Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Lilak azkenean libre utzi zuenean, eta Pietrok, Elsarekin eta Immarekin bere denbora eman zuenean, aurkitu zuen modua Dederekin baztertzeko. Orduan, aita-alabek luze hitz egin zuten, patxadan, lasai.
es
Cuando por fin Lila lo dejó libre y Pietro, tras haberse dedicado a Elsa e Imma, encontró la manera de apartarse con Dede, padre e hija hablaron mucho, con calma.
fr
Quand Lila le laissa enfin libre et qu'il se fut consacré aussi à Elsa et Imma, Pietro réussit à prendre Dede à l'écart, et père et fille eurent une conversation longue et sereine.
en
When Lila finally left him free and Pietro, after spending some time with Elsa and Imma, found a way of going off with Dede, father and daughter talked a lot, peacefully.
eu
Leihotik biei erreparatzen egon nintzen etorbidean gora eta behera ibili ziren bitartean.
es
Los observé desde la ventana mientras iban y venían por la avenida.
fr
Je les observai par la fenêtre pendant qu'ils faisaient des allers et retours sur le boulevard.
en
I observed them from the window as they walked back and forth along the stradone.
eu
Orduan ohartu nintzen, harri eta zur, lehenbiziko aldiz nik uste, zeinen antzekoak ziren biak.
es
Me sorprendió, creo que por primera vez, cuánto se parecían físicamente.
fr
Je crois que je fus frappée pour la première fois par leur ressemblance physique.
en
It struck me, I think for the first time, how similar they were physically.
eu
Dedek ez zuen aitaren ile sarria, baina bai hezurdura handia eta ibilera baldarretik ere bai zerbait.
es
Dede no tenía la tupida cabellera de su padre sino sus huesos grandes y algo de su forma desmañada de andar.
fr
Dede n'avait pas les cheveux broussailleux de son père, mais elle avait son ossature lourde, et aussi un peu de sa démarche gauche.
en
Dede didn't have her father's bushy hair but she had his large frame and also something of his clumsy walk.
eu
Hemezortzi urteko neska zen, nolabaiteko emakumeleuntasun bat zerion, baina keinu bakoitzean, urrats bakoitzean, Pietroren gorputzetik sartu eta ateratzen zela zirudien, haren berandutze ideal bat balitz bezala.
es
Era una muchacha de dieciocho años, tenía cierta delicadeza femenina, pero a cada paso, a cada gesto, parecía entrar y salir del cuerpo de Pietro como si fuese su morada ideal.
fr
C'était une fille de dix-huit ans, avec une certaine douceur féminine, mais à chaque geste, à chaque pas, elle semblait pourtant entrer dans le corps de Pietro et en sortir, comme si c'était là sa demeure idéale.
en
She was a girl of eighteen, she had a feminine softness, but at every gesture, every step, she seemed to enter and exit Pietro's body as if it were her ideal dwelling.
eu
Biekin hipnotizaturik gelditu nintzen leihotik begira.
es
Me quedé en la ventana hipnotizada por los dos.
fr
Je restai plantée à ma fenêtre, hypnotisée par ces deux êtres.
en
I stayed at the window hypnotized by the sight.
eu
Luze joan zen denbora, eta hainbeste hitz egin zuten, non ezinegonak hartu baitzituen Elsa eta Imma.
es
El tiempo se dilató, conversaron tanto que Elsa e Imma empezaron a impacientarse.
fr
Le temps se dilata, et ils discutèrent tellement longtemps qu'Elsa et Imma commencèrent à trépigner.
en
The time extended, they talked so long that Elsa and Imma began to get restless.
eu
Nik ere baditut aitari kontatzeko gauzak, esan zuen Elsak, eta joaten bada, nola esanen dizkiot?
es
Yo también quiero contarle mis cosas a papá, dijo Elsa, y si se marcha, ¿cuándo se las cuento?
fr
Moi aussi, j'ai des trucs à dire à papa, se plaignit Elsa, s'il s'en va, quand est-ce que je vais pouvoir le faire ?
en
I also have things to tell Papa, said Elsa, and if he leaves when will I tell him?
eu
Immak murmurikatu zuen:
es
Imma murmuró:
fr
Imma murmura :
en
Imma murmured:
eu
Esan du gero nirekin ere hitz eginen duela.
es
ha dicho que después hablará también conmigo.
fr
Il a promis qu'après il me parlerait, à moi aussi.
en
He said he'd talk to me, too.
eu
Azkenean, itzuli ziren Pietro eta Dede, umore onean, antza.
es
Por fin Pietro y Dede regresaron, me parecieron de buen humor.
fr
Pietro et Dede rentrèrent enfin, et ils me semblèrent de bonne humeur.
en
Finally Pietro and Dede returned, they seemed in a good mood.
eu
Gauean hiru neskatoek inguratu zuten, aitari aditzeko gogoz.
es
Por la noche las tres chicas lo rodearon para escucharlo.
fr
Dans la soirée, les trois filles se mirent autour de lui pour l'écouter.
en
In the evening all three girls gathered around to listen to him.
eu
Adreilu gorriko eraikin batean lan eginen zuela kontatu zien; eraikin handia omen zen, oso ederra, sarreran estatua bat zeukana.
es
Él les contó que se iba a trabajar a un edificio de ladrillos rojos muy grande, muy hermoso, en cuya entrada había una estatua.
fr
Il raconta qu'il allait travailler dans un bâtiment en briques rouges, très grand, très beau, avec une statue à l'entrée.
en
He said he was going to work in a very big, very beautiful redbrick building that had a statue at the entrance.
eu
Estatuak aurpegi eta traje iluneko jaun baten irudia zuen, salbu eta zapatatxo bat, ikasleek, sineskeria bati jarraikiz, egunero ukitzen zutena eta horregatik oso distiratsu zegoena:
es
La estatua representaba a un señor con la cara y el traje oscuros, excepto un zapatito que, por superstición, los alumnos tocaban a diario, y por eso estaba muy reluciente, brillaba al sol como si fuera de oro.
fr
Cette statue représentait un monsieur au visage et aux habits tout sombres, à part un soulier que les étudiants touchaient chaque jour parce que ça portait bonheur : du coup, il avait un pied brillant qui étincelait au soleil comme s'il était en or.
en
The statue represented a man whose face and clothes were dark, except for one shoe, which the students touched every day for good luck and so it had become highly polished, and sparkled in the sun like gold.
eu
urreak bezala distiratzen omen zuen eguzkitan.
es
Los cuatro se divirtieron y me excluyeron.
fr
Ils s'amusèrent ensemble, m'excluant.
en
They had a good time together, leaving me out.
eu
Pentsatu nuen, halakoetan beti gertatzen zitzaidan bezala:
es
Pensé, como siempre en esas ocasiones:
fr
Je me dis, comme toujours dans ces cas-là :
en
I thought, as always on those occasions:
eu
Egunero aita-zereginean ari behar ez duenean, aita bikaina da, Imma bera ere txoratua dauka;
es
ahora que no debe ejercer a diario es un magnífico padre, hasta Imma lo adora;
fr
Maintenant qu'il n'est pas obligé d'être père tous les jours, c'est un excellent père, et même Imma l'adore !
en
now that he doesn't have to be a father every day he's a very good father, even Imma adores him;
eu
beharbada gizonekin horrela dira gauzak ezinbestean:
es
tal vez con los hombres las cosas solo pueden funcionar de este modo:
fr
Peut-être que les choses ne peuvent se passer qu'ainsi avec les hommes :
en
maybe with men things can't go otherwise:
eu
haiekin denbora puska batean bizi, umeak egin, eta kitto.
es
vives con ellos un tiempo, tienes hijos y fuera.
fr
il faut vivre un peu avec eux, leur faire des enfants, et puis voilà.
en
live with them for a while, have children, and then they're gone.
eu
Ninoren moduko gizon axalekoak baziren, inolako betebeharrez ohartu ere egin gabe joanen ziren;
es
Si eran superficiales como Nino, se marchaban sin sentir ningún tipo de obligación;
fr
S'ils sont superficiels comme Nino, ils s'en vont sans éprouver aucune sorte d'obligation.
en
The superficial ones, like Nino, would go without feeling any type of obligation;
eu
Pietroren modukoak baziren, berriz, hau da, serioak, ez zuten huts eginen beren inolako betebehar, eta, premia izanez gero, beren hoberena emanen zuten.
es
si eran serios como Pietro, no faltaban a ninguno de sus deberes, y en caso necesario daban lo mejor de sí mismos.
fr
S'ils sont sérieux comme Pietro, ils ne manquent à aucun de leurs devoirs et, à l'occasion, donnent le meilleur d'eux-mêmes.
en
the serious ones, like Pietro, wouldn't fail in any of their duties and would if necessary give the best of themselves.
eu
Nolanahi den, FIdeltasun eta elkarbizitza sendoen garaia bukatua zen bai gizonentzat bai emakumeentzat.
es
Sin embargo, el tiempo de las fidelidades y las convivencias sólidas había pasado tanto para los hombres como para las mujeres.
fr
De toute façon, l'époque des fidélités et des longues vies communes est finie, pour les hommes comme pour les femmes.
en
Anyway, the time of faithfulness and permanent relationships was over for men and for women.
eu
Baina, orduan, zergatik begiratzen genion Gennaro gaixoari, Rinori alegia, mehatxu bat balitz bezala?
es
Pero ¿entonces por qué veíamos al pobre Gennaro, llamado Rino, como una amenaza?
fr
Mais alors, pourquoi regardions-nous le pauvre Gennaro-dit Rino-comme une menace ?
en
But then why did we look at poor Gennaro, called Rino, as a threat?
eu
Dedek bere grinari bide emanen zion, burutuko zuen, bere bidetik joanen zen.
es
Dede viviría su pasión, la consumaría y seguiría su camino.
fr
Dede vivrait sa passion, la consumerait, et puis reprendrait son chemin.
en
Dede would live her passion, would use it up, would go on her way.
eu
Tarteka ikusiko zuen ziurrenik, hitz goxoren bat trukatuko zuten. Hori zen bilakabidea:
es
Quizá volvería a verlo de vez en cuando, intercambiaría con él alguna palabra afectuosa.
fr
Elle le reverrait sans doute de temps en temps, et ils échangeraient quelques mots affectueux.
en
Every so often she would see him again, they would exchange some affectionate words.
eu
zergatik izan behar zuen desberdina nire alabaren kasuan?
es
Esa era la evolución, ¿por qué quería algo distinto para mi hija?
fr
Cela se passait comme ça : alors pourquoi voulais-je quelque chose de différent pour ma fille ?
en
The process was that: why did I want something different for my daughter?
eu
Galderak deserosotasuna sortu zidan, eta nire agintezko tonurik hoberenarekin lotaratzeko ordua zela erabaki nuen.
es
La pregunta me incomodó; con mi mejor tono autoritario, decidí que era hora de irse a la cama.
fr
Cette question me mit mal à l'aise et, avec mon ton le plus autoritaire, je décrétai que c'était l'heure d'aller dormir.
en
The question embarrassed me, I announced in my best authoritarian tone that it was time to go to bed.
eu
Elsak zin egin berria zuen urte gutxiren buruan, institutuko ikasketak bukatuta, Estatu Batuetara joanen zela aitarekin bizitzera, eta Imma Pietrori beso batetik tiraka ari zen, arreta eskatzen zuen, berak ere hara joaterik ba al zeukan galdetzeko zorian seguruena.
es
Elsa acababa de jurar que dentro de pocos años, en cuanto se sacara el título de bachillerato, se iría a vivir a Estados Unidos con su padre, e Imma tironeaba a Pietro del brazo, quería atención, seguramente estaba a punto de preguntarle si, dado el caso, ella también podía irse con él.
fr
Elsa venait de jurer que dans quelques années, dès qu'elle aurait son bac, elle irait vivre aux États-Unis avec son père. Imma tirait Pietro par le bras, elle voulait son attention, et elle était certainement sur le point de lui demander si, le cas échéant, elle pourrait le rejoindre elle aussi.
en
Elsa had just finished vowing that in a few years, once she got her high school diploma, she would go and live in the United States with her father, and Imma was tugging on Pietro's arm, she wanted attention, she was no doubt about to ask if she could join him, too.
eu
Dede isil-isilik zegoen, txunditurik.
es
Dede callaba perpleja.
fr
Dede se taisait, perplexe.
en
Dede sat in uncertain silence.
eu
Beharbada, pentsatu nuen, gauzak konponduak dira, Rino zokoratuta geldituko da, eta orain Dedek esanen dio Elsari:
es
Quizá, pensé, las cosas se han resuelto, Rino ha quedado relegado a un rincón, ahora le dirá a Elsa:
fr
Rino a été mis dans un coin et, dans un instant, Dede dira à Elsa " toi, tu dois attendre quatre ans !
en
Maybe, I thought, things are already resolved, Rino has been put aside, now she'll say to Elsa:
eu
"Zuk lau urtez itxoin behar duzu, baina nik berehala bukatuko dut batxilergoa, eta gehienez ere hilabeteren buruan aitarengana joanen naiz".
es
tú tienes que esperar cuatro años, pero yo termino el bachillerato ya mismo y como mucho dentro de un mes me reuniré con papá.
fr
moi, je finis le lycée et, dans un mois tout au plus, je vais chez papa ".
en
You have to wait four years, I'm finishing high school now and in a month at most I'm going to Papa's.
eu
es
fr
en
eu
22
es
22
fr
22
en
22.
eu
Baina Pietro eta biok bakarrik gelditu orduko, aski izan nuen aurpegira begiratzea oso kezkatua zegoela ohartzeko.
es
En cuanto Pietro y yo nos quedamos solos me bastó con mirarlo a la cara para comprender que estaba muy preocupado.
fr
Mais dès que Pietro et moi restâmes seuls, il me suffit de voir son visage pour comprendre qu'il était très inquiet. Il lâcha :
en
But as soon as Pietro and I were alone I had only to look at his face to understand that he was very worried. He said:
eu
-Ez dago zer eginik-esan zuen.
es
-No hay nada que hacer-dijo.
fr
" Il n'y a rien à faire.
en
"There's nothing to do."
eu
-Zer?
es
-¿Cómo?
fr
-C'est-à-dire ?
en
"What do you mean?"
eu
-Dedek teorema bidez funtzionatzen du.
es
-Dede funciona por teoremas.
fr
-Dede pense par théorèmes.
en
"Dede functions by theorems."
eu
-Zer esan dizu?
es
-¿Qué te ha dicho?
fr
-Qu'est-ce qu'elle t'a dit ?
en
"What did she tell you?"
eu
-Garrantzizkoa ez da zer esan duen, baizik zer eginen duen inolako dudarik gabe.
es
-Lo importante no es lo que ha dicho, sino lo que sin duda hará.
fr
-Ce qui compte n'est pas ce qu'elle a dit, mais ce qu'elle va certainement faire.
en
"It's not important what she said but what she will certainly do."
eu
-Harekin oheratuko da?
es
-¿Se acostará con él?
fr
-Elle va coucher avec lui ?
en
"She'll go to bed with him?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Oso programa zorrotza dauka, urratsez urrats jarraituko duena.
es
Tiene un programa muy estricto, con etapas rigurosamente pautadas.
fr
Elle a un programme très précis, avec des étapes rigoureusement définies.
en
She has a very firm plan, with the stages precisely marked out.
eu
Azterketak bukatu bezain laster, Rinori deklaratu, birjintasuna galdu, eta elkarrekin joanen dira, eta, lanaren etika krisian jartzeko, esketik biziko dira.
es
En cuanto termine los exámenes, se declarará a Rino, perderá la virginidad, se marcharán juntos, y para cuestionar la ética del trabajo, vivirán de la mendicidad.
fr
Aussitôt après les examens, elle déclarera son amour à Rino et perdra sa virginité, puis ils partiront ensemble et vivront de mendicité en mettant en crise l'éthique du travail.
en
Right after her exams she'll make a declaration to Rino, lose her virginity, they'll leave together and live by begging, putting the work ethic in crisis."
eu
-Txantxetan ari zara.
es
-No bromees.
fr
-Ce n'est pas drôle !
en
"Don't joke."
eu
-Ez naiz txantxetan ari. Hitzez hitz zer asmo duen azaltzen ari natzaizu.
es
-No bromeo, te estoy refiriendo palabra por palabra su proyecto.
fr
-Je ne plaisante pas, je te répète juste son projet, mot pour mot.
en
"I'm not joking, I'm reporting her plan to you word for word."
eu
-Sarkasmoa gauza erraza da, zuk ospa eginen duzu, ama gaiztoaren lana niri utzita.
es
-Es fácil ser sarcástico, tú ahuecas el ala y me dejas a mí en el papel de madre malvada.
fr
-C'est facile, d'être sarcastique ! Tu files à l'anglaise en me laissant le rôle de la méchante mère.
en
"Easy for you to be sarcastic, since you can avoid it, leaving the role of the bad mother to me."
eu
-Berak nirekin kontatzen du.
es
-Dede cuenta conmigo.
fr
-Elle compte sur mon aide :
en
"She's counting on me.
eu
Mutil horrek nahi bezain laster, nirekin bilduko omen dira biak Bostonen.
es
Me ha dicho que en cuanto el muchacho quiera, irá a Boston con él.
fr
elle affirme que, dès que ce garçon le voudra, elle me rejoindra à Boston avec lui.
en
She said that as soon as that boy wants, she'll come to Boston, with him."
eu
-Zangoak txikituko dizkiet.
es
-Le rompo las piernas.
fr
-À moins qu'ils ne te tirent dans les jambes d'abord !
en
"I'll break her legs."
eu
-Edo bien artean zuri txikituko dizkizute tiro batzuk jota.
es
-O quizá ellos te las rompan a ti de varios disparos.
fr
" Nous discutâmes jusque tard dans la nuit, au début uniquement de Dede, puis aussi d'Elsa et d'Imma, et enfin de tout :
en
"Or maybe he and she will break yours."
eu
Gauean berandu arte aritu ginen hizketan, hasieran Dedez, gero bai Elsaz eta Immaz ere, eta azkenean den-denaz: politika, literatura, idazten nituen liburuak, egunkarietako agerpenak, prestatzen ari zen saiakera berri bat.
es
Hablamos hasta bien entrada la noche, al principio sobre Dede, después también sobre Elsa e Imma, y al final de política, literatura, los libros que yo escribía, mis artículos en los periódicos, un nuevo ensayo que él estaba preparando.
fr
politique, littérature, les livres que j'écrivais, certaines interventions dans les journaux, un nouvel essai auquel il travaillait.
en
We talked into the night, at first about Dede, then also about Elsa and Imma, finally everything: politics, literature, the books I was writing, the newspaper articles, a new essay he was working on.
aurrekoa | 196 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus