en
She assumed a look of nonchalance.
eu
-Pertsona batek maite baduzu bakarrik egiten ahal dizu kalte.
es
-Una persona solo puede hacerte daño si la quieres.
fr
" On ne peut te faire du mal que si tu aimes quelqu'un.
en
"You can be hurt only if you love someone.
eu
Nik ez dut inor maite.
es
Yo ya no quiero a nadie.
fr
Mais moi, je n'aime plus personne.
en
But I don't love anyone."
eu
-Eta Rino?
es
-¿Y Rino?
fr
-Et Rino ?
en
"And Rino?"
eu
-Joana da.
es
-Rino se ha ido.
fr
-Rino est parti.
en
"Rino's gone."
eu
Dedez oroitu nintzen berehala, haren asmoez, eta izutu nintzen.
es
Pensé enseguida en Dede y sus planes, me asusté.
fr
Je pensai aussitôt à Dede et à ses projets, et la frayeur me saisit :
en
I immediately thought of Dede and her intentions.
eu
-Nora?
es
-¿Adónde?
fr
" Où ça ? "
en
I was frightened.
eu
Lilak mahaitik liburuxka bat hartu, eta murmurikatuz luzatu zidan:
es
Cogió una notita de la mesa y me la tendió murmurando:
fr
Elle prit une feuille sur la table et me la tendit en murmurant :
en
She took a piece of paper from the table, she handed it to me, muttering:
eu
-Hain ongi idazten zuen txikitan, eta begiratu orain, analfabeto bihurtua da berriro.
es
-Con lo bien que escribía cuando era niño, fíjate ahora, se ha vuelto analfabeto.
fr
" Il écrivait tellement bien, quand il était petit, et maintenant regarde !
en
"He wrote so well as a child and now look, he's illiterate."
eu
Ohartxoa irakurri nuen.
es
Leí la notita.
fr
Je lus le billet.
en
I read the note.
eu
Rinok, oso modu bortxatuan, erabat nazkatua zegoela zioen, eta, Enzori irain latzak bota eta gero, Boloniara zihoala abisatzen zuen, soldaduskan ezagututako adiskide baten etxera.
es
De un modo muy forzado, Rino decía estar harto de todo, cubría de insultos a Enzo, anunciaba que se iba a Bolonia a casa de un amigo que había conocido en el servicio militar.
fr
Dans une forme très laborieuse, Rino disait qu'il en avait marre de tout, insultait lourdement Enzo, puis annonçait qu'il partait à Bologne chez un ami qu'il avait connu pendant son service militaire.
en
Rino, very laboriously, said he was tired of everything, insulted Enzo heavily, announced that he had gone to Bologna to a friend he had met during his military service.
eu
Sei lerro guztira.
es
Seis líneas en total.
fr
Six lignes en tout et pour tout.
en
Six lines in all.
eu
Dederi buruz, hitzik ez.
es
De Dede ni una palabra.
fr
Aucune allusion à Dede.
en
No mention of Dede.
eu
Taupada bortitzak sentitu nituen bularrean.
es
El corazón me latía con fuerza en el pecho.
fr
Mon c?ur battait à tout rompre.
en
My heart was pounding in my chest.
eu
Letra hark, ortograFIa hark, sintaxi hark, zer zuten ikustekorik nire alabarekin?
es
Esa letra, esa ortografía, esa sintaxis, ¿qué tenían que ver con mi hija?
fr
Cette écriture, cette orthographe, cette syntaxe, qu'avaient-elles en commun avec ma fille ?
en
That writing, that spelling, that syntax, what did they have to do with my daughter?
eu
Amak berak ere promes hutsegin bat bezala sentitzen zuen semea, porrot bat bezala, are iragarpen bat bezala:
es
Hasta su madre lo sentía como una promesa malograda, como una derrota, puede incluso que como una profecía:
fr
Même sa mère parlait de lui comme d'une promesse manquée, d'un échec, voire comme d'une prophétie :
en
Even his mother considered him a failed promise, a defeat, perhaps even a prophecy:
eu
horra zer gertatu izanen zitzaion Tinari, eraman ez balute.
es
he ahí lo que le habría pasado a Tina si no se la hubieran llevado.
fr
voilà ce qui serait arrivé à Tina si on ne la lui avait pas prise.
en
look what would have happened to Tina if they hadn't taken her.
eu
-Bakarrik joan da? -galdetu nion.
es
-¿Se ha ido solo? -pregunté.
fr
" Il est parti seul ? demandai-je.
en
"He left by himself?" I asked.
eu
-Norekin ba?
es
-¿Con quién iba a irse?
fr
-Et avec qui veux-tu qu'il soit parti ?
en
"Who would he have left with?"
eu
Buruaz ezezkoa egin nuen, zer esan ez nekiela.
es
Negué con la cabeza, insegura.
fr
Je secouai la tête, hésitante.
en
I shook my head uncertainly.
eu
Begietan irakurri zidan kezkaren motiboa, eta irribarre egin zuen.
es
Ella me leyó en los ojos el motivo de mi preocupación, sonrió.
fr
Elle lut dans mes yeux le motif de mon inquiétude et sourit :
en
She read in my eyes the reason for my concern, she smiled:
eu
-Dederekin joan ote den beldurrak zaude?
es
-¿Tienes miedo de que se haya ido con Dede?
fr
" Tu as peur qu'il soit parti avec Dede ?
en
"You're afraid he left with Dede?"
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
27
en
27.
eu
Imma orpoz orpo nuela joan nintzen etxera lasterrean.
es
Corrí a casa con Imma pisándome los talones.
fr
Je montai chez moi talonnée par Imma.
en
I hurried home, trailed by Imma.
eu
Sartu, eta Dederi deitu nion, Elsari ere bai.
es
Entré, llamé a Dede, llamé a Elsa.
fr
J'entrai, j'appelai Dede, j'appelai Elsa.
en
I went in, I called Dede, I called Elsa.
eu
Erantzunik ez.
es
No hubo respuesta.
fr
Aucune réponse.
en
No answer.
eu
Nire alaba handienek lotarako eta ikasteko zuten gelara joan nintzen burrundaran.
es
Me precipité hacia la habitación donde dormían y estudiaban mis hijas mayores.
fr
Je me précipitai dans la chambre où dormaient et travaillaient mes aînées.
en
I rushed into the room where my older daughters slept and studied.
eu
Han aurkitu nuen Dede, ohe gainean etzanda, begiak malkoengatik erresumindurik.
es
Encontré a Dede, estaba tirada en la cama, tenía los ojos enrojecidos por el llanto.
fr
Je trouvai Dede, allongée sur son lit, les yeux brûlés par les larmes.
en
I found Dede lying on the bed, her eyes burning with tears.
eu
Lasaitua sentitu nintzen.
es
Sentí alivio.
fr
Je me sentis soulagée.
en
I felt relieved.
eu
Burura etorri zitzaidan Dedek bere amodioaz hitz egin izanen ziola Rinori, eta mutilak zapuztu izanen zuela.
es
Pensé que le había hablado a Rino de su amor y que el muchacho la había rechazado.
fr
J'imaginai qu'elle avait dû parler de son amour à Rino et qu'il l'avait éconduite.
en
I thought that she had told Rino of her love and that he had rejected her.
eu
Ez nuen hitzik esateko denborarik izan: Imma, ahizparen egoeraz ohartu gabe beharbada, bere aitarena kontatzen hasi zitzaion.
es
No me dio tiempo a hablar, porque Imma, que quizá no se había dado cuenta del estado de su hermana, se puso a hablarle con entusiasmo de su padre.
fr
Je n'eus pas le temps d'ouvrir la bouche.
en
I didn't have time to speak:
eu
Baina Dedek bazterrera bultzatu zuen, dialektoan irain bat esanda, eta etzan, eta negarrez hasi zen.
es
Pero Dede la rechazó con un insulto en dialecto, se levantó, se echó a llorar.
fr
Imma, qui ne s'était peut-être pas rendu compte de l'état de sa s?ur, se mit à parler avec enthousiasme de son père. Mais Dede la repoussa avec une insulte en dialecte, puis se leva et éclata en sanglots.
en
Imma, maybe because she hadn't realized her sister's state, began talking enthusiastically about her father, but Dede rebuffed her with an insult in dialect, then sat up and burst into tears.
eu
Keinu batez, gaizki ez hartzeko adierazi nion Immari, eta goxoki esan nion alaba zaharrenari:
es
Le indiqué por señas a Imma que no se lo tuviera en cuenta, le dije a mi hija mayor con dulzura:
fr
Je fis signe à Imma de ne pas lui en vouloir et dis à la grande, avec douceur :
en
I nodded to Imma not to get mad, I said to my oldest daughter gently:
eu
Badakit latza dela, oso ongi dakit, baina pasatuko da.
es
ya sé que es terrible, lo sé muy bien, pero se te pasará.
fr
Je sais que c'est terrible, oui je le sais très bien, mais ça passera...
en
I know it's terrible, I know very well, but it will pass.
eu
Erreakzioa zakarra izan zen.
es
La reacción fue violenta.
fr
Elle réagit avec violence.
en
The reaction was violent.
eu
Ilea laztantzen ari nintzaiola, burua bat-batean urrunduz ihes egin zidan, eta oihuka esan:
es
Como le estaba acariciando el pelo, ella se apartó con un movimiento brusco de la cabeza, gritó:
fr
Comme je lui caressais les cheveux, elle se dégagea d'un mouvement brusque de la tête et s'écria :
en
As I was caressing her hair she pulled away with an abrupt movement of her head, crying:
eu
Ez dakizu deus, ez duzu deus ulertzen, zeure buruan eta idazten dituzun ergelkerietan baizik ez duzu pentsatzen.
es
qué dices, no sabes nada, no entiendes nada, solo piensas en ti misma y en las mierdas que escribes.
fr
Mais qu'est-ce que tu racontes ? Toi tu sais rien, tu comprends rien ! Tu penses qu'à toi et aux conneries que t'écris !
en
What are you talking about, you don't know anything, you don't understand anything, all you think about is yourself and the crap you write.
eu
Gero, orri koadrodun bat eman zidan, edo, hobeki esanda, aurpegira bota, eta alde egin zuen.
es
Después me pasó una hoja cuadriculada, mejor dicho, me la tiró a la cara y salió corriendo.
fr
Puis elle me passa une feuille à petits carreaux ou, plus exactement, je devrais dire qu'elle me la jeta à la figure, avant de partir en courant.
en
Then she handed me a piece of graph paper-rather-she threw it in my face and ran away.
eu
Immari ere, ahizparen saminaz jabetu orduko, malkoen distira agertu zitzaion begietan.
es
Cuando Imma comprendió que su hermana estaba desesperada se le empañaron los ojos.
fr
Ayant compris que sa s?ur était au désespoir, Imma eut à son tour les yeux remplis de larmes.
en
Once Imma realized that her sister was desperate, her eyes began to tear up in turn.
eu
Zapuzturik geldi ez zedin, esan nion ahapeka:
es
Para tenerla ocupada le murmuré:
fr
Pour l'occuper, je lui murmurai :
en
I whispered, to keep her occupied:
eu
Deitu Elsari, begiratu non den, eta folioa jaso nuen, ohartxoen eguna zen nonbait.
es
llama a Elsa, ve a ver dónde está, y recogí la hoja, era un día lleno de notitas.
fr
Appelle Elsa, va voir où elle est ! Je ramassai la feuille, c'était décidément la journée des billets.
en
Call Elsa, see where she is, and I picked up the piece of paper. It was a day of notes.
eu
Nire bigarren alabaren letra ederra ezagutu nuen bat-batean.
es
Reconocí enseguida la hermosa caligrafía de mi segunda hija.
fr
Je reconnus aussitôt la belle graphie de ma deuxième fille.
en
I immediately recognized the fine handwriting of my second daughter.
eu
Elsak azalpen luzea ematen zion bertan Dederi.
es
Elsa escribía extensamente a Dede.
fr
Elsa écrivait longuement à Dede.
en
Elsa had written at length to Dede.
eu
Azaltzen zion ez zegoela sentimenduak menderatzerik, Rinok aspalditik maite zuela, eta bera ere maitemindua zela pixkana-pixkana.
es
Le explicaba que los sentimientos no obedecen a razones, que Rino la quería desde hacía tiempo y que ella, poco a poco, se había enamorado.
fr
Elle lui expliquait que nul ne peut commander ses sentiments, que Rino l'aimait depuis longtemps et qu'elle-même, petit à petit, en était tombée amoureuse.
en
She explained to her that one can't control feelings, that Rino had loved her for a long time and that little by little she, too, had fallen in love.
eu
Bazekien min emanen ziola, jakina, eta pena ematen zion, baina bazekien maitatutako pertsonari uko egiteak ez zuela deus konponduko.
es
Por supuesto, sabía que le causaba un dolor y lo sentía, pero también sabía que su posible renuncia a la persona amada no habría arreglado las cosas.
fr
Naturellement, elle était consciente de lui causer de la peine et en était désolée, mais elle savait aussi qu'un éventuel renoncement de sa part à la personne aimée n'arrangerait en rien la situation.
en
She knew, of course, that she was causing her pain and she was sorry, but she also knew that a possible renunciation of the loved person would not fix things.
eu
Gero niri zuzentzen zitzaidan, ia tonu jostagarrian.
es
Luego se dirigía a mí con un tono casi divertido.
fr
Puis elle s'adressait à moi, d'un ton presque amusé.
en
Then she addressed me in an almost amused tone.
eu
Eskola bertan behera uztea erabaki zuela zegoen idatzita, nik ikasketei nien kultua beti txorakeria iruditu zitzaiola, liburuek ez zituztela pertsonak on egiten, baizik eta pertsona onek liburu onen bat.
es
Escribía que había decidido dejar la escuela, que mi culto al estudio siempre le había parecido una tontería, que no eran los libros lo que hacía buenas a las personas, sino las personas buenas las que hacían bueno algún libro.
fr
Elle écrivait qu'elle avait décidé de laisser tomber le lycée, que mon culte des études lui avait toujours semblé une imbécillité, que ce n'étaient pas les livres qui rendaient bons, mais les personnes bonnes qui produisaient quelques bons livres.
en
She wrote that she had decided to give up school, that my cult of study had always seemed to her foolish, that it wasn't books that made people good but good people who made some good books.
aurrekoa | 196 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus