Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ume galduaren historia, Elena Ferrante / Fernando Rey (Igela, 2016 )
aurrekoa | 196 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauean berandu arte aritu ginen hizketan, hasieran Dedez, gero bai Elsaz eta Immaz ere, eta azkenean den-denaz: politika, literatura, idazten nituen liburuak, egunkarietako agerpenak, prestatzen ari zen saiakera berri bat.
es
Hablamos hasta bien entrada la noche, al principio sobre Dede, después también sobre Elsa e Imma, y al final de política, literatura, los libros que yo escribía, mis artículos en los periódicos, un nuevo ensayo que él estaba preparando.
fr
politique, littérature, les livres que j'écrivais, certaines interventions dans les journaux, un nouvel essai auquel il travaillait.
en
We talked into the night, at first about Dede, then also about Elsa and Imma, finally everything: politics, literature, the books I was writing, the newspaper articles, a new essay he was working on.
eu
Aspaldi handitik ez genuen hainbeste hitz egin.
es
Hacía muchísimo tiempo que no hablábamos tanto.
fr
Cela faisait très longtemps que nous n'avions pas discuté ainsi.
en
We hadn't talked so much for a long time.
eu
Adarra jotzen aritu zitzaidan nirean tinko jarraitzeagatik, posizio epeletan bere ustez.
es
Me tomó afablemente el pelo por mi empeño, según él, de mantener siempre posturas intermedias.
fr
Il se moqua affectueusement de moi parce que, d'après lui, je prenais toujours des positions médianes.
en
He teased me good-humoredly for always taking, in his view, a middle position.
eu
Nire erdi feminismoaz, erdi marxismoaz, erdi freudismoaz, erdi faoucaltismoaz, erdizkako subertsiozaletasunaz.
es
Ironizó sobre mi medio feminismo, mi medio marxismo, mi medio freudismo, mi medio foucaultismo, mi medio subversivismo.
fr
Il ironisa sur mon demi-féminisme, mon demi-marxisme, mon demi-freudisme, mon demi-foucaldisme et mon " demi-subversivisme ".
en
He made fun of my halfway feminism, my halfway Marxism, my halfway Freudianism, my halfway Foucault-ism, my halfway subversiveness.
eu
Nirekin bakarrik, esan zuen tonu garratz samarrean, egin duzu salbuespena, ez zara sekula epelkerian ibili.
es
Solo conmigo, dijo con un tono algo más áspero, nunca usaste términos medios.
fr
Il n'y a qu'avec moi, ajouta-t-il d'un ton plus sec, que tu n'as jamais fait les choses à moitié.
en
Only with me, he said in a slightly harsher tone, you never used half measures.
eu
Hasperen egin zuen:
es
Suspiró:
fr
Il soupira :
en
He sighed:
eu
Deus ez zitzaizun ongi iruditzen, ni zeharo aldrebesa nintzen.
es
nunca estabas contenta con nada, yo era inadecuado en todo.
fr
Rien ne t'allait jamais, je n'étais qu'un incapable.
en
Nothing was right for you, I was inadequate in everything.
eu
Beste hura erabat perfektua zen.
es
En cambio, el otro era perfecto.
fr
L'autre, par contre, il était parfait.
en
That other man was perfect.
eu
Eta orain?
es
¿Y ahora?
fr
Et maintenant ?
en
But now?
eu
Pertsona zorrotzaren plantak egiten zituen, eta sozialisten bandan bukatu du.
es
Se hacía pasar por persona rigurosa y acabó en la cuadrilla socialista.
fr
Il faisait le type intègre et il a fini dans le gang socialiste.
en
He acted like the rigorous person and he ended up in the socialist gang.
eu
Elena, Elena, nola torturatu ninduzun.
es
Elena, Elena, cómo me atormentaste.
fr
Elena, Elena, qu'est-ce que tu m'as tourmenté !
en
Elena, Elena, how you have tormented me.
eu
Nire kontra jarri zinen pistolaz apuntatu nindutenean ere.
es
La tomaste conmigo incluso cuando me apuntaron con una pistola.
fr
Tu t'en es même pris à moi quand on a pointé un pistolet sur moi !
en
You were angry with me even when those kids pointed a gun at me.
eu
Eta zure haurtzaroko lagunak ekarri zenizkidan etxera, bi hiltzaile.
es
Y llevaste a casa amigos de tu infancia que eran dos asesinos.
fr
Et tu as amené chez nous deux amis d'enfance qui étaient des assassins.
en
And you brought to our house your childhood friends who were murderers.
eu
Gogoan duzu?
es
¿Te acuerdas?
fr
Tu te rappelles ?
en
You remember?
eu
Baina, ez kezkatu, Elena zara, asko maite izan zaitut, bi alaba ditugu, nola ez zaitut oraindik ere maiteko.
es
Pero paciencia, eres Elena, te quise mucho, tenemos dos hijas, cómo voy a dejar de quererte.
fr
Mais c'est comme ça, tu es Elena, je t'ai beaucoup aimée, nous avons deux filles, et tu m'es encore très chère !
en
But so what, you're Elena, I loved you so much, we have two children, and of course I still love you.
eu
Hitz egiten utzi nion.
es
Lo dejé hablar.
fr
Je le laissai parler.
en
I let him talk.
eu
Gero, askotan zentzurik gabeko posizioak aldeztu izana onartu nuen.
es
Después reconocí que a menudo había sostenido posturas sin sentido.
fr
Ensuite, je reconnus avoir souvent soutenu des positions absurdes.
en
Then I admitted that I had often held senseless positions.
eu
Onartu nuen arrazoi zuela Ninori buruz, sekulako desilusioa izan zela.
es
Reconocí también que tenía razón en cuanto a Nino, había sido un gran fiasco.
fr
J'admis aussi qu'il avait raison à propos de Nino, cela avait été une grande déception.
en
I even admitted that he was right about Nino, he had been a great disappointment.
eu
Eta Dederen eta Elsaren kontura itzultzen saiatu nintzen.
es
Y traté de volver a Dede y Rino.
fr
Puis je tentai de revenir à Dede et Rino.
en
And I tried to return to Dede and Rino.
eu
Kezkaturik nengoen, ez nekien nola eraman haiena.
es
Estaba preocupada, no sabía cómo manejar la situación.
fr
J'étais inquiète et ne savais comment régler cette affaire.
en
I was worried, I didn't know how to manage the issue.
eu
Esan nion mutila gure alabarengandik urrun edukitzeak problema ugari sortuko zidala Lilarekin, besteak beste, eta errudun sentitzen nintzela, banekielako Lilak iraintzat hartuko zuela.
es
Le dije que alejar al muchacho de nuestra hija, entre otras cosas, me causaría muchos problemas con Lila y me sentiría culpable, sabía que ella lo consideraría una ofensa.
fr
Je lui dis qu'éloigner le garçon de notre fille me causerait de gros problèmes avec Lila, et que je culpabilisais car je savais que cela l'offenserait.
en
I said that to keep the boy away from our daughter would cause, among other things, trouble with Lila and that I felt guilty, I knew she would consider it an insult.
eu
Baiezkoa egin zuen.
es
Asintió.
fr
Il acquiesça :
en
He nodded.
eu
-Lagundu behar diozu Lilari.
es
-Tienes que ayudarla.
fr
" Il faut que tu aides Lina.
en
"You have to help her."
eu
-Ez dakit zer egin.
es
-No sé cómo.
fr
-Je ne sais pas comment.
en
"I don't know how to."
eu
-Ahal duen guztia egiten ari da burua okupatuta eduki eta saminetik ateratzeko, baina ezinean dabil.
es
-Está tratando por todos los medios de mantener la cabeza ocupada y salir del dolor, pero no lo consigue.
fr
-Elle essaie par tous les moyens d'occuper son esprit et d'échapper à la douleur, mais elle n'y arrive pas.
en
"She's trying everything possible to engage her mind and emerge from her grief, but she's unable to."
eu
-Ez da egia, gertatu da gehiagotan, baina orain ez du lanik ere egiten, ez du deus egiten.
es
-No es cierto, le ha ocurrido otras veces, ahora ni siquiera trabaja, no hace nada.
fr
avant, oui, c'est ce qu'elle faisait, mais maintenant elle ne travaille même plus, elle ne fait rien de son temps.
en
"It's not true, she did before, now she's not even working, she's not doing anything."
eu
-Oker zaude.
es
-Te equivocas.
fr
-Tu te trompes.
en
"You're wrong."
eu
Lilak esana zion egun osoak ematen zituela Liburutegi Nazionalean sartuta, dena ikasi nahi omen zuen Napoliri buruz, hala aitortua zion Pietrori.
es
Lila le había contado que se pasaba todo el día encerrada en la Biblioteca Nacional, quería saberlo todo sobre Nápoles.
fr
" Lila lui avait confié qu'elle passait des journées entières enfermée à la Biblioteca Nazionale : elle voulait tout savoir sur Naples.
en
Lila had told him that she spent entire days in the Biblioteca Nazionale: she wanted to learn all she could about Naples.
eu
Zalantzan begiratu nion.
es
Lo miré indecisa.
fr
Je le regardai, incrédule.
en
I looked at him dubiously.
eu
Lila berriz liburutegi batean, ez berrogeita hamarreko hamarkadako auzokoan baizik eta Liburutegi Nazionalean, hain ospetsu baina hain eraginkortasunik gabean?
es
¿Lila de nuevo en una biblioteca, no la del barrio de los años cincuenta, sino en la prestigiosa e ineficiente Biblioteca Nacional?
fr
et pas dans celle du quartier, qui datait des années cinquante, mais dans la prestigieuse et inefficace Biblioteca Nazionale ?
en
Lila again in a library, not the neighborhood library of the fifties but the prestigious, inefficient Biblioteca Nazionale?
eu
Hori egiten zuen auzotik desagertzen zenean?
es
¿Eso hacía cuando desaparecía del barrio?
fr
Voilà donc ce qu'elle faisait quand elle disparaissait du quartier ?
en
That's what she was doing when she disappeared from the neighborhood?
eu
Mania berri hori zuen orain?
es
¿Tenía ese nuevo afán?
fr
C'était ça, sa nouvelle obsession ?
en
That was her new mania?
eu
Eta zergatik ezkutatu zidan?
es
¿Y por qué me lo había ocultado?
fr
Et pourquoi me l'avait-elle dissimulé ?
en
And why had she not told me about it?
eu
Edo espresuki esana zion Pietrori hark niri esateko?
es
¿O acaso se lo había contado a Pietro para que él me lo dijera?
fr
Peut-être l'avait-elle dit à Pietro, justement, pour qu'il me le répète ?
en
Or had she told Pietro just so that he would tell me?
eu
-Ez dizu esan?
es
-¿Te lo ha ocultado?
fr
" Elle te l'a caché ?
en
"She hid it from you?"
eu
-Premia duenean aipatuko dit.
es
-Ya me lo dirá cuando sienta la necesidad.
fr
-Elle m'en parlera quand ça lui paraîtra utile.
en
"She'll talk to me about it when she needs to."
eu
-Bultza ezazu horretan jarraitzera.
es
-Anímala a seguir.
fr
-Incite-la à persévérer !
en
"Urge her to continue.
eu
Onartezina da halako dohainak dituen pertsona batek ikasketarik egin ez izana.
es
Es inaceptable que una persona tan dotada haya dejado los estudios en quinto de primaria.
fr
Il est inacceptable qu'une personne tellement douée n'ait pas dépassé l'école primaire.
en
It's unacceptable that a person so gifted stopped school in fifth grade."
eu
-Lilak gogoak ematen diona eginen du, beti bezala.
es
-Lila solo hace lo que le gusta.
fr
-Lila fait uniquement ce dont elle a envie.
en
"Lila does only what she feels like."
eu
-Zuk ikusi nahi duzu horrela.
es
-Así es como quieres verla tú.
fr
-C'est toi qui veux la voir comme ça.
en
"That's how you want to see her."
eu
-Sei urte zituenetik ezagutzen dut.
es
-La conozco desde que tenía seis años.
fr
-Je la connais depuis qu'elle a six ans.
en
"I've known her since she was six."
eu
-Agian horregatik gorroto dizu.
es
-Quizá por eso te detesta.
fr
-C'est peut-être pour ça qu'elle te déteste.
en
"Maybe she hates you for that."
eu
-Ez dit gorroto.
es
-No me detesta.
fr
-Elle ne me déteste pas !
en
"She doesn't hate me."
eu
-Zaila da egunero ikustea zu librea zarela eta bera preso gelditua dela.
es
-Resulta difícil constatar a diario que tú eres libre y ella está presa.
fr
-Pour elle, c'est dur de constater, jour après jour, que tu es libre alors qu'elle est restée prisonnière.
en
"It's hard to observe every day that you are free and she has remained a prisoner.
eu
Infernurik baldin bada, bere buru asegabean dauka, ez nuke hor sartu nahi istant batez ere.
es
Si hay un infierno, está dentro de su cabeza insatisfecha, no me gustaría entrar en él ni un segundo.
fr
Si l'enfer existe, il se trouve dans sa tête insatisfaite, et je ne voudrais même pas y entrer quelques secondes. "
en
If there's an inferno it's inside her unsatisfied mind, I wouldn't want to enter it even for a few seconds."
eu
Pietrok hor sartu esan zuen, eta tonua izu-laborrizkoa zen, liluramenduzkoa, penazkoa.
es
Pietro utilizó esas palabras "entrar en él" y el tono era de horror, de fascinación, de pena.
fr
Pietro employa précisément cette expression, y entrer, avec un ton à la fois horrifié, fasciné et triste.
en
Pietro used precisely the phrase "enter it," and his tone was of horror, of fascination, of pity.
eu
-Linak ez nau inola ere gorrotatzen-kontra egin nion.
es
-Lina no me detesta para nada-recalqué.
fr
J'insistai : " Lina ne me déteste pas du tout.
en
I repeated: "Lina doesn't hate me at all."
eu
Irri egin zuen.
es
Se rió.
fr
Il eut un rire :
en
He laughed.
eu
-Ados, nahi duzun bezala.
es
-De acuerdo, como quieras.
fr
" D'accord, c'est comme tu veux.
en
"All right, as you like."
eu
-Goazen lotara.
es
-Vamos a dormir.
fr
-Allons nous coucher !
en
"Let's go to bed."
eu
Begirada zalantzatia egin zidan.
es
Me miró indeciso.
fr
Il me regarda, hésitant.
en
He looked at me uncertainly.
aurrekoa | 196 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus