Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, baina adierazgarria da Immak bere eskubide bat errespetatzea nahi duenean zuk esatea:
es
-No, pero resulta significativo que si Imma quiere hacer valer un derecho tú le digas llámame.
fr
Mais je trouve ça typique que, si Imma doit faire valoir ses droits, tu lui conseilles de faire appel à toi.
en
"No, but it's significant that if Imma has to assert her right you tell her: call me."
eu
-Zu ez zara ari niri deika zure adiskide Pasquale dela-eta?
es
-¿Y por lo de tu amigo Pasquale no me estás llamando a mí?
fr
-Et pour ton ami Pasquale, tu n'es pas en train de faire appel à moi ?
en
"For your friend Pasquale aren't you calling me?"
eu
Erabat urduri eta zorigaiztoko sentituta joan nintzen, baina Immarentzat bere bizitzako lehen zazpi urteetako egunik inportantena izan zen.
es
Me marché muy nerviosa e infeliz, aunque para Imma fue el día más importante de sus primeros siete años de vida.
fr
" Je m'en allai agitée et malheureuse, mais pour Imma, ce fut la journée la plus importante des sept premières années de sa vie.
en
I left very nervous and unhappy, but for Imma it was the most important day of her first seven years of life.
eu
Egunak joan ziren.
es
Pasaron los días.
fr
Les jours passèrent.
en
The days passed.
eu
Denbora alferrik galdua izan zela uste nuen, baina Ninok bete egin zuen emandako hitza, eta arduratu zen Pasqualez.
es
Pensé que había sido una pérdida de tiempo, pero Nino mantuvo su palabra, se ocupó de Pasquale.
fr
Je croyais avoir perdu mon temps, or Nino tint parole et s'occupa de Pasquale.
en
I thought it had been a waste of time, but in fact Nino kept his word, he looked into Pasquale's situation.
eu
Hark esanda jakin nuen, gerora, abokatuek ez zekitena edo isilean gordetzen zutena.
es
A través de él más tarde me enteré de detalles que los abogados o no sabían o nos ocultaban.
fr
Par la suite, j'appris par lui des choses que les avocats ne savaient pas ou nous taisaient.
en
It was from him I learned, later, things that the lawyers either didn't know or didn't tell us about.
eu
Nadiaren aitorpen zehatzen erdigunean esana zegoen gure adiskidea tartean ibilia zela Campania gogor jo zuten krimen politiko ospetsuetako batzuetan, bai, baina hori dena aspalditik zen ezaguna. Gertaera berria, ordea, beste bat zen:
es
La participación de nuestro amigo en algunos crímenes políticos muy conocidos que habían devastado la región de Campania estaba, sin duda, en el centro de las confesiones detalladas de Nadia, aunque eso ya se sabía desde hacía tiempo.
fr
L'implication de notre ami dans certains crimes politiques notoires ayant endeuillé la Campanie était bien au c?ur des confessions détaillées de Nadia mais, en réalité, cela était connu depuis longtemps.
en
The involvement of our friend in some notorious political crimes that had afflicted Campania was at the center of Nadia's detailed confession, but this had also been common knowledge for some time.
eu
Nadiak orain denetik leporatzen ziola, are entzute handirik gabeko ekintzak.
es
El nuevo hecho era que ella ahora tendía a atribuirle todo, incluso las acciones de menor resonancia.
fr
En revanche, la nouveauté, c'était que Nadia avait maintenant tendance à lui attribuer un peu tout et n'importe quoi, y compris des actions moins éclatantes.
en
The new information, instead, was that she now tended to ascribe everything to him, even acts of minor interest.
eu
Pasqualeren sarraskien zerrenda luzean ageri ziren Ginoren eta Bruno Soccavoren hilketak, baita Manuela Solararen heriotza eta haren bi seme Marcello eta Michelerenak ere.
es
Así, en la larga lista de las fechorías de Pasquale asomaron también el asesinato de Gino, el de Bruno Soccavo, la muerte de Manuela Solara y, por último, la de sus dos hijos, Marcello y Michele.
fr
Ainsi, dans la longue liste des méfaits de Pasquale, étaient apparus également l'assassinat de Gino, celui de Bruno Soccavo, la mort de Manuela Solara et, enfin, celle de ses fils, Marcello et Michele.
en
Thus the long list of Pasquale's crimes included mentions of the murder of Gino, of Bruno Soccavo, the death of Manuela Solara, and, finally, that of her sons, Marcello and Michele.
eu
-Zer akordiotara ailegatu da karabineroekin zure andregai izandakoa? -galdetu nion Ninori elkartu ginen azkeneko aldian.
es
-¿Qué acuerdo tiene con los carabineros tu ex novia? -le pregunté a Nino la última vez que lo vi.
fr
" Qu'est-ce qu'elle a passé comme accord avec les carabiniers, ton ex-petite amie ? demandai-je à Nino la dernière fois que je le vis.
en
"What agreement did your old girlfriend make with the carabinieri?" I asked Nino the last time I saw him.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Nadia gezur pila bat kontatzen ari da.
es
-Nadia está contando una sarta de mentiras.
fr
-Nadia raconte un tas de bobards !
en
"Nadia is telling a pile of lies."
eu
-Baliteke.
es
-No lo descarto.
fr
-Ce n'est pas impossible.
en
"I don't rule it out.
eu
Baina gauza bat ziur dakit:
es
Pero de una cosa estoy seguro:
fr
Mais il y a une chose dont je suis certain :
en
But one thing I know for sure:
eu
Bere burua ongi babestutzat zeukan jende askori hondamena ekartzen ari zaio.
es
está arruinando a mucha gente que se consideraba segura.
fr
elle est en train de pourrir la vie à beaucoup de gens qui se croyaient tranquilles.
en
she is ruining a lot of people who thought they were safe.
eu
Horregatik, esan Linari tentuz ibiltzeko. Nadiak betidanik izan dio gorroto.
es
Por eso dile a Lina que tenga cuidado, Nadia la detesta desde siempre.
fr
Alors dis à Lina de faire attention, car Nadia la hait depuis toujours.
en
So tell Lina to be careful, Nadia has always hated her."
eu
es
fr
en
eu
25
es
25
fr
25
en
25.
eu
Hainbeste urte pasatu eta gero ere Ninok ez zuen aukerarik galtzen Lila aipatzeko, harekiko arduratsu agertzeko, urruntasuna gorabehera.
es
Habían pasado muchos años, sin embargo, Nino no perdía ocasión para nombrar a Lila, para mostrarse solícito con ella incluso en la distancia.
fr
De nombreuses années s'étaient écoulées, et pourtant Nino ne perdait jamais une occasion de nommer Lila, se montrant attentionné à son égard, même à distance.
en
So many years had passed, and yet Nino didn't miss a chance to mention Lila, to show that he was solicitous of her even at a distance.
eu
Han nengoen ni, bere aurrean, maitatu nuen gizonaren aurrean, eta aldamenean bere alaba nuen, txokolatezko izozki bat miazkatzen.
es
Yo estaba frente a él, lo había amado, a mi lado estaba su hija comiéndose un helado de chocolate.
fr
Moi j'étais là devant ses yeux, je l'avais aimé, et je me tenais près de son enfant qui mangeait une glace au chocolat.
en
I was there with him, I had loved him, I had beside me his daughter who was licking a chocolate ice-cream cone.
eu
Baina, ordurako, gazte denborako adiskide bat baizik ez nintzen berarentzat, eta bere ibilbide aparta begien aurrean jarri nahi zidan, institutuko ikasmahaietatik Parlamentuan eserleku bat izateraino iritsia baitzen.
es
Pero no me consideraba más que una amiga de la juventud ante la cual escenificar su extraordinaria carrera, desde los pupitres del instituto hasta el escaño en el Parlamento.
fr
Mais il me voyait uniquement comme une amie de jeunesse devant qui mettre en scène le chemin extraordinaire qu'il avait parcouru, des bancs du lycée à son siège au Parlement.
en
But he considered me only a friend of his youth to whom he could show off the extraordinary path he had traveled, from his high school desk to a seat in parliament.
eu
Gure azken hitzordu hartan, ni bere maila berean jartzea izan zen egin zidan konplimendurik handiena.
es
En ese último encuentro nuestro, su mayor elogio fue ponerme a su misma altura.
fr
Lors de notre dernière rencontre, son plus grand compliment fut de me mettre sur le même plan que lui.
en
In that last encounter of ours his greatest compliment was to put me on the same rung of the ladder.
eu
Ez dut gogoan zer zela-eta esan zuen hau:
es
No recuerdo a raíz de qué dijo:
fr
Il dit, je ne me souviens plus à quel propos :
en
I don't remember in relation to what subject he said:
eu
Gu biok bai gora ailegatu garela.
es
nosotros dos sí que hemos llegado muy lejos.
fr
Nous, oui, nous sommes allés très loin !
en
The two of us climbed very high.
eu
Baina esaldi hura esan bitartean antzeman nion begiradan biok parean jartze hura faltsua zela.
es
Pero ya mientras pronunciaba esa frase vi en su mirada que esa expresión de igualdad era un truco.
fr
Mais au moment même où il prononçait cette formule, je lus dans son regard que l'évocation de cette égalité était un truc.
en
But even as he uttered that sentence I read in his gaze that the declaration of equality was a sham.
eu
Nire liburutxo arrakastatsuak gorabehera, ni baino askoz goragokotzat zeukan bere burua, eske-egile gisa bainindukan bere aurrean.
es
Se consideraba mucho mejor que yo y la prueba era que, pese a mis libros de éxito, me encontraba ante él en calidad de postulante.
fr
Il se considérait largement meilleur que moi, la preuve étant que, malgré mes petits livres à succès, je me trouvais là devant lui en position de quémandeuse.
en
He considered himself much better than me and the proof was that, in spite of my successful books, I stood before him as a petitioner.
eu
Haren begiek adeitasunez egiten zidaten irribarre, nolabait iradokiz:
es
Sus ojos me sonreían con cordialidad sugiriéndome:
fr
Ses yeux souriaient avec cordialité, me suggérant :
en
His eyes smiled at me cordially, suggesting:
eu
Begira zer galdu duzun ni galduta.
es
fíjate lo que te has perdido al perderme.
fr
Regarde ce que tu as perdu, en me perdant !
en
Look what you lost by losing me.
eu
Presaka aldendu nintzen neskatoarekin batera.
es
Me alejé deprisa con la niña.
fr
Je m'éloignai rapidement avec ma fille.
en
I left in a hurry with the child.
eu
Ziur nengoen oso bestelako jarrera izanen zuela Lila bertan izan balitz.
es
Estaba segura de que él habría tenido una actitud muy distinta de haber estado presente Lila.
fr
J'étais certaine qu'il aurait eu une tout autre attitude si Lila avait été là.
en
I was sure that he would have had quite a different attitude if Lila had been present.
eu
Hitzak lardaskatu izanen zituen, misteriotsuki zapaldua sentituko zen, baita barregarri samar ere bere harropuzkerian.
es
Habría balbuceado, se habría sentido misteriosamente aplastado, puede que incluso un tanto ridículo con su pavoneo.
fr
Il aurait bredouillé, se serait senti mystérieusement écrasé, et aurait peut-être même perçu un peu du ridicule de ses fanfaronnades.
en
He would have mumbled, he would have felt mysteriously crushed, maybe even a little ridiculous with that preening.
eu
Autoa utzia nuen garajera ailegatu ginenean-harako hartan autoz joana nintzen Erromara-, sekula erreparatu ez nion kontu bat etorri zitzaidan burura:
es
Cuando llegamos al aparcamiento donde había dejado el coche-en esa ocasión no fuimos a Roma en tren-recordé un dato al que nunca había prestado atención:
fr
Quand nous rejoignîmes le parking où j'avais laissé la voiture-cette fois-ci, j'avais conduit jusqu'à Rome-, il me vint à l'esprit un fait auquel je n'avais jamais prêté attention auparavant :
en
When we reached the garage where I had left the car-that time I had come to Rome by car-something occurred to me for the first time:
eu
Lilarengatik bakarrik jarri zuen bere handinahia arriskuan.
es
solo con ella Nino había puesto en peligro sus ambiciones.
fr
Lila était la seule avec qui Nino ait mis en péril ses propres ambitions.
en
only with Lila had Nino put at risk his own ambitions.
eu
Ischian, eta gero hurrengo urte osoan, estutasunak baizik ekar ez ziezazkiokeen abentura baten zurrunbiloan sartu zen.
es
En Ischia, y después, durante todo el año siguiente, se había abandonado a una aventura que no podía causarle más que problemas.
fr
À Ischia et pendant toute l'année qui avait suivi, il s'était abandonné à une aventure qui ne pouvait rien lui amener d'autre que des ennuis.
en
On Ischia, and for the following year, he had given in to a romance that could have caused him nothing but trouble.
eu
Anomalia bat, haren bizitzaren ibilbide osoan.
es
Una anomalía en su proyecto de vida.
fr
Une anomalie, dans son parcours de vie.
en
An anomaly, in the journey of his life.
eu
Unibertsitateko ikasle gisa oso ezaguna eta oso etorkizun handikoa zen, garai hartarako.
es
Por entonces ya era un estudiante universitario muy conocido y prometedor.
fr
À l'époque, c'était déjà un étudiant célèbre et très prometteur.
en
At the time he was already a well-known and very promising university student.
eu
Nadiarekin ateratzen hasi bazen-hori gaur egun argi dut-, Galiani irakaslearen alaba zelako hasi zen, horregatik bakarrik, orain goi mailatzat zeukana iristeko giltza iruditzen zitzaiolako hain zuzen ere.
es
Era novio de Nadia-hoy yo lo tenía bien claro-porque era la hija de la profesora Galiani, porque la consideraba la llave de acceso a lo que entonces nos parecía una clase superior.
fr
Il s'était mis avec Nadia-aujourd'hui, pour moi c'était une évidence-parce que c'était la fille de Mme Galiani, et il l'avait considérée comme une porte d'accès vers ce qui nous apparaissait alors comme une catégorie sociale supérieure.
en
He had taken up with Nadia-that was clear to me now-because she was the daughter of Professor Galiani, because he had considered her the key to gaining access to what then appeared to us a superior class.
eu
Ninoren erabakiak beti bat etorri ziren bere anbizioekin.
es
Sus elecciones siempre habían sido coherentes con sus ambiciones.
fr
Ses choix avaient toujours été cohérents avec ses ambitions.
en
His choices had always been consistent with his ambitions.
eu
Ez al zen Eleonorarekin interesagatik ezkondu?
es
¿Acaso no se había casado con Eleonora por interés?
fr
N'avait-il pas épousé Eleonora par intérêt ?
en
Hadn't he married Eleonora out of self-interest?
eu
Eta ni nerau, berarengatik Pietro utzi nuenean, ez al nintzen benetan andre ongi inguratua, nolabaiteko arrakasta zuen idazlea, argitaletxe garrantzitsu bati lotua, bi hitzetan esateko, mesedegarria bere karrerarako?
es
Y yo misma, cuando abandoné a Pietro para irme con él, ¿acaso no era una mujer con contactos, una escritora de cierto éxito, vinculada a una editorial importante, en una palabra, útil para su carrera?
fr
Et moi-même, à l'époque où j'avais quitté Pietro pour lui, n'étais-je pas, de fait, une femme bien intégrée professionnellement, une écrivaine rencontrant un certain succès, liée à une maison d'édition importante, bref, bénéfique à sa carrière ?
en
And I myself, when I had left Pietro for him, wasn't I in fact a well-connected woman, a writer of some success, with ties to an important publishing house-useful, in short, to his career?
eu
Eta lagundu zioten gainerako andreak ez al ziren sartzen logika berean?
es
¿Y todas las demás mujeres que lo habían ayudado no entraban en esa misma lógica?
fr
Et toutes les autres femmes qui l'avaient aidé ne participaient-elles pas de la même logique ?
en
And all the other women who had helped him: didn't they come under the same logic?
eu
Ninok emakumeak maite zituen, egia, baina batez ere harreman onuragarriak lantzen zituen.
es
Nino amaba a las mujeres, sin duda, pero por encima de todo cultivaba las relaciones útiles.
fr
Nino aimait les femmes, certes, mais il cultivait surtout les relations utiles.
en
Nino loved women, certainly, but he was above all a cultivator of useful relations.
eu
Adimenari esker sortzen zuena ez zuen lortuko laguntzarik gabe, umetatik bilbatzen aritu zen botere-sarea gabe, ez zen hain aise gailenduko.
es
Sin la red de poder que había tejido desde jovencito, el producto de su inteligencia jamás habría tenido por sí solo la energía suficiente para imponerse.
fr
Les produits de son intelligence n'auraient jamais eu assez de force pour s'imposer seuls, sans le réseau d'influences que Nino avait tissé depuis sa jeunesse.
en
What his intelligence produced would never, alone, have had sufficient energy to assert itself, without the web of power that he had been weaving since he was a boy.
eu
Baina, orduan, Lila zer?
es
Pero ¿cómo encajaba Lila entonces?
fr
Mais Lila, alors ?
en
What about Lila?
eu
Lehen Hezkuntzako bosgarren maila besterik ez zeukan, dendari baten emazte gaztea zen, eta Stefano ohartu izan balitz bien harremanaz, biak hilko zituen beharbada.
es
Apenas había cursado hasta quinto de primaria, era la jovencísima esposa de un tendero, si Stefano se hubiese enterado de su relación, habría podido matarlos a los dos.
fr
Elle n'avait pas dépassé l'école primaire, avait épousé, très jeune, un boutiquier, et si Stefano avait découvert leur relation, il aurait pu les tuer tous les deux.
en
She had gone to school up to fifth grade, she was the very young wife of a shopkeeper, if Stefano had known of their relationship he could have killed them both.
eu
Zergatik jarri ote zuen jokoan bere etorkizun osoa kasu hartan?
es
¿Por qué en ese caso Nino puso en juego todo su futuro?
fr
Dans ce cas, pourquoi Nino avait-il risqué tout son avenir ?
en
Why had Nino in that case gambled his entire future?
eu
Ongi paratu nuen Imma autoan, eta errieta egin nion egun hartarako erositako soinekoa izozki tantaz zikindu zuelako.
es
Senté a Imma en el coche, la regañé por cómo se había manchado el vestido con el helado comprado para la ocasión.
fr
J'installai Imma dans la voiture et la grondai parce qu'elle avait laissé sa glace dégouliner sur sa robe achetée pour l'occasion.
en
I put Imma in the car, I scolded her for letting the ice cream drip on the dress bought for the occasion.
eu
Abiatu, eta atera nintzen Erromatik.
es
Arranqué y salí de Roma.
fr
Je mis le moteur en marche et quittai Rome.
en
I started the car, I left Rome.
eu
Agian Nino Lilarengana erakarri zuena zera izan zen: Lilarengan aurkitu zuela berak ustez zeukana baina orain, alderatzean, ez zeukala ohartu zena.
es
Tal vez lo que había atraído a Nino era la impresión de haber encontrado en Lila eso que él también había supuesto tener y que ahora, efectuada la comparación, descubría no tener.
fr
Ce qui avait attiré Nino, c'était peut-être l'impression d'avoir trouvé en Lila ce qu'il avait cru posséder lui-même, et qu'il avait réalisé ne pas avoir lorsqu'il s'était comparé à elle.
en
Maybe what had attracted Nino was the impression of having found in Lila what he, too, presumed he had and that now, just by comparison, he discovered that he didn't have.
eu
Lilak adimen argia zuen, baina ez zion etekinik ateratzen; aitzitik, alferrik galtzen zuen, munduko aberastasunak arrunkeriaren seinaletzat leuzkakeen andre handi bat balitz bezala.
es
Ella poseía inteligencia y no le sacaba partido, al contrario, la desperdiciaba como una gran señora para quien las riquezas del mundo solo son un signo de vulgaridad.
fr
Elle possédait une intelligence qu'elle n'exploitait pas : au contraire, elle la gaspillait comme une grande dame pour qui toutes les richesses du monde ne seraient que signe de vulgarité.
en
She possessed intelligence and didn't put it to use but, rather, wasted it, like a great lady for whom all the riches of the world are merely a sign of vulgarity.
eu
Hori izanen zen, noski, Nino liluratu zuen egiazko arrazoia:
es
Ese era el hecho innegable que debió de embelesar a Nino:
fr
C'était sans doute cela qui avait fasciné Nino :
en
That was the fact that must have beguiled Nino:
aurrekoa | 196 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus