Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori izanen zen, noski, Nino liluratu zuen egiazko arrazoia:
es
Ese era el hecho innegable que debió de embelesar a Nino:
fr
C'était sans doute cela qui avait fasciné Nino :
en
That was the fact that must have beguiled Nino:
eu
Lilaren adimenaren doakotasuna.
es
la gratuidad de la inteligencia de Lila.
fr
la gratuité de l'intelligence de Lila.
en
the gratuitousness of Lila's intelligence.
eu
Naturaltasun bete-betekoarekin, Lilaren adimenak ez zuen amore ematen inolako hezkuntzaren, inolako erabilgarritasunen, inolako helbururen aurrean.
es
Ella destacaba entre tantas porque con naturalidad no se doblegaba a ningún adiestramiento, a ningún uso y a ningún fin.
fr
Elle se distinguait de toutes les autres parce que, avec grand naturel, elle ne se pliait à aucun dressage, à aucune utilisation et à aucun but.
en
She stood out among so many because she, naturally, did not submit to any training, to any use, or to any purpose.
eu
Gainerako guztiok amore eman genuen, eta amore emate horrek-proba, huts eta arrakasten bidez-geure neurrira egokitu gintuen.
es
Todos nosotros nos habíamos doblegado y ese doblegarnos, a través de pruebas, errores, éxitos, nos había redimensionado.
fr
Nous tous, nous nous étions pliés, ce qui avait fini-à travers épreuves, échecs et succès-par nous rapetisser.
en
All of us had submitted and that submission had-through trials, failures, successes-reduced us.
eu
Lila zen ez inork ez deusek beste neurri batera egokitu ezin zuen bakarra.
es
Nada ni nadie parecía redimensionar a Lila.
fr
Mais Lila, rien ni personne ne pouvait la rapetisser.
en
Only Lila, nothing and no one seemed to reduce her.
eu
Urteen poderioz beste edozein bezain ergel eta zakar bihurtu bazen ere, beren horretan irauten zioten guk hari antzemandako dohainek, are gehiago, agian neurriz gain handitu zitzaizkion.
es
Es más, a pesar de que con los años se había vuelto estúpida e intratable como cualquiera, las cualidades que le habíamos atribuido se mantenían intactas, puede incluso que se hubiesen agigantado.
fr
Même si, avec les ans, elle se montrait stupide et intraitable, comme nous tous, les qualités que nous lui attribuions depuis toujours restaient intactes et deviendraient peut-être plus gigantesques encore.
en
Rather, even if over the years she became as stupid and intractable as anyone, the qualities that we had attributed to her would remain intact, maybe they would be magnified.
eu
Gorrotoa genionean ere, azkenean errespetua genion, beldurra.
es
Incluso cuando la odiábamos terminábamos por respetarla y temerla.
fr
Même lorsque nous la détestions, nous ne pouvions nous empêcher de la respecter et de la craindre.
en
Even when we hated her we ended by respecting her and fearing her.
eu
Ez nintzen harritzen, pentsatzen jarrita, Nadiak, elkarrekin gutxitan egon baziren ere, Lila gorrotatzea eta kalte egin nahi izatea.
es
Pensándolo bien, no me sorprendía que Nadia, aunque la había visto en pocas ocasiones, la detestara y quisiera hacerle daño.
fr
À la réflexion, cela ne me surprenait pas que Nadia, bien qu'elle ne l'eût rencontrée qu'en de rares occasions, la haïsse et veuille lui faire du mal.
en
It didn't surprise me, when I thought about it, that Nadia, although she had met Lila only a few times, detested her and wanted to hurt her.
eu
Lilak Nino kendu zion.
es
Lila le había quitado a Nino.
fr
Lila lui avait pris Nino.
en
Lila had taken Nino from her.
eu
Lilak bere sineste iraultzaileetan umiliatu zuen.
es
Lila la había humillado en sus creencias revolucionarias.
fr
Lila l'avait humiliée dans ses croyances révolutionnaires.
en
Lila had humiliated her in her revolutionary beliefs.
eu
Lila gaiztoa zen, eta bazekien lehen kolpea ematen berak hartu baino lehen.
es
Lila era mala y sabía golpear antes de ser golpeada.
fr
Lila était méchante et savait frapper avant d'être frappée.
en
Lila was mean and could hit before being hit.
eu
Lila plebea zen, baina uko egiten zion edozein erredentziori.
es
Lila era plebe pero rechazaba toda redención.
fr
Lila, c'était la plèbe qui refusait d'être sauvée.
en
Lila was from the proletariat but rejected any deliverance.
eu
Laburbilduz, Lila etsai ohoragarri bat zen, eta hari kalte egiteak asetasun puru bat eman ziezaiokeen, Pasquale bezalako biktima peto batek sor zezakeen errudun-sentimenduaren emendiorik gabe.
es
En una palabra, Lila era una enemiga honorable, y perjudicarla podía ser una pura satisfacción, sin el añadido de los sentimientos de culpa que, sin duda, despertaba una víctima nata como Pasquale.
fr
Bref, Lila était une ennemie honorable, et lui nuire pouvait être source d'une satisfaction pure, loin du cortège de remords que suscitait certainement une victime toute trouvée comme Pasquale.
en
In other words Lila was an honorable enemy and hurting her could be pure satisfaction, without the store of guilt that a designated victim like Pasquale would certainly arouse.
eu
Nadiak ideia hori izan zezakeen Lilaz, nola ez.
es
Nadia podía pensar realmente de ese modo.
fr
Peut-être Nadia pensait-elle vraiment ainsi.
en
Nadia could truly think of her in that way.
eu
Bai doilortua zela dena urteak pasatu ahala:
es
Cómo se había envilecido todo con los años:
fr
Comme tout était devenu mesquin, au fil des années !
en
How tawdry everything had become over the years:
eu
Galiani irakaslea, haren etxea, badiara ematen zuena, haren milaka liburuak, haren margolanak, solasaldi jasoak, Armando, baita Nadia ere.
es
la profesora Galiani, su casa con vistas al golfo, sus miles de libros, sus cuadros, las conversaciones cultas, Armando, Nadia precisamente.
fr
Mme Galiani, son appartement avec vue sur le golfe, ses milliers de livres, ses tableaux, ses conversations intellectuelles, Armando et Nadia, justement !
en
Professor Galiani, her house with a view of the bay, her thousands of books, her paintings, her cultured conversations, Armando, Nadia herself.
eu
Nadia hain zen dohaintsua, hain ongi hezia, Ninoren ondoan eskolaren aurrean ikusi nuenean, bere gurasoen etxean egindako festan harrera egin zidanean.
es
Qué graciosa, qué educada era cuando la vi frente a la escuela, al lado de Nino, cuando me recibió en la fiesta en casa de sus padres.
fr
Elle était tellement gracieuse et bien élevée, quand je l'avais vue devant le lycée auprès de Nino, puis quand elle m'avait accueillie à la fête dans le bel appartement de ses parents !
en
She was so pretty, so well brought up, when I saw her beside Nino, outside the school, when she welcomed me to the party at her parents' beautiful house.
eu
Eta bazuen oraindik ere zerbait paregabea, pribilegio guztiak alde batera utzi baitzituen, ustez eta itxura xarmagarriagoa izanen zuela errotik berria izanen zen mundu batean.
es
Y seguía conservando algo de inigualable tras despojarse de todo privilegio con la idea de que, en un mundo radicalmente nuevo, adquiriría un aspecto mucho más cautivador.
fr
Et elle avait encore quelque chose d'unique lorsqu'elle s'était dépouillée de tout privilège avec l'idée que, dans un monde radicalement nouveau, elle pourrait porter un vêtement plus éblouissant encore.
en
And there was still something incomparable about her when she stripped herself of every privilege with the idea that, in a radically new world, she would have a more dazzling garment.
eu
Eta orain?
es
¿Y ahora?
fr
Et aujourd'hui ?
en
But now?
eu
Pribilegioei uko egiteko arrazoi nobleak deseginak ziren, den-denak.
es
Los nobles motivos de aquel desvelarse se habían desvanecido por completo.
fr
Les nobles raisons de ce renoncement s'étaient totalement évanouies.
en
The noble reasons for that denuding had all dissolved.
eu
Halako kamustasunez isuritako odolaren latza gelditzen zen, eta igeltsero ohiari kolpe haiek eman izanaren doilorkeria; kolpe haiek garai batean gizateria berri baten abanguardiatzat hartutakoari ematen ari baitzitzaion, baina orain, beste askorekin gertatu bezala, bere erantzukizunak ia ezdeusera murrizteko baliagarri izanen zitzaion.
es
Quedaba el horror de tanta sangre derramada obtusamente y la infamia de ese echarle la culpa al ex albañil que en otros tiempos le había parecido la vanguardia de una humanidad nueva, y que ahora, junto a tantos otros, le servía para reducir a casi nada sus propias responsabilidades.
fr
Restaient l'horreur de tout ce sang stupidement versé et l'infamie de rejeter ses fautes sur l'ancien maçon qu'elle avait autrefois considéré comme l'avant-garde d'une humanité nouvelle et qui maintenant, comme beaucoup d'autres, lui servait à réduire à presque rien ses propres responsabilités.
en
There remained the horror of so much blood stupidly shed and the villainy of unloading the blame on the former bricklayer, who had once seemed to her the avant-garde of a new humanity, and who now, along with so many others, served to reduce her own responsibilities almost to nothing.
eu
Asaldatu egin nintzen.
es
Me inquieté.
fr
Je m'agitai de plus en plus.
en
I was upset.
eu
Napoli aldera gidatuz nindoala Dedez oroitu nintzen.
es
Mientras conducía rumbo a Nápoles pensé en Dede.
fr
En route vers Naples, je pensai à Dede.
en
As I drove toward Naples I thought of Dede.
eu
Nadiarena bezalako liluramendu batek harrapatzeko zorian ikusi nuen, zeure baitatik ateratzen zaituzten liluramendu guztien oso antzekoa harena ere.
es
Sentí que estaba próxima a cometer un error parecido al cometido por Nadia, parecido a todos los errores que te arrastraban lejos de ti misma.
fr
Je me dis qu'elle était à deux doigts de tomber dans un aveuglement semblable à celui de Nadia, semblable à tous les aveuglements qui vous entraînent loin de vous-même.
en
I felt she was close to making a mistake similar to Nadia's, similar to all mistakes that take you away from yourself.
eu
Uztailaren bukaeran geunden.
es
Estábamos a finales de julio.
fr
C'était la fin juillet.
en
It was the end of July.
eu
Bezperan bertan Dedek notarik altuenak lortuak zituen batxilergoaren bukaerako azterketan.
es
Justo el día anterior Dede había sacado la nota máxima en el examen de bachillerato.
fr
La veille, Dede avait obtenu son baccalauréat avec des notes brillantes partout.
en
The day before Dede had got the highest grades on her graduation exam.
eu
Airotatar bat zen, haren adimen argitsuak fruitu onak baizik ezin zituen eman.
es
Era una Airota, era mi hija, su brillante inteligencia solo podía dar óptimos frutos.
fr
C'était une Airota, c'était ma fille, son intelligence exceptionnelle ne pouvait que donner d'excellents fruits.
en
She was an Airota, she was my daughter, her brilliant intelligence could only produce the best results.
eu
Laster nik baino hobeki eta are aitak baino hobeki egiten ahalko zituen gauzak.
es
Pronto podría hacer las cosas mucho mejor que yo y que su padre.
fr
Elle ne tarderait pas à faire beaucoup mieux que moi, et même mieux que son père.
en
Soon she would be able to do much better than I had and even than her father.
eu
Nik lan gogorra eginez eta zorte handiz lortua nuena berak bestela bezala lortua zuen, eta halaxe eginen zuen gerora ere, jaiotza-eskubidez bezala.
es
Lo que yo había conquistado con esfuerzo diligente y mucha suerte, ella lo había tomado y seguiría tomándolo después con desenvoltura, como por derecho de nacimiento.
fr
Ce que j'avais conquis avec mes efforts méthodiques et beaucoup de chance, elle l'avait pris et le prendrait encore avec désinvolture, comme un droit de naissance.
en
What I had gained by hard work and much luck, she had taken, and would continue to take, with ease, as if by birthright.
eu
Baina zer proiektu zuen?
es
Pero ¿cuál era su proyecto?
fr
Or, quel était son projet ?
en
Instead, what was her plan?
eu
Rinorengana joatea bere amodioa deklaratzera.
es
Declararse a Rino.
fr
Déclarer son amour à Rino.
en
To declare her love for Rino.
eu
Harekin batera hondoratu, bere baitarik edozein abantaila iraitzi, elkartasun eta justizia espirituz bere burua galbidean jarri, gure antzekoa denak sortzen digun liluragatik, Rinoren erremuskadetan auskalo zer adimen ohiz kanpoko ikusten zuelako.
es
Hundirse con él, alejar de sí toda ventaja, perderse por espíritu de solidaridad y justicia, por la fascinación hacia aquello que no se nos asemeja, porque en los gruñidos de ese muchacho veía a saber qué mente fuera de lo común.
fr
S'enfoncer avec lui, larguer tout avantage et se perdre, par principe de solidarité et de justice, fascinée par ce qui ne nous ressemblait pas, parce qu'elle reconnaissait dans les borborygmes de ce garçon je ne sais quel esprit hors du commun.
en
To sink with him, to rid herself of every advantage, lose herself out of a spirit of solidarity and justice, out of fascination with what doesn't resemble us, because in the muttering of that boy she saw some sort of extraordinary mind.
eu
Kolpean galdetu nion Immari, atzerako ispiluan hari begira:
es
De repente le pregunté a Imma, mirándola por el retrovisor:
fr
Je demandai soudain à Imma, en la regardant dans le rétroviseur :
en
I asked Imma suddenly, looking at her in the rearview mirror:
eu
-Zuri Rino gustatzen zaizu?
es
-¿A ti te gusta Rino?
fr
" Tu l'aimes, Rino ?
en
"Do you like Rino?"
eu
-Niri ez, baina Dederi bai.
es
-A mí no, pero a Dede sí le gusta.
fr
-Moi non, mais Dede si, elle l'aime.
en
"No, but Dede likes him."
eu
-Nola dakizu?
es
-¿Cómo lo sabes?
fr
-Comment tu le sais ?
en
"How do you know?"
eu
-Elsak esan dit.
es
-Me lo ha dicho Elsa.
fr
-C'est Elsa qui m'a dit.
en
"Elsa told me."
eu
-Eta Elsari nork esan dio?
es
-¿Y a Elsa quién se lo ha dicho?
fr
-Et qui le lui a dit, à Elsa ?
en
"And who told Elsa?"
eu
-Dedek.
es
-Dede.
fr
-Dede.
en
"Dede."
eu
-Zergatik ez zaizu gustatzen Rino?
es
-¿Y por qué no te gusta Rino?
fr
-Pourquoi tu ne l'aimes pas, Rino ?
en
"Why don't you like Rino?"
eu
-Oso itsusia delako.
es
-Porque es muy feo.
fr
-Il est trop moche.
en
"Because he's very ugly."
eu
-Eta nor gustatzen zaizu?
es
-¿Y quién te gusta?
fr
-Et toi, tu aimes qui, alors ?
en
"And who do you like?"
eu
-Aitatxo.
es
-Papá.
fr
-Papa.
en
"Papa."
eu
Haren aitaren inguruan sutan ikusten nuen garra ikusi nion une horretan begietan.
es
Vi en sus ojos la llama que en ese momento veía arder alrededor de su padre.
fr
" J'aperçus dans ses yeux la flamme qu'elle voyait s'élever, en ce moment, partout autour de son père.
en
I saw in her eyes the flame that in that moment she saw blazing around her father.
eu
Argi bat-pentsatu nuen-Ninok sekula izanen ez zuena, baldin eta Lilarekin hondoratu balitz;
es
Una luz-pensé-que Nino jamás habría tenido si se hubiese hundido con Lila;
fr
C'était une lumière que Nino n'aurait jamais eue, me dis-je, s'il avait sombré avec Lila.
en
A light-I thought-that Nino would never have had if he had sunk with Lila;
eu
Nadiak Pasqualerekin hondoratuz betiko galdu zuen argi berbera; eta Dede abandonatuko zuena, Rinori jarraituz okerbidean sartzen baldin bazen.
es
la misma luz que, en cambio, había perdido para siempre Nadia al hundirse con Pasquale; y que abandonaría a Dede si se extraviaba siguiendo a Rino.
fr
La même qu'avait perdue Nadia pour toujours en sombrant avec Pasquale, et qui abandonnerait Dede si elle s'égarait en suivant Rino.
en
the same light that Nadia had lost forever, sinking with Pasquale; and that would abandon Dede if she were lost following Rino.
eu
Bat-batean, lotsaturik sentitu nuen ulertzen nuela eta justiFIkatzen Galianik sentitu zuen higuina, bere alaba Pasqualeren belaunen gainean ikusi zuenekoa, ulertzen eta justiFIkatzen nuen Nino, Lilarengandik nola edo hala aldendu zenean, eta, zergatik ez, ulertzen eta justiFIkatzen nuen Adele, tripak janez eta aurpegi ona jarriz onartu behar izan zuenean ni bere semearekin ezkontzea.
es
De repente sentí con vergüenza que comprendía y justificaba el fastidio de la profesora Galiani cuando vio a su hija sentada en las rodillas de Pasquale; comprendía y justificaba a Nino cuando, de un modo u otro, se apartó de Lila; y, por qué no, comprendía y justificaba a Adele cuando tuvo que poner al mal tiempo buena cara y aceptar que me casara con su hijo.
fr
Tout à coup, à ma grande honte, je sentis que je comprenais et justifiais l'irritation de Mme Galiani lorsqu'elle avait vu sa fille sur les genoux de Pasquale, je comprenais et justifiais Nino quand, d'une manière ou d'une autre, il avait échappé à Lila, et j'en arrivais même à comprendre et justifier Adele, lorsqu'elle avait été obligée de faire contre mauvaise fortune bon c?ur et d'accepter que j'épouse son fils.
en
Suddenly I felt with shame that I could understand, and excuse, the irritation of Professor Galiani when she saw her daughter on Pasquale's knees, I understood and excused Nino when, one way or another, he withdrew from Lila, and, why not, I understood and excused Adele when she had had to make the best of things and accept that I would marry her son.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26.
eu
Auzora ailegatu orduko, Lilaren etxeko txirrina jo nuen.
es
En cuanto regresé al barrio, llamé al timbre de Lila.
fr
À peine rentrée au quartier, je sonnai chez Lila.
en
As soon as I was back in the neighborhood I rang Lila's bell.
eu
Gogogabeturik aurkitu nuen, burua auskalo non, baina garai hartan ohikoa zen, eta ez nintzen kezkatu.
es
La encontré desganada, distraída, pero ya era una característica suya y no me preocupé.
fr
Je la trouvai distraite et nonchalante, mais désormais elle était souvent ainsi, et je ne m'en inquiétai pas.
en
I found her listless, absent, but now it was typical of her and I wasn't worried.
aurrekoa | 196 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus