Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Nino ez zen inondik ageri, kezkatua nengoen, atsekabetua.
es
Nino no daba señales de vida, estaba preocupada, desolada.
fr
pas de Nino, j'étais inquiète et affligée.
en
Nino wasn't there. I was worried, I was desolate.
eu
Florentziarako trena hartzear nintzela agertu zen, izerdi patsetan, hotz egiten bazuen ere.
es
Iba a abordar el tren para Florencia cuando apareció completamente sudado pese al frío.
fr
Je m'apprêtais à prendre un train pour Florence lorsqu'il apparut, couvert de sueur malgré le froid.
en
I was about to take a train for Florence when he appeared, sweating despite the cold.
eu
Mila korapilo izan zituen, autoz etorria zen, trenez ez baitzen inola ere iritsiko garaiz.
es
Había tenido mil dificultades, había viajado en coche, en tren no habría llegado nunca.
fr
Il avait eu mille difficultés et avait fini par prendre la voiture : par le rail, il ne serait jamais arrivé à temps.
en
He had had endless difficulties, and had come by car, by train he would never have made it.
eu
Zerbait jan genuen presaka, Via Nazionaleko hotel batera joan ginen, geltoki ondoko batera, eta gelan sarturik gelditu.
es
Comimos algo a toda prisa, nos fuimos a un hotel de la via Nazionale, cerca de la estación, nos encerramos en la habitación.
fr
Nous mangeâmes un morceau en toute hâte avant de descendre dans un hôtel de la Via Nazionale, à quelques pas de la gare, où nous nous enfermâmes dans une chambre.
en
We ate something quickly, we found a hotel in Via Nazionale, close to the station, and shut ourselves in the room.
eu
Nik arratsaldean joan nahi nuen, baina ez nuen indarrik izan bera uzteko, eta biharamunera atzeratu nuen etxeratzeko eguna.
es
Yo quería marcharme por la tarde, pero no tuve fuerzas para dejarlo y pospuse el regreso para el día siguiente.
fr
Je comptais repartir l'après-midi même, mais je n'eus pas la force de quitter Nino et repoussai mon départ au lendemain.
en
I wanted to go in the afternoon, but I didn't have the strength to leave him, and I delayed my departure until the next day.
eu
Zoriontsu esnatu ginen elkarrekin lo eginda;
es
Nos despertamos felices de haber dormido juntos;
fr
Nous nous réveillâmes heureux d'avoir dormi ensemble :
en
We woke up happy to have slept together:
eu
ai, bai zoragarria zela hanka luzatu, eta erdi lotan ohartzea han, ohean, nire ondoan zegoela.
es
ah, qué maravilla estirar el pie y tras la inconsciencia del sueño descubrir que él estaba ahí, en la cama, a mi lado.
fr
ah, c'était tellement beau de bouger le pied et de découvrir, après l'inconscience du sommeil, qu'il était là, dans le lit, à mon côté !
en
ah, it was wonderful to stretch out a foot and discover, after the unconsciousness of sleep, that he was there in the bed, beside me.
eu
Eguberri eguna zen, eta opariak elkarri erostera atera ginen.
es
Era el día de Nochebuena, salimos para hacernos regalos.
fr
C'était la veille de Noël et nous sortîmes nous acheter des cadeaux.
en
It was Christmas Eve, and we went out to get each other presents.
eu
Orduz ordu atzeratuz aritu nintzen nire abiatzeko momentua;
es
Mi partida se fue aplazando de hora en hora;
fr
Mon départ glissa d'heure en heure, le sien aussi.
en
My departure was postponed hour by hour and so was his.
eu
Arratsaldea ahitzen ari zenean, nire maletak bere autora eraman nituen herrestan, ezin nintzen harengandik bereizi.
es
Cuando la tarde llegaba a su fin arrastré mi equipaje hasta su coche, no conseguíamos separarnos.
fr
Ce n'est qu'en fin d'après-midi que je traînai mes bagages jusqu'à sa voiture : je n'arrivais pas à le quitter.
en
Not until the late afternoon did I drag myself with my suitcase to his car, I couldn't leave him.
eu
Azkenean, motorra martxan jarri, abiatu, eta zirkulazioan desagertu zen autoa.
es
Al final puso el motor en marcha, arrancó, el coche desapareció entre el tráfico.
fr
Il finit par mettre le moteur en route et partir, et l'auto disparut dans la circulation.
en
Finally he started the engine, drove off, disappeared in the traffic.
eu
Arrastaka eraman nuen neure burua neke handiz Piazza della Repubblicatik geltokiraino;
es
Me arrastré trabajosamente desde la piazza della Repubblica hasta la estación;
fr
J'avançai péniblement de la Piazza della Repubblica jusqu'à la gare, mais j'avais trop tardé et ratai le train de quelques minutes.
en
Laboriously I trudged from Piazza della Repubblica to the station, but I had delayed too long, and I missed the train by a few minutes.
eu
gehiegi atzeratua nintzen, eta trena minutu batzuengatik galdu nuen.
es
me había retrasado demasiado y perdí el tren por apenas unos minutos.
fr
Le désespoir m'envahit :
en
I was desperate:
eu
Desesperatu nintzen, gauean berandu iritsiko nintzen Florentziara.
es
Me desesperé, llegaría a Florencia en plena noche.
fr
j'allais arriver à Florence en pleine nuit.
en
I would arrive in Florence in the middle of the night.
eu
Baina, zer egiten ahal nuen? Etsita, etxera deitu nuen.
es
Pero qué le iba a hacer, me resigné y telefoneé a casa.
fr
Pourtant il en était allé ainsi, et je me résignai à téléphoner à la maison.
en
I resigned myself to telephoning home.
eu
Pietrok hartu zuen.
es
Contestó Pietro.
fr
Pietro répondit :
en
Pietro answered.
eu
-Non zabiltza?
es
-¿Dónde estás?
fr
" Où es-tu ?
en
"Where are you?"
eu
-Erroman, trena geldirik dago hemen geltokian, eta ez dakit noiz abiatuko den.
es
-En Roma, el tren está parado en la estación y no sé cuándo saldrá.
fr
-À Rome, le train est en gare mais rien ne bouge, je ne sais pas quand on va partir.
en
"In Rome, the train is stuck here in the station and I don't know when it's leaving."
eu
-Ai, trenak, trena!
es
-Los ferrocarriles son el colmo.
fr
-Ah là là, ces chemins de fer !
en
"Ah, these trains.
eu
Esanen diet neskatoei ez zarela hemen izanen afarirako?
es
¿Les digo a las niñas que no estarás para la cena?
fr
Alors je dis aux filles que tu ne seras pas là pour le réveillon ?
en
Shall I tell the girls that you won't be here for Christmas Eve dinner?"
eu
-Bai, ez dut uste garaiz iritsiko naizenik.
es
-Sí, no creo que llegue a tiempo.
fr
-En effet, je n'arriverai peut-être pas à temps...
en
He burst into laughter, he hung up.
eu
Algaraka hasi, eta moztu egin zuen.
es
Estalló en carcajadas, colgó.
fr
" Il éclata de rire et raccrocha.
en
I traveled in a totally empty, frigid train.
eu
Tren erabat huts eta izoztuan joan nintzen: ez zen azaldu txartel-ikuskatzailea ere.
es
Viajé en un tren completamente vacío, helado, ni siquiera pasó el revisor.
fr
Je voyageai dans un train glacial et totalement vide, et même le contrôleur ne passa pas.
en
Not even the conductor came by.
eu
Dena galduta ezerezerantz banindoa bezala sentitu nintzen, errudun-sentipena areagotzen zidan atsekabearen mende.
es
Me sentía como si lo hubiera perdido todo y estuviera yendo hacia la nada, presa de una sordidez que acentuaba el sentimiento de culpa.
fr
J'eus l'impression d'avoir tout perdu et de me diriger vers le néant, prisonnière d'une situation sordide qui accentuait mon sentiment de culpabilité.
en
I felt as if I had lost everything and was heading toward nothingness, prisoner of a bleakness that accentuated my guilt.
eu
Gau minean ailegatu nintzen Florentziara, ez nuen taxirik aurkitu.
es
Llegué a Florencia en plena noche, no encontré taxi.
fr
J'arrivai à Florence au beau milieu de la nuit et ne pus trouver de taxi.
en
I arrived in Florence in the middle of the night, and couldn't find a taxi.
eu
Maletak giro hotz hartan eraman nituen arrastaka kale hutsetan barna, eta Eguberrietako kanpaien hotsak berak ere itzaliak ziren aspaldian gauean.
es
Arrastré las maletas en medio del frío, por calles desiertas, incluso los toques de campana navideños se habían apagado hacía rato en la noche.
fr
Je traînai mes valises dans le froid à travers les rues désertes-cela faisait longtemps que même les carillons de Noël s'étaient tus.
en
I carried my suitcase through the cold, on the deserted streets; even the Christmas bells had long since vanished into the night.
eu
Giltzak atera nituen etxera sartzeko.
es
Saqué las llaves para entrar en casa.
fr
Je me servis des clefs pour entrer dans l'appartement.
en
I used my keys to enter.
eu
Apartamentua ilunpetan zegoen, isiltasun urdurigarri batean bildua.
es
El apartamento estaba a oscuras, sumido en un silencio angustiante.
fr
Il était plongé dans l'obscurité et dans un silence angoissant.
en
The apartment was dark and there was an anguished silence.
eu
Geletan barna ibili nintzen; neskatoen nahiz Adeleren arrastorik ez.
es
Me paseé por las habitaciones; ni rastro de las niñas, ni de Adele.
fr
Je fis le tour des pièces : aucune trace des filles ni d'Adele.
en
I went through the rooms, no trace of the children, or of Adele.
eu
Nekaturik, izutua, baina aldi berean larriturik eta neure onetik aterata, nora joanak ziren argituko zidan oharren baten bila ibili nintzen.
es
Exhausta, aterrada, pero al mismo tiempo exasperada, busqué al menos una nota que me aclarara adónde habían ido.
fr
Fatiguée, effrayée mais aussi exaspérée, je cherchai au moins un billet m'indiquant où elles étaient parties.
en
Tired, terrified, but also exasperated, I looked for at least a note that would tell me where they had gone.
eu
Alferrik.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Etxean dena txukun-txukun zegoen.
es
La casa estaba en perfecto orden.
fr
La maison était parfaitement rangée.
en
The house was in perfect order.
eu
es
fr
en
eu
12
es
12
fr
12
en
12.
eu
Burutazio txarrak izan nituen.
es
Me dio por pensar lo peor.
fr
J'eus des idées noires.
en
I had ugly thoughts.
eu
Dedek edo Elsak edo biek min hartu, eta Pietrok eta haren amak erietxera eramanak ote zituzten.
es
Quizá Dede o Elsa o ambas se habían hecho daño y Pietro y su madre las habían llevado al hospital.
fr
Dede, Elsa, peut-être les deux, s'étaient blessées, Pietro et sa mère les avaient conduites aux urgences.
en
Maybe Dede or Elsa or both had got sick and Pietro and his mother had taken them to the hospital.
eu
Edo nire senarra ote zen erietxean zegoena erokeriaren bat eginda, eta Adelek berekin eramanak ote zituen bi neskatoak, harekin egoteko.
es
O quien había acabado en el hospital era mi marido, tras cometer una locura, y Adele estaba ahí con él y las niñas.
fr
Ou bien c'était mon mari qui avait fini à l'hôpital : il avait commis quelque folie, Adele se trouvait à son chevet avec les filles.
en
Or my husband had ended up in the hospital, because he had done some mad thing, and Adele and the children were with him.
eu
Larritasunak hartuta, etxean batera eta bestera hasi nintzen, ez nekien zer egin.
es
Di vueltas por la casa devorada por los nervios, no sabía qué hacer.
fr
Je marchai en long et en large dans l'appartement, dévorée par l'anxiété et sans savoir que faire.
en
I wandered through the house consumed by anxiety, I didn't know what to do.
eu
Halako batean, zernahi gertatuta ere agian nire amaginarrebak Mariarosari abisatu izanen ziolakoan, hari telefonatzea erabaki nuen, nahiz eta goizeko hirurak ziren.
es
En un momento dado pensé que, fuera lo que fuese que hubiera ocurrido, era probable que mi suegra hubiese avisado a Mariarosa, y decidí llamarla pese a que eran las tres de la mañana.
fr
À un moment donné, je me dis que dans tous les cas, ma belle-mère avait certainement averti Mariarosa et, bien qu'il fût 3 heures du matin, je décidai d'appeler celle-ci.
en
At some point I thought that, whatever had happened, it was likely that my mother-in-law had told Mariarosa, and although it was three in the morning I decided to call her.
eu
Koinatak ez zuen berehala erantzun, kostatu egin zitzaidan hura jaikiaraztea.
es
Mi cuñada contestó al cabo de un rato, me costó sacarla de la cama.
fr
Ma belle-s?ur finit par répondre, j'eus du mal à la tirer de son sommeil.
en
My sister-in-law answered eventually;
eu
Baina, azkenean, berak esanda jakin nuen Adelek neskatoak berekin Genovara eramatea erabakia zuela-baziren bi egun abiatu zirela-;
es
Pero al final me enteré por ella de que Adele había decidido llevarse a las niñas a Génova-se habían ido dos días antes-para que Pietro y yo pudiéramos plantearnos nuestra situación en libertad, y Dede y Elsa pudieran disfrutar de las vacaciones navideñas en un ambiente tranquilo.
fr
Mais c'est par elle que je sus, finalement, qu'Adele avait décidé d'emmener les filles à Gênes-elles étaient parties il y a deux jours-afin de nous donner toute liberté, à Pietro et moi, d'affronter notre situation, et de permettre aux petites de passer les vacances de Noël dans un climat serein.
en
I had a hard time waking her. But finally I found out from her that Adele had decided to take the children to Genoa-they had left two days earlier-to allow me and Pietro to confront our situation freely, and Dede and Elsa to enjoy Christmas vacation in peace.
eu
horrela, Pietrok eta biok gure egoerari askatasun osoz aurre egiteko aukera izanen genuen, eta Dedek eta Elsak Eguberrietako oporrak giro lasaian eginen zituzten. Berriak, alde batetik, lasaitu egin ninduen, baina, bestetik, amorrazio latza eman zidan.
es
Por un lado, la noticia me calmó; por el otro, me enfureció.
fr
D'un côté, cette nouvelle me tranquillisa, mais de l'autre, elle m'exaspéra.
en
On the one hand, the news calmed me, on the other it made me furious.
eu
Pietrok gezurra esana zidan:
es
Pietro me había mentido;
fr
Pietro m'avait menti :
en
Pietro had lied to me:
eu
telefonoz deitu nionean, bazekien ez zela inolako Gabon Gaueko afaririk, neskatoak ez nituela zain, amatxirekin joanak zirela.
es
cuando hablé con él por teléfono ya sabía que no habría ninguna cena, que las niñas no me esperarían, que se habían ido con su abuela.
fr
quand je lui avais téléphoné, il savait déjà qu'il n'y avait aucun réveillon, que les filles ne m'attendaient pas et qu'elles étaient parties avec leur grand-mère.
en
when I telephoned he already knew there would be no Christmas Eve dinner, that the children weren't expecting me, that they had left with their grandmother.
eu
Eta Adele?
es
¿Y Adele?
fr
Et Adele ?
en
And Adele?
eu
Nola ausartu zen nire alabak berekin eramatera?
es
¿Cómo se había permitido llevarse a mis hijas?
fr
Comment s'était-elle permis de prendre ainsi mes enfants ?
en
How dare she take away my daughters!
eu
Telefonoz Mariaro-sari egindako oihuekin lasaitu nintzen, eta berak isilik aditu zidan.
es
Me desahogué por teléfono con Mariarosa, que me escuchó en silencio.
fr
Je me défoulai au téléphone avec Mariarosa, qui m'écouta en silence.
en
I vented on the telephone while Mariarosa listened to me in silence.
eu
Galdetu nion:
es
Pregunté:
fr
Je lui demandai :
en
I asked:
eu
Erabat oker al nabil? Merezi dut gertatzen ari zaidana?
es
¿me estoy equivocando en todo, me merezco lo que me está pasando?
fr
Est-ce que je me trompe sur toute la ligne, est-ce que je mérite ce qui m'arrive ?
en
Am I wrong about everything, do I deserve what is happening to me?
eu
Tonu serioan hitz egin zidan, baina suspergarria izan zen.
es
Ella adoptó un tono serio, pero se mostró alentadora.
fr
Elle prit un ton grave mais encourageant.
en
She took a serious tone, but she was encouraging.
eu
Esan zuen eskubidea nuela nire bizitza izateko, eta ikasten eta idazten jarraitu behar nuela.
es
Dijo que tenía el derecho a tener vida propia y el deber de seguir estudiando y escribiendo.
fr
Elle déclara que j'avais le droit d'avoir une vie à moi et le devoir de continuer à écrire et à faire de la recherche.
en
She said that I had the right to have my life and the duty to continue to study and write.
aurrekoa | 196 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus