Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Hariaren beste aldean zalantza-une luze bat izan zen.
es
Al otro lado del aparato se produjo una larga vacilación.
fr
À l'autre bout de la ligne, il y eut un long moment de flottement.
en
At the other end of the line there was a long moment of hesitation.
eu
Jakinaraziko diot, esan zuen andreak hondarrean.
es
Se lo comentaré, dijo al final la mujer.
fr
Je le lui préciserai, conclut enfin la femme.
en
I'll let him know, the woman said finally.
eu
Handik minutu batzuetara, telefonoak jo zuen.
es
Minutos más tarde sonó el teléfono.
fr
Quelques minutes plus tard, mon téléphone sonna à nouveau.
en
A few minutes later the telephone rang.
eu
Idazkaria zen berriro:
es
Era otra vez la secretaria:
fr
C'était encore la secrétaire :
en
It was the secretary again:
eu
Sarratore jaun txit prestua atsegin handiz elkartuko zen gurekin Piazza Risorgimentoko bulegoan.
es
el diputado Sarratore estaría encantado de recibirnos en su despacho de la piazza Risorgimento.
fr
le député Sarratore sera ravi de vous accueillir dans son bureau, sur la Piazza Risorgimento.
en
the Honorable Sarratore would be very happy to meet us in his office in Piazza Risorgimento.
eu
Hurrengo egunetan, dena dela, behin eta berriz aldatu ziren lekua eta ordua:
es
Pero en los días sucesivos el lugar y la hora de la cita cambiaron a menudo:
fr
Mais au cours des jours suivants, le lieu et l'heure du rendez-vous n'arrêtèrent pas de changer :
en
But in the following days the place and hour of the appointment changed continuously:
eu
parlamentari txit prestua bidaian aterea zen, parlamentari jauna itzulia zen baina lanpetua zebilen, Sarratore jaun txit prestuak etenik gabeko jardunaldi bat zeukan parlamentuan.
es
el diputado había salido de viaje, el diputado había regresado pero estaba ocupado, el diputado se encontraba en una sesión ininterrumpida del Parlamento.
fr
le député venait de sortir, M. le député était rentré mais était occupé, M.
en
the Honorable had left, the Honorable had returned but was busy, the Honorable had an interminable sitting in parliament.
eu
Izugarri harritu nintzen neronek zuzenean ikusita zeinen zaila zen herriaren ordezkari batekin zuzeneko harremana lortzea, are kontuan hartuta ospetsu samarra nintzela, are kazetari-karneta edukita, are haren alabaren ama izanda.
es
Yo misma me sorprendí de lo difícil que era ponerse en contacto directo con un representante del pueblo, pese a mi discreta notoriedad, pese a mi carnet de periodista, pese a ser la madre de su hija.
fr
le député participait à une séance à rallonge au Parlement... Je fus effarée de constater combien il était ardu d'entrer en contact direct avec un représentant du peuple, bien que je jouisse d'une certaine notoriété, aie une carte de presse et sois la mère de sa fille.
en
I marveled at how difficult it was to have direct contact-in spite of my modest fame, in spite of my journalist's credentials, in spite of the fact that I was the mother of his child-with a representative of the people.
eu
Noizbait ere hitzordua FInkaturik-non eta Montecitorioko Jauregian elkartzekoak ginen-, Imma eta biok apaindu, eta Erromarantz abiatu ginen.
es
Cuando por fin se definió todo-el lugar de la cita era nada menos que el palacio de Montecitorio-, Imma y yo nos pusimos guapas y nos fuimos para Roma.
fr
Quand tout se concrétisa enfin-le lieu choisi était rien de moins que le Palazzo Montecitorio-, Imma et moi nous fîmes belles et partîmes pour Rome.
en
When everything was finally set-the location was nothing less than Montecitorio, the parliament itself-Imma and I got dressed up and left for Rome.
eu
Immak hauteskundeetako esku-orritxoa eraman zezakeen galdetu zidan, eta baietz esan nion.
es
Ella me preguntó si podía llevar su preciada octavilla electoral, le dije que sí.
fr
Elle me demanda si elle pouvait emporter avec elle son précieux prospectus électoral et je lui dis oui.
en
She asked if she could take her precious electoral flyer, I said yes.
eu
Trenean, hari begira eman zuen denbora guztia, argazkia eta errealitatea konparatzeko prestatu nahian bezala.
es
En el tren no hizo otra cosa que mirarla, como si se preparara para un enfrentamiento entre la foto y la realidad.
fr
Dans le train, elle ne fit que le fixer, comme pour se préparer à comparer la photo avec la réalité.
en
In the train she kept looking at it, as if to prepare for a comparison between the photograph and the reality.
eu
Hiriburura ailegatuta, taxi bat hartu, eta Montecitorion azaldu ginen.
es
Al llegar a la capital tomamos un taxi, nos presentamos en Montecitorio.
fr
Une fois dans la capitale, nous prîmes un taxi et nous présentâmes à Montecitorio.
en
In the capital, we took a taxi, we presented ourselves at Montecitorio.
eu
Edozein oztoporen aurrean, dokumentuak aurkezten nituen, eta esaten nuen, batez ere Immak entzun zezan:
es
Ante cada tropiezo enseñaba documentos y decía, sobre todo para que Imma me oyera:
fr
À chaque obstacle, je montrais nos papiers et disais, surtout afin qu'Imma l'entende :
en
At every obstacle I showed our papers and said, mainly so that Imma could hear:
eu
Sarratore jaun txit prestua zain dugu, hau haren alaba Imma da, Imma Sarratore.
es
nos espera el diputado Sarratore, esta es su hija Imma, Imma Sarratore.
fr
M. le député Sarratore nous attend, voici sa fille, Imma Sarratore.
en
We're expected by the Honorable Sarratore, this is his daughter Imma, Imma Sarratore.
eu
Luzaroan egon ginen zain, neskatoak halako batean ezinegonak harturik esan zuen:
es
Esperamos mucho, en un momento dado, presa de la ansiedad la niña dijo:
fr
Nous attendîmes longtemps, et à un moment donné la gamine me demanda, anxieuse :
en
We waited a long time, the child at one point said, in the grip of anxiety:
eu
Eta herriarengatik berandutzen bada, zer?
es
¿y si el pueblo lo entretiene?
fr
Et si le peuple le retient ?
en
What if the people hold him up?
eu
Lasaitu nuen:
es
La tranquilicé:
fr
Je la rassurai :
en
I reassured her:
eu
Ez da berandutuko.
es
no lo entretendrá.
fr
Il ne le retiendra pas.
en
They won't hold him up.
eu
Nino, nola edo hala, iritsi zen azkenean, idazkaria aurretik zuela, emakume gazte bat, oso erakargarria.
es
En efecto, al final Nino llegó, precedido de su secretaria, una joven muy atractiva.
fr
En effet, Nino finit par arriver, précédé par sa secrétaire, une jeune femme très séduisante.
en
Nino finally arrived, preceded by the secretary, a very attractive young woman.
eu
Oso dotore, distiratsu, alaba besarkatu eta samurtasun handiz hari musu eman, besoan hartu, eta halaxe eduki zuen denbora guztian, oraindik txikia balitz bezala.
es
Elegantísimo, radiante, abrazó y besó a su hija con gran fervor, la levantó en brazos, la tuvo así todo el tiempo, como si todavía fuera pequeña.
fr
Rayonnant, extrêmement élégant, il prit sa fille dans les bras, l'embrassa avec effusion et la porta pendant toute la durée de notre conversation, comme si elle était encore toute petite.
en
Well dressed, radiant, he hugged and kissed his daughter rapturously, picked her up and held her the whole time, as if she were still little.
eu
Baina beste gauza batek harritu ninduen, Immak zer nolako erraztasunez heldu zion lepotik eta esan zion zorionez beterik, esku-orritxoa astinduz:
es
Lo que me asombró fue la inmediata confianza con la que Imma le echó los brazos al cuello y le dijo feliz, agitando la octavilla:
fr
Mais ce qui me surprit, ce fut la confiance immédiate avec laquelle Imma passa les bras autour de son cou et lui lança, ravie, en exhibant son tract :
en
But what surprised me was the immediate assurance with which Imma clung to his neck and said to him happily, unfolding the leaflet:
eu
Argazki honetan baino politagoa zara, badakizu nire maistrak zuri eman dizula botoa?
es
eres más guapo que en esta foto, ¿sabes que mi maestra te ha votado?
fr
Tu es encore plus beau que sur la photo ! Tu sais, ma maîtresse a voté pour toi !
en
You're handsomer than in this photo, you know my teacher voted for you?
eu
Ninok arreta handia eskaini, eta eskolako kontuen berri jakin nahi izan zuen, zer lagun zituen, zein irakasgai gustatzen zitzaizkion gehiena.
es
Nino le prestó mucha atención, le pidió que le hablara del colegio, de sus compañeras, de sus asignaturas preferidas.
fr
Nino lui prêta une grande attention et lui posa des questions sur l'école, sur ses camarades et sur les matières qui lui plaisaient le plus.
en
Nino was very attentive to her; he had her tell him about school, about her friends, about the subjects she liked best.
eu
Niri ez zidan hainbesteko kasurik egin, bere beste bizitza batekoa nintzen jada-bizitza apalago bat-, eta alferrikakoa iruditu zitzaion nirekin indarra alferrik galtzea.
es
A mí no me hizo demasiado caso, yo ya pertenecía a otra vida suya-una vida inferior-y le pareció inútil malgastar energías.
fr
Il ne s'intéressa guère à moi, j'appartenais désormais à une autre vie-une vie inférieure-et il lui parut inutile de gaspiller son énergie avec ça.
en
He paid only the slightest attention to me, by now I belonged to another life-an inferior life-and it seemed pointless to waste his energies.
eu
Pasqualez hitz egin nion, eta Ninok, alabari kasu egiteari utzi gabe entzun zidan, idazkariari mandatuak idatziz jasotzeko eskatu zion.
es
Le hablé de Pasquale, él me escuchó sin desatender a su hija, se limitó a indicarle a su secretaria que tomara nota.
fr
Je lui parlai de Pasquale et il m'écouta, mais sans jamais négliger sa fille, faisant simplement signe à la secrétaire de prendre des notes.
en
I talked about Pasquale, he listened, but without neglecting his daughter, and nodded at the secretary to take notes.
eu
Nire kontakizunaren bukaeran, serio galdetu zidan:
es
Al final de mi exposición, me preguntó serio:
fr
À la fin de mes explications, il me demanda, sérieux :
en
At the end of my account he asked seriously:
eu
-Zer espero duzu nigandik?
es
-¿Qué esperas de mí?
fr
" Qu'est-ce que tu attends de moi ?
en
"What do you expect from me?"
eu
-Zuk egiaztatzea osasunez ongi dagoen eta legearen berme guztien babesa duen.
es
-Que compruebes si está bien de salud y si cuenta con todas las garantías legales.
fr
-Que tu vérifies s'il est en bonne santé et s'il bénéficie de toutes les garanties juridiques.
en
"To find out if he's in good health and is getting the full protection of the law."
eu
-Kolaboratzen ari da justiziarekin?
es
-¿Está colaborando con la justicia?
fr
-Il collabore avec la justice ?
en
"Is he cooperating with the law?"
eu
-Ez, eta ez du lan hori sekula eginen, nik uste.
es
-No y dudo que llegue a colaborar.
fr
-Non, et ça m'étonnerait qu'il collabore un jour.
en
"No, and I doubt that he ever will."
eu
-Hobe luke.
es
-Le convendría hacerlo.
fr
-Il aurait intérêt à le faire.
en
"He'd be better off."
eu
-Nadiak bezala?
es
-¿Como Nadia?
fr
-Comme Nadia ?
en
"Like Nadia?"
eu
Irriño deseroso bat egin zuen.
es
Soltó una risita incómoda.
fr
" Il eut un petit rire gêné :
en
He gave a small, embarrassed laugh.
eu
-Egiten ahal zuen gauza bakarra egin du Nadiak, baldin eta bere bizitza osoa kaiolan eman nahi ez badu.
es
-Nadia se está comportando de la única forma posible, si su intención es no pasarse el resto de su vida entre rejas.
fr
" Nadia se comporte de la seule manière possible pour quelqu'un qui n'a pas l'intention de passer sa vie derrière les barreaux.
en
"Nadia is behaving in the only way possible, if she doesn't intend to spend the rest of her life in jail."
eu
-Nadia neskato gaizki hezi bat da, Pasquale ez. Ez zuen berehala erantzun, txirrina balitz bezala zan patu zion sudurra Immari, txirrinaren hotsa antzeratu bidenabar.
es
-Nadia es una chica malcriada; Pasquale, no.
fr
-Nadia est une enfant gâtée, pas Pasquale.
en
"Nadia is a spoiled girl, Pasquale isn't."
eu
Elkarrekin egin zuten irri.
es
No contestó enseguida, le apretó la nariz a Imma como si fuera un pulsador e imitó el sonido de un timbre.
fr
" Il ne poursuivit pas immédiatement, il appuya sur le nez d'Imma comme si c'était un bouton, en imitant le bruit d'une sonnette.
en
He didn't answer right away, he pressed Imma's nose as if it were a button and imitated the sound of a bell.
eu
Gero, esan zidan:
es
Se rieron, luego me dijo:
fr
Ils rirent tous deux. Puis il me dit :
en
They laughed together and then he said:
eu
-Joanen naiz zure adiskidearen egoera zein den ikustera, guztien eskubideak errespetatzen direla begiratzeko nago ni.
es
-Veré cuál es la situación de tu amigo, estoy aquí para vigilar que se tutelen los derechos de todos.
fr
" J'irai voir dans quelles conditions est détenu ton ami, je suis là pour veiller à ce que les droits de tous soient respectés.
en
"I'll see what your friend's situation is, I'm here to be sure that the rights of everyone are protected.
eu
Baina esanen diot erail dituen pertsonen ahaideek ere badituztela beren eskubideak.
es
Pero te diré que los parientes de las personas que asesinó también tienen derechos.
fr
Mais je lui dirai que les familles des personnes qu'il a assassinées ont des droits aussi.
en
But I'll tell him that the relatives of the people he killed also have rights.
eu
Ez da iraultzaile-jostetan ibili behar, besteren odola benetan isuriz, eta gero oihuka hasi:
es
No se juega a ser rebeldes y se derrama sangre real para después gritar:
fr
On ne joue pas aux rebelles en versant du vrai sang pour crier après :
en
You don't play at being a rebel, shed real blood, and then cry:
eu
Baditugu eskubideak.
es
tenemos derechos.
fr
On a des droits !
en
we have rights.
eu
Ulertu duzu, Imma?
es
¿Has entendido, Imma?
fr
Tu as compris, Imma ?
en
Do you understand, Imma?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Bai, aita.
es
-Sí, papá.
fr
-Oui, papa.
en
"Yes, Papa."
eu
-Bai, aita.
es
-Sí, papá.
fr
-Oui, papa.
en
"Yes, Papa."
eu
-Eta maistrak gaizki tratatzen bazaitu, deitu niri.
es
-Y si la maestra te trata mal, me llamas.
fr
-Et si la maîtresse est méchante avec toi, appelle-moi !
en
"And if the teacher mistreats you, call me."
eu
Nik esan nion: -Maistrak gaizki tratatzen badu, bere kasa moldatuko da.
es
-Si la maestra la trata mal-intervine-, se las arreglará sola.
fr
Je rétorquai : " Si la maîtresse est méchante, elle se débrouillera toute seule.
en
I said: "If the teacher mistreats her, she'll manage by herself."
eu
-Pasquale Peluso moldatu den bezala?
es
-¿Como se las arregló Pasquale Peluso?
fr
-Pasquale Peluso aussi, il s'est débrouillé tout seul ?
en
"The way Pasquale Peluso managed?"
eu
-Pasqualek ez zuen sekula izan nori babesa eskatu.
es
-Pasquale nunca tuvo a nadie a quien pedirle el favor de protegerlo.
fr
-Pasquale n'a jamais eu personne qui puisse le faire bénéficier d'une protection.
en
"Pasquale never asked anyone to protect him."
eu
-Eta horrek zuritzen du egindakoa?
es
-¿Y eso lo justifica?
fr
-Et ça le justifie ? -Non.
en
"And that vindicates him?"
eu
-Ez, baina adierazgarria da Immak bere eskubide bat errespetatzea nahi duenean zuk esatea:
es
-No, pero resulta significativo que si Imma quiere hacer valer un derecho tú le digas llámame.
fr
Mais je trouve ça typique que, si Imma doit faire valoir ses droits, tu lui conseilles de faire appel à toi.
en
"No, but it's significant that if Imma has to assert her right you tell her: call me."
aurrekoa | 196 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus